"الثنائية بشأن" - Translation from Arabic to French

    • bilatéraux sur
        
    • bilatérales sur
        
    • bilatéraux de
        
    • bilatérales concernant
        
    • bilatéral sur
        
    • bilatéraux concernant
        
    • bilatéraux en matière
        
    • bilatéraux portant sur
        
    • bilatérales consacrées à la
        
    • bilatéraux pour le
        
    • bilatéraux aux fins
        
    • bilatéraux prévoyant
        
    • bilatéraux en la matière
        
    Le Maroc a conclu un certain nombre de traités bilatéraux sur l'extradition, mais ne subordonne pas cette dernière à l'existence d'un traité. UN أبرمت المغرب بعض المعاهدات الثنائية بشأن تسليم المجرمين لكنها لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة.
    Il serait peut-être judicieux d'évoquer ici l'expérience des pourparlers bilatéraux sur le désarmement nucléaire que nous avons avec nos partenaires américains. UN وقد يكون من المناسب الإشارة هنا إلى تجربة عقد المحادثات الثنائية بشأن نزع السلاح النووي مع شركائنا الأمريكيين.
    Un grand nombre d'accords bilatéraux sur la reconnaissance des règles de bonne pratique ont été conclus dans la région. UN وأبرم أيضاً في هذه المنطقة عدد كبير من الاتفاقات الثنائية بشأن الاعتراف بمعايير الممارسة.
    Membre et conseiller juridique de la délégation kényane participant aux négociations bilatérales sur les services aériens entre le Kenya et l'Inde, New Delhi UN عضو ومستشار قانوني في وفد كينيا إلى جولة إعادة التفاوض الثنائية بشأن الخطوط الجوية بين كينيا والهند، نيودلهي
    Jusqu'à présent, les négociations bilatérales sur la question de Prevlaka n'ont donné aucun résultat. UN وقد اتضح حتى اﻵن أن المفاوضات الثنائية بشأن مسألة بريفلاكا عديمة الجدوى.
    De surcroît, les accords bilatéraux de coopération en matière de lutte antiterroriste prévoient l'échange de renseignements, notamment en cas d'alerte rapide. UN وعلاوة على ذلك فإن الاتفاقات الثنائية بشأن التعاون في مكافحة الإرهاب تنص على تبادل المعلومات وتوجيه التحذيرات المبكرة.
    1 — Accords bilatéraux sur l'application du droit de UN المرفق الأول - الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قانون المنافسة
    ACCORDS bilatéraux sur L'APPLICATION DU DROIT DE LA CONCURRENCE UN الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قانون المنافسة
    ACCORDS bilatéraux sur L'APPLICATION DU DROIT UN الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قوانين المنافسة
    Ces principes font apparaître qu'un solide consensus s'est fait parmi les responsables de l'évaluation des organismes bilatéraux sur les points suivants : UN وتكشف تلك المبادئ عن توافق قوي في الرأي بين رؤساء التقييم التابعين للوكالات الثنائية بشأن المبادئ التالية:
    :: Veuillez fournir la liste des traités bilatéraux sur l'extradition et l'entraide judiciaire auxquels le Japon est partie. UN ٱ يُرجى التفضل بتقديم قائمة بالمعاهدات الثنائية بشأن التسليم وبشأن المساعدة القضائية المتبادلة التي تكون اليابان طرفا فيها.
    ACCORDS bilatéraux sur L'APPLICATION DU DROIT UN الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قوانين المنافسة
    Des accords bilatéraux sur l'environnement avec des pays comme l'Allemagne et les États-Unis prévoient un financement partiel de projets par ces pays. UN والاتفاقات الثنائية بشأن البيئة المعقودة مع بلدان مثل ألمانيا والولايات المتحدة تقدم إلى حد ما التمويل الجزئي لمشاريع ينفذها هذان البلدان.
    Toutefois, en dépit des appels susmentionnés lancés par la communauté internationale, le Royaume-Uni refuse de reprendre les négociations bilatérales sur la souveraineté et il retarde et entrave le processus de décolonisation auquel ce comité est si attaché. UN غير أن المملكة المتحدة تـُـصـر، للأسف، على تجاهل هذه النداءات الصادرة عن المجتمع الدولي. وترفض استئناف المفاوضات الثنائية بشأن السيادة وتؤخر وتعرقل عملية إنهاء الاستعمار التي كرّست لها هذه اللجنة.
    C'est dans cette disposition d'esprit d'ouverture et de dialogue que la partie comorienne a choisi de privilégier la voie des négociations bilatérales sur cette question. UN وبروح الانفتاح والحوار هذه قرر الطرف القمري تفضيل سبيل المفاوضات الثنائية بشأن هذه القضية.
    L'Espagne a invité à plusieurs reprises le Royaume-Uni à reprendre avec elle, sans tarder, les négociations bilatérales sur les questions de souveraineté, interrompues depuis trop longtemps déjà. UN وقد حثت إسبانيا المملكة المتحدة مراراً على أن تستأنف، في أقرب وقت ممكن، المفاوضات الثنائية بشأن قضايا السيادة التي توقفت لسنوات كثيرة جداً.
    C'est pourquoi les demandes d'assistance en 1994 et 1995 ont généralement été orientées vers les autres lois et règlements commerciaux, règles d'origine et autres formes d'arrangements préférentiels, tels que les accords bilatéraux de zones de libre-échange. UN ولذلك فإن طلبات المساعدة في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ قد أظهرت اتجاها نحو سائر القوانين التجارية وقواعد المنشأ وغير ذلك من أشكال الترتيبات التفضيلية مثل الاتفاقات الثنائية بشأن مناطق التجارة الحرة.
    :: A représenté le Département des affaires étrangères dans les négociations bilatérales concernant les transports aériens avec 10 pays, notamment les États-Unis d'Amérique, l'Union des républiques socialistes soviétiques, la République populaire de Chine, l'Italie et le Japon. UN :: مثلت وزارة الشؤون الخارجية في المفاوضات الثنائية بشأن الملاحة الجوية مع عشرة بلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد السوفياتي وجمهورية الصين الشعبية وإيطاليا واليابان.
    Pour obtenir ces informations, les États-Unis ont utilisé le dialogue diplomatique bilatéral sur la coopération spatiale et mis à profit leur participation au Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وللمساعدة في الحصول على هذه المعلومات، تستخدم الولايات المتحدة حواراتها الدبلوماسية الثنائية بشأن التعاون في مجال الفضاء وكذلك المشاركة في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Préoccupée de constater que les pourparlers bilatéraux concernant le retrait total des forces militaires étrangères des territoires estonien et letton, entamés en février 1992, n'ont encore débouché sur aucun accord qui réponde aux termes de la résolution 47/21, UN وإذ يساورها القلق ﻷن المحادثات الثنائية بشأن الانسحاب التام للقوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي استونيا ولاتفيا، التي شرع فيها في شباط/فبراير ٢٩٩١، لم تسفر بعد عن اتفاقات حسبما طلب في القرار ٧٤/١٢،
    Les accords ou arrangements bilatéraux en matière d'entraide judiciaire facilitaient l'action des tribunaux et le transfert des pièces, des dossiers et des éléments de preuve. UN ويسرت الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية بشأن تبادل المساعدة القانونية التدابير القضائية ونقل الملفات والاضبارات والبينات.
    Outre des partenariats bilatéraux portant sur des projets déterminés avec telle ou telle entreprise ou fondation, les organismes du système des Nations Unies s'efforcent de mettre en place des programmes novateurs permettant d'élargir les partenariats à diverses parties prenantes. UN 41 - وبالإضافة إلى الشراكات الثنائية بشأن مشاريع محددة مع فرادى الشركات أو المؤسسات، تسعى منظومة الأمم المتحدة إلى إقامة هياكل ابتكارية أوسع نطاقا للشراكة مع الفئات المختلفة.
    Au nombre des activités entreprises figuraient des réunions bilatérales consacrées à la question de l'harmonisation auxquelles participait le PNUE en tant qu'organisme directeur des travaux, les secrétariats de conventions de portée mondiale intéressant la diversité biologique, plusieurs accords régionaux et certains programmes internationaux. UN ومن بين هذه الأنشطة الاجتماعات الثنائية بشأن قضايا التوفيق بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه مدير المهمة وأمانات جميع الاتفاقيات العالمية المتصلة بالتنوع البيولوجي والعديد من الاتفاقات الإقليمية وبعض البرامج الدولية.
    Prenant note avec satisfaction du partenariat déjà établi par ONU-HABITAT avec plusieurs donateurs bilatéraux pour le lancement de programmes de promotion de la jeunesse urbaine axés sur la prévention du crime et la création d'emplois, UN وإذْ يلاحظ مع التقدير الشراكات التي أنشأها بالفعل موئل الأمم المتحدة مع العديد من الجهات المانحة الثنائية بشأن تنفيذ برامج إنمائية لشباب الحضر تركز على منع الجريمة وتوليد فرص العمل،
    Elles ont encouragé l'UNICEF à collaborer avec les organismes bilatéraux aux fins de la prévention du sida, étant donné notamment la contribution qu'il peut apporter en matière de prévention de la transmission mère-enfant. UN وشجّعت هذه الوفود اليونيسيف على التعاون مع الوكالات الثنائية بشأن منع الإصابة بالإيدز، وبخاصة في ضوء القيمة المضافة لليونيسيف في مجال منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Il est préoccupé par les conditions actuelles de mise en œuvre'application qui est faite en pratique des accords bilatéraux prévoyant l'exécution réciproque des ordonnances prescrivant une pension alimentaire et, dans certains cas, par l'absence de tels accords. UN وتعرب اللجنة عن انشغالها إزاء التنفيذ الفعلي للاتفاقات الثنائية بشأن الإنفاذ المتبادل للأحكام المتعلقة بالنفقة، وفي بعض الحالات إزاء عدم وجود هذه الاتفاقيات.
    Le Portugal avait conclu un certain nombre d'accords bilatéraux en la matière. UN وقد عقدت البرتغال عدداً من الاتفاقات الثنائية بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more