C'est ainsi que l'on pourra rétablir la confiance dans les marchés financiers et prévenir de futures crises. | UN | وبذلك، يمكننا أن نعيد الثقة في الأسواق المالية ونمنع وقوع الأزمات في المستقبل. |
Il a appelé la Conférence à se servir de la Convention comme d'un schéma sur lequel rétablir la confiance dans les marchés, les entreprises et les gouvernements, comme les dirigeants du Groupe des Vingt en avaient déjà convenu. | UN | وناشد المؤتمرَ أن يتخذ الاتفاقية بمثابة خطة ترمي إلى استعادة الثقة في الأسواق ومنشآت الأعمال والحكومات، كما سبق أن أقرّ بذلك قادة مجموعة العشرين. |
12. Considère que le Pacte mondial des Nations Unies peut contribuer au rétablissement et au renforcement de la confiance dans les marchés et reconnaît à cet égard l'importance des 10 principes énoncés dans cet instrument; | UN | " 12 - تعترف بما يمكن أن يقدمه الاتفاق العالمي للأمم المتحدة من مساهمة إيجابية في استعادة وبناء الثقة في الأسواق وتعترف في هذا الصدد بأهمية المبادئ العشرة للاتفاق؛ |
Les tendances à la récession observées dans ces pays sapent la confiance des marchés financiers mondiaux. | UN | والاتجاهات الانكماشية في تلك البلدان تؤثر على الثقة في الأسواق المالية والرأسمالية في العالم. |
Une volonté politique, un leadership énergique et des mesures décisives sont impératifs pour consolider la reprise de l'économie mondiale, restaurer la confiance des marchés, promouvoir la stabilité financière et améliorer les perspectives de croissance. | UN | 66 - ومضت تقول إن توفر الإرادة السياسية والقيادة القوية والإجراءات الحاسمة هي عناصر لازمة لتعزيز انتعاش الاقتصاد العالمي واستعادة الثقة في الأسواق وتشجيع الاستقرار المالي وتدعيم احتمالات النمو. |
Il est possible de renforcer la confiance sur les marchés financiers internationaux et d’améliorer les systèmes d’alerte rapide en procédant à des évaluations crédibles de la situation économiques générale dans chaque pays. | UN | ٢١ - ويمكن أيضا تحسين الثقة في اﻷسواق المالية الدولية واﻹنذار المبكر عن طريق التقييم الصادق للحالة الاقتصادية العامة في كل بلد على حدة. |
Depuis la mi2008, plusieurs pays d'Europe de l'Est et d'Asie centrale ont eu recours aux facilités du FMI et beaucoup d'autres ont obtenu un appui de l'Union européenne; toutefois, les mesures prises ne suffiront peut-être pas à restaurer la confiance du marché. | UN | ومنذ منتصف سنة 2008، تمكَّنت عدة بلدان من أوروبا الشرقية ومن آسيا الوسطى من الاتصال بمرافق صندوق النقد الدولي وتلقى كثير منها الدعم من الاتحاد الأوروبي؛ ومع ذلك، قد لا تكفي التدابير المتخذة حتى الآن لاستعادة الثقة في الأسواق. |
6. La faillite des principales institutions financières aux États-Unis et en Europe et les opérations de renflouement ont entraîné une perte de confiance dans les marchés. | UN | 6- ثم إن إخفاق كبرى المؤسسات المالية في الولايات المتحدة وأوروبا والمحاولات التي بُذلت لإنقاذها أفضى إلى فقدان الثقة في الأسواق. |
Il faut progressivement rétablir ces flux financiers en renouvelant la confiance dans les marchés internationaux, et en augmentant la transparence, la règlementation et la réduction des coûts, surtout pour les pays en développement. | UN | ينبغي استعادة كل هذه التدفقات بشكل مطرد عن طريق تجديد الثقة في الأسواق العالمية وتعزيز الشفافية والتنظيم وتخفيض التكاليف، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La crise résulte de ce qu'on a cru que les mécanismes du marché pourraient assurer un logement pour tous les groupes de revenus et le paradoxe, c'est qu'il a fallu une intervention massive du secteur public pour restaurer la confiance dans les marchés. | UN | وقد نتجت الأزمة عن الاعتقاد بأن آليات السوق يمكن أن توفر المسكن لجميع فئات الدخل، ومن قبيل المفارقة أن التدخل الحاشد من جانب القطاع العام كان مطلوباً لاستعادة الثقة في الأسواق. |
Il faut rétablir la confiance dans les marchés. | UN | وينبغي استعادة الثقة في الأسواق. |
La fraude affecte aussi bien les transactions commerciales individuelles que le commerce en général et la fraude à grande échelle peut plonger des sociétés dans la faillite et éroder la confiance dans les marchés. | UN | والاحتيال يمس على حد سواء التجارة الفردية والتجارية بشكل عام: فالاحتيال على نطاق واسع يمكن أن يؤدي إلى إفلاس الشركات وتناقص الثقة في الأسواق. |
Si la confiance dans les marchés financiers des pays développés n'est pas rétablie, il est fort probable que les flux de capitaux vers les économies émergentes resteront instables et modérés. | UN | وبدون استعادة الثقة في الأسواق المالية للبلدان المتقدمة، من المحتمل أن تظل تدفقات رؤوس الأموال على الاقتصادات الناشئة منخفضة ومتقلبة. |
Les manifestations périodiques d’instabilité font payer un coût social élevé à ceux qui en sont le moins responsables. Si ce schéma venait à se répéter, il pourrait saper la confiance dans les marchés financiers et les autorités de réglementation, une perte de confiance qui pourrait annoncer des réglementations excessives, une reprise en main de l’État et un désengagement de la mondialisation. | News-Commentary | ويفرض التفشي الدولي لعدم الاستقرار تكاليف اجتماعية باهظة على هؤلاء الذين لم يسهموا إلا بأقل قدر في إحداثه. وإذا تكرر هذا النمط فقد يؤدي إلى تآكل الثقة في الأسواق المالية والأجهزة التنظيمية، وهو ما قد يؤدي بدوره إلى فرض قيود تنظيمية خرقاء، وتوسع دور الدولة، والتراجع عن العولمة. |
L'ampleur et la durée limitées des effets de contagion de la crise brésilienne de janvier 1999 donnent à penser que les marchés financiers mondiaux étaient en voie de stabilisation et que la confiance dans les marchés émergents renaissait. | UN | ويدل الحجم المحدود والمدة المحدودة لآثار العدوى التي ترتبت على الأزمة في البرازيل في كانون الثاني/يناير 1999 على بدء عودة الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية وإعادة بناء الثقة في الأسواق الناشئة. |
Il est d'autres facteurs qui stimulent la confiance dans les marchés russes, notamment de bonnes notations financières, l'amélioration de la gouvernance d'entreprise, l'existence d'une main-d'œuvre bon marché et qualifiée, la volonté de la Fédération de Russie d'adhérer à l'OMC, et les réformes de la législation et des structures fiscales. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تعزز الثقة في الأسواق الروسية المرتبة الاستثمارية الجيدة وتحسن الـحَكامة المؤسسية والتكاليف المنخفضة واليد العاملة الماهرة والتزام الاتحاد الروسي بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية والإصلاحات في القوانين والهياكل الضريبية. |
Les mesures prises par le Conseil de la Réserve fédérale des États-Unis en septembre et en octobre 1998 pour rétablir la confiance sur les marchés financiers national et international ont été couronnées de succès. | UN | وقد صادف النجاح الذي اتخذه مجلس الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ ﻹعادة الثقة في اﻷسواق المالية المحلية والدولية. |
11. Constate à cet égard que les programmes ordinaires de prêt des institutions multilatérales, certaines initiatives du Fonds monétaire international visant à renforcer la confiance sur les marchés financiers et les activités opérationnelles du système des Nations Unies contribuent à aider les pays en développement qui s'efforcent de s'adapter et de se stabiliser pour faciliter leur développement; | UN | " ١١ - تسلم، في هذا الصدد، بأن برامج اﻹقراض العادية للمؤسسات المتعددة اﻷطراف، وبعض المبادرات الجديدة التي اتخذها صندوق النقد الدولي بهدف تعزيز الثقة في اﻷسواق المالية، واﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة، تسهم في مساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود للتكيف وتحقيق الاستقرار، وهو ما يخدم عملية التنمية فيها؛ |
La dette publique des États-Unis a vu sa notation abaissée en août 2011, ce qui a affecté les marchés financiers du monde entier et réduit la confiance du marché. | UN | وفي آب/أغسطس 2011، تم تخفيض تقدير جدارة المديونية العامة للولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما أثر على الأسواق المالية على نطاق العالم وأضعف الثقة في الأسواق. |