De la même manière, les instruments bilatéraux qui unissent ces derniers prévoient un système de règlement des différends qui, en diverses occasions, a fait la preuve de sa validité et de son efficacité pour surmonter avec habileté les problèmes rendant sa mise en oeuvre nécessaire. | UN | إن الصكوك الثنائية التي تربط بيننا توفر نظاما لحسم النزاعات برهن مرات عديدة على صحته وفعاليته في التغلب السليم على الصعوبات التي أدت إلى وضع ذلك النظام. |
De plus, les revenus réels ont baissé et l'aide bilatérale a diminué depuis 10 ans. | UN | وقد زاد تضرر الاقتصاد في السلفادور نتيجة هبوط الدخل الحقيقي وتراجع المعونة الثنائية التي قدمت في العقد الماضي. |
1. Se félicite du processus de paix engagé à Madrid et appuie les négociations bilatérales qui y font suite; | UN | ١ - ترحب بعملية السلام التي بدأت في مدريد وتؤيد المفاوضات الثنائية التي أعقبت ذلك؛ |
Les infractions qui, dans les instruments internationaux pertinents, sont considérées comme étant passibles d'extradition figurent-elles dans les accords bilatéraux que la Jamahiriya arabe libyenne a conclus avec des États tiers? | UN | :: هل أدرجت الجرائم المحددة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة كجرائم يتم فيها التسليم في الاتفاقيات الثنائية التي أبرمتها الجماهيرية العربية الليبية مع دول أخرى؟ |
En outre, le rapport reprend les données fournies par certains États Membres concernant les instruments régionaux et les accords bilatéraux auxquels ils sont parties. | UN | وإضافة إلى ذلك يعكس التقرير المعلومات التي قدمتها بعض الدول الأعضاء بخصوص الصكوك الإقليمية والاتفاقات الثنائية التي انضمت إليها. |
31. Quelques États ont mentionné les programmes bilatéraux qu'ils avaient mis en place pour renforcer les capacités des pays d'origine. | UN | وذكرت بعض الدول البرامج الثنائية التي وضعتها لبناء القدرات في بلدان المنشأالبلدان الأصلية. |
1. Dans les conventions bilatérales que le Qatar a signées, le processus d'extradition ne s'applique pas à certaines infractions telles que les délits politiques ou militaires. | UN | إن الاتفاقيات الثنائية التي وقعتها قطر قد جرت على استثناء بعض الجرائم من إجراء التسليم كالجرائم السياسية والعسكرية؛ |
Elle engage donc les principales puissances économiques du Nord à résoudre rapidement leurs différends bilatéraux qui sont pour une grande part cause de l'impasse des négociations. | UN | ومن ثم فإنها تدعو القوى الاقتصادية الكبرى في الشمال الى التوصل سريعا الى حل خلافاتها الثنائية التي تعد السبب الرئيسي في اﻷزمة التي تمر بها المفاوضات. |
6. Souligne l'importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits bilatéraux qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales; | UN | ٦ - تؤكد أهمية الجهود اﻹقليمية الرامية إلى منع النزاعات الثنائية التي تهدد صون السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Le Secrétaire général a rappelé que les droits de trafic étaient régis par un réseau d'accords bilatéraux qui rendaient l'application du principe de la nation la plus favorisée (NPF) très difficile. | UN | وذكّر بأن حقوق النقل الجوي تحكمها شبكة من الاتفاقات الثنائية التي تجعل تطبيق مبدأ الدول الأكثر حظوة بالرعاية صعباً جداً. |
Nous traiterons tous ces problèmes dans le cadre de la commission consultative bilatérale qui doit commencer ses travaux très prochainement. | UN | وستُناقش جميع هذه القضايا في اللجنة الاستشارية الثنائية التي ستبدأ عملها قريباً جداً. |
L'aide bilatérale centrée sur l'égalité des sexes a augmenté dans tous les chapitres du budget. | UN | وقد زادت المعونات الثنائية التي تركز على الشؤون الجنسانية في جميع أبواب الميزانية. |
Les récentes opérations d'annulation de la dette bilatérale ou de rachat de la dette ont également eu leur importance. | UN | وكانت العمليات الثنائية التي جرت في الآونة الأخيرة لشطب الديون وإعادة شراء الديون مهمة أيضا. |
3. Accueille avec satisfaction le processus de paix engagé à Madrid et appuie les négociations bilatérales qui le suivent; | UN | ٣ ـ ترحب بعملية السلام التي بدأت في مدريد وتؤيد المفاوضات الثنائية التي أعقبتها؛ |
1. Se félicite du processus de paix engagé à Madrid et appuie les négociations bilatérales qui y font suite; | UN | ١ - يرحب بعملية السلام التي بدأت في مدريد ويؤيد المفاوضات الثنائية التي أعقبت ذلك؛ |
Je voudrais ici mettre l'accent sur les bonnes relations que mon pays entretient avec des pays voisins et les accords bilatéraux que nous avons signés avec eux. | UN | وهنا أؤكد على علاقة بلدي الوثيقة مع كل دول الجوار، وعلى الاتفاقيات الثنائية التي تجمعنا معها. |
Faire en sorte que les traités d'extradition bilatéraux que la Papouasie-Nouvelle-Guinée pourrait conclure avec d'autres États Membres à l'avenir fassent directement référence aux infractions prévues dans la Convention des Nations Unies contre la corruption comme donnant lieu à l'extradition; | UN | كفالة أن تتضمن معاهدات تسليم المجرمين الثنائية التي قد تبرمها بابوا غينيا الجديدة مع دول أعضاء أخرى في المستقبل إشارات مباشرة إلى الجرائم المتعلقة بالاتفاقية باعتبارها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها؛ |
Les traités bilatéraux auxquels la Géorgie est partie n'excluent pas l'extradition des auteurs de crimes liés au terrorisme. | UN | لا تستبعد المعاهدات الثنائية التي تشكل جورجيا طرفا فيها تسليم الأشخاص المتهمين بجرائم تتعلق بالإرهاب. |
Dans cette optique, la Colombie, en plus des efforts bilatéraux qu'elle déploie, participe à plusieurs initiatives régionales. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، وإضافة إلى الجهود الثنائية التي بُذلت بالفعل، تشارك كولومبيا في العديد من المبادرات الإقليمية. |
Je vous ai déjà informés des résultats des consultations bilatérales que j'ai eues avec toutes les délégations. | UN | أبلغتكم سابقاً بنتائج المشاورات الثنائية التي أجريتها مع جميع وفود مؤتمر نزع السلاح. |
Il est également encouragé par les activités entreprises par l'État partie au niveau bilatéral sur le terrain. | UN | كما تشعر اللجنة بالتشجيع إزاء الأنشطة الثنائية التي تضطلع بها الدولة الطرف في هذا المجال. |
Nous avons également fait montre d'une ferme volonté politique de régler nos problèmes bilatéraux de politique étrangère. | UN | كما أننا أظهرنا إرادتنا القوية في حل القضايا الثنائية التي شابت سياستنا الخارجية. |
Les photographes pourront prendre des clichés des participants aux réunions bilatérales désignées par les attachés de presse des États Membres intéressés. | UN | 76 - ستتاح فرص التقاط الصور الفوتوغرافية في الاجتماعات الثنائية التي تكون مفتوحة للتغطية عندما يُعلن الملحقون الصحفيون للدول الأعضاء المعنية أنها مفتوحة لهذا الغرض. |
Il salue aussi les activités bilatérales de l'État partie dans ce domaine. | UN | كما أنها تشجع الأنشطة الثنائية التي تضطلع بها الدولة الطرف في هذا الميدان. |
Les accords bilatéraux dont il s'agit préciseront les modalités d'action des juridictions nationales, c'est-à-dire concrètement celles des États qui ne sont pas parties au Statut. | UN | وتحدد هذه الاتفاقات الثنائية التي يجب أن تعمل بها الولايات الوطنية، وبشكل خاص ولايات الدول غير الأطراف. |
À cet égard, un examen des accords bilatéraux d'investissement conclus par le Lesotho, le Mozambique et le Swaziland est en cours. | UN | ويجري في هذا السياق استعراض معاهدات الاستثمار الثنائية التي أبرمتها سوازيلند وليسوتو وموزامبيق. |
Sri Lanka négociait actuellement plusieurs accords bilatéraux en rapport avec le terrorisme, ainsi que le trafic de stupéfiants, la contrebande d'armes et le trafic illicite de personnes. | UN | وسري لانكا بصدد التفاوض على عدد كبير من الاتفاقات الثنائية التي تعالج الإرهاب، إلى جانب الاتجار في المخدرات وتهريب الأسلحة والأشخاص. |
Quelques-unes des discussions bilatérales qu'il avait eues lui avaient montré que, malgré les efforts faits pour fournir des renseignements clairs sur le schéma néo-zélandais, des difficultés persistaient pour ce qui était de relayer l'information jusqu'aux milieux commerciaux dans certains pays. | UN | وقال إنه تبين له من بعض المناقشات الثنائية التي قام بها، فضلا عن الجهود التي بذلها لتقديم معلومات واضحة عن المخطط النيوزيلندي، أنه لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بوصول المعلومات إلى المجتمع التجاري في بعض البلدان. |