Le débat porte principalement sur des questions comme le raffermissement de la confiance dans les institutions de l'Etat et l'élargissement de la participation populaire aux processus décisionnels. | UN | وشكلت مسائل بناء الثقة في مؤسسات الدولة وزيادة المشاركة الشعبية في اتخاذ القرارات مادة المناقشة. |
C'est de leur succès que dépendra le rétablissement de la confiance dans les institutions de l'État, de même que du respect de l'état de droit. | UN | وإنها تكتسب أهمية حيوية لاستعادة الثقة في مؤسسات الدولة واحترام سيادة القانون. |
Nous convenons avec le Gouvernement afghan que la confiance dans les institutions publiques et la prospérité sont fondamentales pour le rétablissement et le renforcement de la stabilité. | UN | نحن نتفق مع الحكومة الأفغانية أن الثقة في مؤسسات الدولة والرخاء أمران أساسيان لبناء وتعزيز الاستقرار. |
Du fait de cette situation, le degré de confiance dans les institutions publiques est faible et les électeurs ne sont pas très nombreux. | UN | ومن شأن هذه الحالة أن تؤدي إلى انخفاض مستويات الثقة في مؤسسات الدولة وانخفاض أعداد الناخبين في العمليات الانتخابية. |
9. Souligne qu'une approche axée sur les droits de l'homme devrait être intégrée aux processus de contrôle institués dans le cadre de toute réforme institutionnelle visant à prévenir la récurrence des violations des droits de l'homme et à renforcer la confiance à l'égard des institutions de l'État; | UN | 9- يؤكد ضرورة إدراج نهج قائم على حقوق الإنسان في عمليات تدقيق اختيار الموظفين التي تشكل جزءاً من الإصلاح المؤسسي بهدف منع تكرار حدوث انتهاكات حقوق الإنسان وبناء الثقة في مؤسسات الدولة؛ |
La participation des organisations non gouvernementales peut être d'un grand secours pour surmonter les difficultés causées par le manque de confiance dans les institutions étatiques, notamment celles qui sont chargées du maintien de l'ordre. | UN | وقد تفيد كثيرا مشاركة المنظمات غير الحكومية في حماية الشهود في التغلب على الصعوبات الناجمة عن النقص الشديد في الثقة في مؤسسات الدولة، وفي وكالات إنفاذ القانون على وجه الخصوص. |
Le contrôle et la réforme du secteur de sécurité, qui font partie des garanties de non-répétition, peuvent également avoir des retombées positives sur le développement, notamment en renforçant la confiance dans les institutions du secteur de la sécurité, qui est importante pour le développement, et en révoquant le personnel qui risque de compromettre le développement. | UN | وبالمثلِ، يمكن أن يؤدي إصلاح عملية فحص السلوكيات وقطاع الأمن، كجزء من ضمانات عدم التكرار، إلى تحقيق نتائج إنمائية إيجابية، بما في ذلك تعزيز الثقة في مؤسسات قطاع الأمن، الهامة بالنسبة للتنمية، وكذلك عن طريق إنهاء خدمة الموظفين الذين يمكن أن يكون سلوكهم معرقلا للتنمية. |
En outre, la concrétisation du droit à la vérité peut exiger la diffusion d'informations sur les violations afin de rétablir la confiance dans les institutions publiques et de garantir que de tels événements ne se reproduisent pas. | UN | وزيادة على ذلك فإن إعمال الحق في معرفة الحقيقة قد يستلزم إفشاء المعلومات عن الانتهاكات بغية استعادة الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار تلك الانتهاكات. |
Il est en effet dans l'intérêt de tous de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme qui ont été commises et de diffuser des informations sur les conditions dans lesquelles elles sont intervenues, notamment afin de rétablir la confiance dans les institutions de l'État et de garantir la non-répétition. | UN | وثمة مصلحة مشتركة في إيضاح ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي إشاعة المعلومات عن السياق الذي وقعت فيه تلك الانتهاكات، سعيا بوجه خاص تجاه إرساء الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
Ces deux organes permettront de répondre rapidement au besoin urgent de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves, d'améliorer les capacités de l'appareil judiciaire national et de redonner confiance dans les institutions de l'État. | UN | ومن شأن هذه الآليات أن تيسر الاستجابات الفورية للحاجة الملحة إلى مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة، وتعزيز القدرات المؤسسية للسلطة القضائية المحلية، واستعادة الثقة في مؤسسات الدولة. |
Il s'ensuit une impunité de fait profondément préjudiciable aux efforts déployés pour rétablir l'état de droit et restaurer la confiance dans les institutions de l'État après les conflits. | UN | ويترتّب على ذلك تمتّع الجناة بالإفلات من العقاب كأمر واقع، ممّا يقوّض بشدة الجهود الرامية إلى استعادة سيادة القانون وبناء الثقة في مؤسسات الحكم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع. |
Il permettrait en revanche de donner de réelles garanties institutionnelles aux minorités, de leur donner davantage confiance dans les institutions centrales du Kosovo et de réunir les conditions requises pour que ces municipalités puissent être placées sous l'autorité de Pristina. | UN | وستقدم هذه الخطة ضمانات مؤسسية فعالة للأقليات، وتزيد من حجم الثقة في مؤسسات كوسوفو المركزية، وتساهم في إحلال وضع تقع فيه هذه البلديات تحت سلطة بريشتينا. |
Il a également encouragé toutes les parties concernées à user de leur influence pour protéger la vie des civils, à ne ménager aucun effort pour assurer le respect mutuel et établir un dialogue et à examiner quelles mesures concrètes il faut prendre pour réduire la violence et instaurer la confiance dans les institutions publiques. | UN | وشجع جميع المعنيين على ممارسة نفوذهم لحماية أرواح المدنيين وتكريس جهودهم لكفالة الاحترام المتبادل والحوار ومناقشة اتخاذ خطوات ملموسة للحد من العنف وبناء الثقة في مؤسسات الدولة. |
La réforme des services de police favoriserait considérablement la confiance dans les institutions de police dans l'ensemble du Darfour, surtout dans les zones contrôlées par les mouvements. | UN | وسيقطع إصلاح أجهزة إنفاذ القانون شوطا طويلا في تيسير بناء الثقة في مؤسسات الشرطة بجميع أنحاء دارفور، وبخاصة في المناطق التي تسيطر عليها الحركات. |
La réforme des services de police favoriserait considérablement la confiance dans les institutions de police dans l'ensemble du Darfour, surtout dans les zones contrôlées par les mouvements. | UN | وسيقطع إصلاح أجهزة إنفاذ القانون شوطا طويلا في تيسير بناء الثقة في مؤسسات الشرطة بجميع أنحاء دارفور، وبخاصة في المناطق التي تسيطر عليها الحركات. |
Appliquer une stratégie efficace en matière de justice transitionnelle aidera à asseoir la démocratie et à rétablir la confiance dans les institutions publiques chargées de faire respecter l'état de droit. | UN | وسيساعد وضع استراتيجية فعالة للعدالة الانتقالية في توطيد الديمقراطية وإعادة بناء الثقة في مؤسسات الدولة المكلفة بإنفاذ سيادة القانون. |
Au cours des sessions, les participants ont examiné, entre autres thèmes, les implications, pour les droits de l'homme, des pratiques discriminatoires illégales des agents de la force publique, la nécessité de renforcer la confiance dans les institutions chargées de l'application des lois et le dialogue avec les communautés minoritaires. | UN | وتناولت الجلسات أموراً منها قضايا حقوق الإنسان وصلتها بالممارسات التمييزية غير القانونية في إنفاذ القوانين، والحاجة إلى بناء الثقة في مؤسسات إنفاذ القوانين، والتعاون مع الأقليات. |
Dans l'ensemble, l'assistance qu'elle fournit vise à assurer le respect du principe de responsabilité, renforcer les normes, favoriser la confiance dans les institutions chargées de la justice et de la sécurité et promouvoir l'égalité hommes-femmes. | UN | ويتم على نطاق واسع تقديم المساعدة على كفالة المساءلة وتعزيز الأعراف، وبناء الثقة في مؤسسات العدالة والأمن، وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Il s'inquiète de ce que les victimes de la traite, en particulier les non-ressortissants, hésitent à porter plainte en raison de leur manque de confiance à l'égard des institutions chargées de faire respecter la loi (art. 5 et 6). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ضحايا الاتجار، ولا سيما الضحايا من غير المواطنين، يترددون في تقديم شكوى بسبب انعدام الثقة في مؤسسات إنفاذ القانون. (المادتان 5 و6( |
Il s'inquiète de ce que les victimes de la traite, en particulier les non-ressortissants, hésitent à porter plainte en raison de leur manque de confiance à l'égard des institutions chargées de faire respecter la loi (art. 5 et 6). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ضحايا الاتجار، ولا سيما الضحايا من غير المواطنين، يترددون في تقديم شكوى بسبب انعدام الثقة في مؤسسات إنفاذ القانون (المادتان 5 و6(. |