"الثقة في قدرة" - Translation from Arabic to French

    • confiance dans la capacité
        
    • confiance en l'aptitude
        
    • confiance dans l'aptitude
        
    • peut-on être sûr que les
        
    • confiance en la capacité
        
    • la confiance dans la
        
    68. Il faut rétablir la confiance dans la capacité du Traité à atteindre ses objectifs. UN 68 - واختتم مطالباً باستعادة الثقة في قدرة المعاهدة على بلوغ أهدافها.
    Deuxièmement, la MINUK a fait preuve, à plusieurs reprises, d'imprudence dans la prise en charge des témoins, sapant ainsi la confiance dans la capacité qu'a le système de les protéger. UN ثانيا، اتسم أسلوب البعثة في التعامل مع الشهود بالإهمال في عدة حالات، بحيث فقدت الثقة في قدرة النظام المتبع على حمايتهم.
    Comme pour le marché interbancaire national, il faut que chaque opérateur ait confiance dans la capacité qu'on les autres de s'acquitter de leurs obligations. UN وبالنسبة للسوق المصرفية الداخلية المشتركة، من المهم أن يتوافر لدى المتعاملين بها الثقة في قدرة بعضهم البعض على تسوية التزاماتهم.
    Nous avons confiance en l'aptitude de l'ONU à laisser se répéter l'histoire au sujet d'une question semblable qui est de la plus haute importance pour l'Organisation. UN ولدينا الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على السماح للتاريخ بأن يتكرر في مسألة مماثلة لها أهمية خطيرة بالنسبة لهذه المنظمة.
    Une fois que les marchés financiers perdent confiance dans l'aptitude d'un pays à rembourser sa dette, ou si le pays subit la contagion d'autres marchés, l'inversion des mouvements de capitaux peut le précipiter dans une crise financière et une crise du taux de change. UN ومتى فقدت الأسواق المالية الثقة في قدرة البلد على سداد ديْنه، أو إذا تعرَّض البلد للعدوى من أسواق أخرى، قد يدفع انصراف التدفقات الرأسمالية البلد إلى أزمة مالية ونقدية.
    — Validité : peut-on être sûr que les données et informations mesurent effectivement ce qu'elles sont censées mesurer? UN الصحة - ما هو مقدار الثقة في قدرة البيانات/المعلومات على قياس الجوانب التي ترمي إلى قياسها؟
    Cela a représenté un geste de confiance en la capacité d'un pays en développement à organiser un tel événement. UN وكان ذلك إشارة إلى الثقة في قدرة دولة نامية على استضافة مناسبة من هذا القبيل.
    Cette session devrait conduire à réaffirmer la confiance dans la capacité de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre les processus entamés lors de la Conférence de Rio ainsi que des autres grandes conférences qui se sont tenues depuis 1992. UN إن انتهاء هذه الدورة بنتيجة مرضية سيجدد الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على مواصلة العمليات التي بدأت في مؤتمر ريو وغيره من المؤتمرات المهمة المعقودة منذ عام ١٩٩٢.
    Elle nuisait à l'image et au prestige du pays et faisait que la population n'avait plus confiance dans la capacité du gouvernement d'assurer à ses citoyens une vie décente et de les protéger. UN كما أنه يلطخ الصورة الوطنية والتقدير الوطني ويفقد اﻷشخاص الثقة في قدرة حكوماتهم على توفير حياة كريمة لهم وعلى حماية مواطنيها.
    La multiplication de ces cas est en lien avec le manque de confiance dans la capacité de la police et de la justice car ces violences et lynchages ne font l'objet d'aucune investigation ou de sanctions contre les auteurs de ces agressions. UN وتزايدُ هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، لأن أعمال العنف والقصاص الغوغائي هذه لا يُفتح بشأنها أي تحقيق ولا يعاقب مرتكبوها.
    L'adoption du Plan d'action de Busan pour la statistique peut donc être considérée comme une marque de confiance dans la capacité de la communauté statistique internationale de poursuivre ses progrès. UN وعلى هذا النحو، يمكن النظر إلى تأييد خطة عمل بوسان بوصفه تعبيرا عن الثقة في قدرة المجتمع الإحصائي الدولي على كفالة استمرار تقدمها في المستقبل.
    Outre que la multiplication de ces cas n'est pas sans lien avec l'absence de confiance dans la capacité de la police et de la justice, ces violences et lynchages ne font l'objet d'aucune investigation ou de sanctions contre les auteurs de ces agressions. UN وعلاوة على أن تزايد هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، فإن أعمال العنف والقتل الغوغائي هذه لم يُفتح بشأنها أي تحقيق ولم توقع جزاءات على مرتكبيها.
    Plus un tel système de réaction, reposant sur l'ONU, fonctionnera de façon régulière, équitable et fiable, plus l'opinion aura confiance dans la capacité de l'ONU d'offrir une solution de rechange multilatérale crédible. UN وكلّما عمل نظام الاستجابة التابع للأمم المتحدة بشكل أكثر اتساقاً وإنصافاً وموثوقية، ستتعاظم الثقة في قدرة الأمم المتحدة على توفير بديل متعدد الأطراف ذي مصداقية.
    Il importe également d'examiner la question du retrait des États du Traité et de renforcer de manière efficace et concertée la confiance dans la capacité du Conseil de sécurité d'agir avec détermination. UN كما أنه لابد من دراسة مسألة انسحاب الدول من المعاهدة. ولابد أيضا من تعزيز الثقة في قدرة مجلس الأمن علي التصرف بحزم وفعالية وبطريقة موحدة.
    Je suis profondément perturbé par ces allégations, mais il est aussi très inquiétant de constater que les victimes continuent d'hésiter à alerter la police par peur de représailles et par manque de confiance dans la capacité et la volonté des autorités de mener les enquêtes voulues. UN وأنا لا أشعر فحسب بالقلق العميق إزاء تلك الانتهاكات المبلّغ عنها ولكني أشعر أيضا بالاستياء لأن الضحايا لا يزالون مُحجمين عن إبلاغ الشرطة بالحوادث بسبب الخوف من الانتقام ولانعدام الثقة في قدرة السلطات على إجراء التحقيقات المناسبة واستعدادها لذلك.
    Il convient de la nécessité des projets à effet rapide afin d'inspirer confiance dans la capacité de la communauté internationale à répondre à la situation urgente sur le terrain. UN وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بضرورة مشاريع الأثر العاجل لكي تتولد الثقة في قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للحالة العاجلة على الأرض.
    Il importe également d'examiner la question du retrait des États du Traité et de renforcer de manière efficace et concertée la confiance dans la capacité du Conseil de sécurité d'agir avec détermination. UN كما أنه لابد من دراسة مسألة انسحاب الدول من المعاهدة. ولابد أيضا من تعزيز الثقة في قدرة مجلس الأمن علي التصرف بحزم وفعالية وبطريقة موحدة.
    Il est clair que le désarmement n'est pas un événement ponctuel et qu'il faudra du temps pour que les civils remettent leurs armes et aient confiance dans la capacité des institutions du Soudan du Sud de les protéger. UN ومن الواضح أن نزع السلاح ليس حدثا واحدا نهائيا، وسوف يستغرق الأمر وقتا لكي يُسلِّم المدنيون الأسلحة ويكتسبون الثقة في قدرة مؤسسات الدولة على حمايتهم.
    Ce geste aidera à restaurer la confiance en l'aptitude du système commercial multilatéral et de l'OMC à répondre aux besoins de tous les membres de cette organisation. UN وستساعد تلك البادرة على إعادة بناء الثقة في قدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف ومنظمة التجارة العالمية على التعبير عن احتياجات جميع أعضائها.
    Le nombre croissant de femmes qui ont présenté leurs candidatures dans les élections montre manifestement qu'elles souhaitent prendre part à la prise de décision, mais conformément au rapport, les électeurs n'ont pas confiance en l'aptitude des femmes à assumer des fonctions politiques et il n'existe guère de soutien aux efforts des femmes visant à pénétrer dans ce monde. UN 40 - ومضت قائلة إن تزايد عدد الإناث المرشحات لخوض الانتخابات يبين بوضوح رغبة المرأة للمشاركة في صنع القرار، ولكن، طبقاً لما ورد في التقرير، ليس لدى جمهور الناخبين الثقة في قدرة المرأة على الأداء في الساحة السياسية وهناك دعم قليل لجهود المرأة في اقتحام عالم السياسة.
    J'ai l'espoir que vous tirerez parti de cet avantage et ferez preuve de la hauteur de vues, de la volonté politique et de la patience requises pour redonner confiance dans l'aptitude de la Conférence à relever les défis nouveaux. UN وآمل أن تستفيدوا من هذه الميزة، وأن تُبدوا القدر اللازم من الرؤية والإرادة السياسية والصبر لاستعادة الثقة في قدرة المؤتمر على مواجهة تحديات جديدة.
    — Validité : peut-on être sûr que les données et informations mesurent effectivement ce qu'elles sont censées mesurer? UN الصحة - ما هو مقدار الثقة في قدرة البيانات/المعلومات على قياس الجوانب التي ترمي إلى قياسها؟
    L'effet en serait double : le public aurait davantage confiance en la capacité de l'État de redistribuer les richesses, ce qui apaiserait les tensions sociales et des règles du jeu équitables et prévisibles seraient établies pour les acteurs économiques. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يكون له أثر مزدوج يتمثل في زيادة الثقة في قدرة الدولة على إعادة توزيع الثروة، وبالتالي التخفيف من التوترات الاجتماعية وتهيئة أرضية عمل منصفة وقابلة للتنبؤ بالنسبة للجهات الفاعلة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more