Israël doit être contraint à respecter pleinement la Charte des Nations Unies, les Conventions sur les privilèges et les immunités des Nations Unies et sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, l'accord bilatéral qu'il a lui-même conclu avec l'Office et les dispositions pertinentes de la Quatrième Convention de Genève. | UN | ويتعين حمل إسرائيل على احترام الميثاق واتفاقية حصانات الأمم المتحدة وامتيازاتها والاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والمرتبطين بها، والاتفاق الثنائي الذي أبرمته هي نفسها مع الوكالة، والأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة، احتراما تاما. |
59. Il convient de féliciter les Gouvernements américain, égyptien, français et japonais, ainsi que l'Union européenne et le PNUD, de l'important appui bilatéral qu'ils ont fourni ou promis au processus électoral. | UN | 59 - ومن الأمور المحمودة أيضا، الدعم الثنائي الذي تمس الحاجة إليه والذي تقدمه أو تعهدت بتقديمه للعملية الانتخابية حكومات كل من فرنسا ومصر والولايات المتحدة واليابان، بالإضافة إلى الاتحاد الأوروبي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Un certain nombre d'États ont mentionné une coopération bilatérale qui leur permettait de recevoir une assistance technique d'autres États. | UN | وأبلغ عدد من الحكومات عن تعاونه الثنائي الذي ينطوي على تلقي مساعدة تقنية من دول أخرى. |
Ces représentants ont réitéré la position du Gouvernement sur cette question, à savoir qu'elle devait être réglée dans le cadre bilatéral fourni par la Déclaration de Pyongyang adoptée par les deux États. | UN | وقد أكد ممثلو تلك الحكومة مجدداً موقف الحكومة بشأن القضية وهو أنه يتعين حلها ضمن الإطار الثنائي الذي يتضمنه إعلان بيونغ يانغ الذي اعتمدته الدولتان. |
Je ne veux pas être ce genre de couple qui se dispute tout le temps. | Open Subtitles | لا أريد أن أكون الثنائي الذي يتشاجران دائماً |
Attends, attends, regarde le couple buvant du champagne. | Open Subtitles | لحظة ، لحظة ماذا عن هذا الثنائي الذي يشرب الشامبانيا ؟ |
Il a également mis l’accent sur l’importance de la coopération bilatérale à laquelle on doit divers accords spéciaux. | UN | وأكدت أيضا اﻷمانة على أهمية التعاون الثنائي الذي أثمر عقد عدة اتفاقات خاصة. |
Je voudrais exhorter les deux pays à apaiser ces tensions et à tirer parti du dialogue bilatéral qu'ils ont entamé au plus haut niveau lors du sommet entre le Président Bashir et le Président Salva Kiir le mois dernier à Khartoum, ainsi que des négociations menées sous l'égide du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine. | UN | وأود أن أحث كلا البلدين على تهدئة هذا الوضع المتوتر، ومواصلة البناء على الحوار الثنائي الذي بدآه على " أعلى مستوى في مؤتمر القمة الذي عقد في الخرطوم بين الرئيس البشير والرئيس سالفا كير الشهر الماضي، فضلا عن المفاوضات الجارية في إطار وساطة فريق التنفيذ. |
La réunion bilatérale qui commence aujourd'hui à Helsinki au niveau des chefs d'Etat pourrait offrir une occasion d'accélérer la procédure de ratification et la mise en oeuvre de l'accord bilatéral antérieur dont nous avons fait état. | UN | ويمكن للاجتماع الثنائي الذي يبدأ اليوم في هلسنكي على مستوى رئيسي البلدين أن يتيح فرصة للتعجيل بعملية التصديق وتنفيذ الاتفاق الثنائي الذي استرعينا الانتباه إليه. |
Cette évaluation était axée sur la coopération bilatérale, qui représente en tout moins de 20 % de l'ensemble de l'assistance au développement. | UN | وقد انصبّ التركيز في التقييم على التعاون الإنمائي الثنائي الذي يمثل نسبة إجمالية من المساعدة الإنمائية بكاملها تقل عن 20 في المائة. |
Nous avons fait des débuts prometteurs, et l'appui bilatéral fourni par nos partenaires internationaux, sur les plans bilatéral et multilatéral, nous encourage à poursuivre dans cette voie. | UN | لقد حققنا بدايات هامة، وما زلنا نستمد التشجيع من الدعم الثنائي الذي يوفره الشركاء على المستويين الثنائي والدولي المتعدد الأطراف. |
Ces représentants ont réitéré la position du Gouvernement sur cette question, à savoir qu'elle devait être réglée dans le cadre bilatéral fourni par la Déclaration de Pyongyang adoptée par le Gouvernement japonais et celui de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأكد ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مجدداً موقف حكومته بشأن القضية، وهو أنه يتعين حلها داخل الإطار الثنائي الذي ينص عليه إعلان بيونغ يانغ الذي اعتمدته حكومتا اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Rappelez-vous, mesdames et messieurs, que le grand prix de 5 000 $ sera décerné au couple qui obtiendra le plus haut pointage dans n'importe laquelle des catégories. | Open Subtitles | تذكروا أيها السيدات و السادة أن الـ خمسة ألاف دولار ستكون من نصيب الثنائي الذي يسجل أعلى النقاط |
"On est bien ce couple qui, le soir du bal de promo, joue à des jeux vidéos" ? | Open Subtitles | هل سنكون ذلك الثنائي الذي في ليلة التخرج يلعبان ألعاب الفيديو |
Je pense qu'un couple qui se douche ensemble est chaud. | Open Subtitles | أعتقد أن الثنائي الذي يستحم معًا مثير |
Mais, heu, le couple que je fréquente m'a fait comprendre que ça les préoccupait peut être un peu. | Open Subtitles | لكن الثنائي الذي أواعده ربما يهتم قليلاً |
Parce que c'est une dynamique essentielle du processus de paix, nous demandons instamment une extension de la coopération bilatérale à laquelle on a assisté, quoiqu'elle se soit faite à petits pas hésitants, avec la création de l'Autorité palestinienne et les nouvelles perspectives d'améliorer ces relations. | UN | ونحث على توسيع نطاق التعاون الثنائي الذي جرى مع قيام السلطة الفلسطينية وظهور آفاق جديدة لتحسن العلاقات، بوصف ذلك عاملا ديناميا ضروريا لعملية السلام. |