"الجارية الآن" - Translation from Arabic to French

    • actuellement en cours
        
    • qui se déroule actuellement
        
    • qui sont en cours
        
    • qui se déroulent
        
    • que tient actuellement
        
    • actuelles doivent rappeler
        
    • qui se produisent actuellement
        
    Mais ce faisant, nous devons tous nous engager de nouveau à poursuivre le processus de réforme actuellement en cours. UN لكن حال القيام بذلك، يصبح من الضروري أن نلزم أنفسنا مجدداً جميعاً بعملية الإصلاح الجارية الآن.
    Nous sommes conscients de notre responsabilité et continuerons dans la voie du processus de ratification du Traité, actuellement en cours. UN ونحن ندرك مسؤوليتنا، وسنواصل عملية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الجارية الآن.
    Une fois achevée l'exécution des initiatives qui sont actuellement en cours, le Secrétariat aura considérablement renforcé la capacité dont il dispose pour déployer rapidement et efficacement des opérations traditionnelles de maintien de la paix. UN وحالما تحقق المبادرة الجارية الآن نتائجها فإن الأمانة العامة ستكون قد عززت قدرتها إلى حد كبير على نشر عمليات حفظ السلام التقليدية بسرعة وفعالية.
    Toutefois, ma délégation voudrait qu'il soit pris acte du fait que notre position n'implique en aucune manière une reconnaissance d'Israël ni une approbation du processus de paix qui se déroule actuellement au Moyen-Orient et moins encore des références à ce processus de paix contenues dans le texte. UN ولكن، يود وفد بلدي أن يسجل بأن موقفنا هذا لا يعني بأي حال من اﻷحوال الاعتراف باسرائيل أو الترحيب بالعملية السلمية الجارية اﻵن في منطقة الشرق اﻷوسط أينما ورد في القرار الذي اعتمد للتو.
    Les huit procès qui sont en cours à l'heure actuelle ne se déroulent que dans trois salles du tribunal, ce qui nous complique la tâche et nécessite une planification judicieuse à long terme. UN والمحاكمات الثماني الجارية الآن تنعقد في مجرد ثلاث قاعات. وهذا يجعل المهمة صعبة وتتطلب التخطيط بعناية على المدى الطويل.
    Les négociations qui se déroulent actuellement à la Conférence du désarmement doivent conserver l'élan qu'elles avaient au début. UN والمفاوضات الجارية اﻵن في مؤتمر نزع السلاح من الحري ألا يسمح لها بأن تفقـــد زخمها اﻷولي.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    Au cours des deux dernières décennies, l’Université s’est particulièrement attachée à promouvoir la paix et le progrès, objectifs essentiels de l’Organisation, et elle est bien consciente du fait que les mutations profondes actuelles doivent rappeler à l’homme qu’il n’est que le gardien de la nature. UN وفي العقدين الماضيين، أخذت الجامعة تؤدي دورا خاصا بصدد تعزيز هدف اﻷمم المتحدة، المتمثل في بلوغ السلم والتقدم. ويتجسد في رؤية الجامعة اعتراف بأن جميع عمليات التحول الشاملة الجارية اﻵن لا بـد وأن تنطلق من إحساس متجدد باﻹدارة العالمية.
    Les changements historiques qui se produisent actuellement dans la région où l'UNRWA mène ses activités et leur impact sur l'Office ne sauraient se limiter à l'intervalle de temps couverte par mon rapport annuel. UN وذكر التغييرات التاريخية الجارية اﻵن في المنطقة التي تعمل فيها اﻷونروا، وأثرها على اﻷونروا، لا ينحصر في اﻹطار الزمني الذي يغطيه تقريري السنوي.
    Le Nicaragua a déclaré que les mesures nécessaires pour harmoniser la Convention et sa législation pénale seront le résultat du processus de révision de sa législation pénale qui est actuellement en cours et se poursuivra à l'avenir. UN أعلنت نيكاراغوا أن التدابير اللازمة لتنسيق الاتفاقية مع تشريعها الجنائي ستأتي نتيجة عملية إعادة النظر في التشريع الجنائي الجارية الآن والتي ستستمر في المستقبل.
    Nous espérons que le nouveau cycle de pourparlers à six actuellement en cours à Beijing débouchera sur un autre accord qui conduira à la neutralisation des installations nucléaires de la République populaire démocratique de Corée. UN ونرجو أن يتم التوصل إلى اتفاق آخر خلال الجولة الجديدة من المحادثات السداسية الجارية الآن في بيجين، بما يؤدي إلى وقف المنشآت النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن العمل.
    La modification de la répartition des voix dans les institutions mondiales existantes, actuellement en cours, sera une entreprise complexe qui fera appel à la bonne volonté et à la volonté politique des États et autres parties prenantes. UN 19 - وستكون عملية إعادة توزيع الأصوات الجارية الآن في المؤسسات العالمية القائمة تجربة معقدة تستوجب حسن النية والإرادة السياسية في ما بين الدول والأطراف المعنية الأخرى.
    C'est particulièrement évident dans les initiatives régionales qui sont ressorties ces dernières années de l'Amérique latine et de l'Europe, le moratoire de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, et d'autres efforts actuellement en cours dans ces régions et ailleurs. UN ويتجلى هذا بوجه خاص في المبادرات الإقليمية التي نشأت خلال السنوات الأخيرة من أمريكا اللاتينية، وأوروبا، والوقف الاختياري للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وغير ذلك من الجهود الجارية الآن في هذه المناطق وأماكن أخرى.
    En Albanie, au Mozambique, au Rwanda, en République-Unie de Tanzanie et en Uruguay, des crédits du " Fonds unique " , y compris du Fonds PNUD-Espagne pour la réalisation des OMD, ont pu, début 2008, être affectés aux organisations du système des Nations Unies participant à l'initiative ; l'exécution des divers programmes conjoints est actuellement en cours. UN ففي ألبانيا وأوروغواي وجمهورية تنـزانيا المتحدة ورواندا وموزامبيق خُصصت موارد التمويل من " الصندوق الموحّد " ، بما في ذلك من الصندوق الإسباني لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المشاركة في أوائل عام 2008 تنفيذ مختلف البرامج المشتركة الجارية الآن.
    137. Le Rapporteur spécial recommande fermement que les négociations importantes sur l'agriculture et d'autres questions qui sont actuellement en cours d'examen à l'OMC tiennent particulièrement compte de la sécurité alimentaire et veillent à ce que les règles commerciales n'aillent pas à l'encontre du droit international relatif aux droits de l'homme. UN 137- ويوصي المقرر الخاص بقوة بأن تأخذ المفاوضات الحاسمة الجارية الآن في منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة ومسائل أخرى، موضوع الأمن الغذائي في الاعتبار الخاص، وبأن تضمن عدم تناقض القواعد التجارية وأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    161. Les États parties notent avec satisfaction que des consultations sont actuellement en cours entre les États dotés d'armes nucléaires et les États d'Asie du Sud-Est au sujet des protocoles se rapportant au Traité de Bangkok et ils engagent ces États à tout faire pour éliminer les divergences qui subsistent afin de faciliter l'adhésion aux protocoles. UN ١٦١ - ترحب الدول الأطراف بالمشاورات الجارية الآن بين الدول الحائزة للأسلحة النووية ودول جنوب شرق آسيا فيما يتصل ببروتوكولات معاهدة بانكوك، وتحث تلك الدول على بذل كل جهد ممكن لحل الخلافات المتبقية من أجل تسهيل الانضمام إلى البروتوكولات.
    Dans ce contexte, le renforcement des institutions de gouvernance d'Afrique a été une activité importante de la CEA, l'accent étant mis en particulier sur l'amélioration de la qualité technique des instruments du Mécanisme d'évaluation intra-africaine, la documentation de base et l'analyse des documents de réflexion en tant qu'élément de la contribution de la Commission aux évaluations techniques actuellement en cours. UN وفي هذا الصدد كانت عملية تدعيم مؤسسات الحكم في أفريقيا تشكل نشاطاً رئيسياً للجنة الاقتصادية لأفريقيا مع تركيز خاص على تعزيز الجودة التقنية لأدوات الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران ، ووثائق المعلومات الأساسية وتحليل الورقات المفاهيمية كجزء من مساهمة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في التقييمات التقنية الجارية الآن.
    À cet égard, nous suivons avec un intérêt particulier le débat qui se déroule actuellement aux États-Unis tant dans les milieux politiques et universitaires que dans le public en ce qui concerne la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. En effet, ce débat reflète les sensibilités, les difficultés politiques et les équilibres liés aux questions de désarmement. UN وفي هذا الصدد، نتابع باهتمام خاص المناقشة الجارية اﻵن في الدوائر السياسية واﻷكاديمية، وفي أوساط الجمهور، في الولايات المتحدة بشأن التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ﻷن تلك المناقشة تبين الحساسيات، والصعوبات السياسية، والتوازنات التي تنطوي عليها مسائل نزع السلاح.
    Nous appuyons les négociations multilatérales qui sont en cours dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وإننا نؤيد المفاوضات المتعددة الأطراف الجارية الآن في ظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ.
    La dure réalité des conflits armés barbares qui se déroulent dans diverses parties du monde nous oblige aussi à poursuivre notre tâche en matière d'instauration de la confiance et d'accroissement de la transparence des transferts d'armes. UN إن الحقائق الصعبة للصراعات المسلحة الوحشية الجارية اﻵن في مختلف أجزاء العالم تضطرنا أيضا إلى مواصلة عملنا في مجال بناء الثقة وزيادة الانفتاح في عمليات نقل اﻷسلحة.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    Au cours des deux dernières décennies, l'Université s'est particulièrement attachée à promouvoir la paix et le progrès, objectifs essentiels de l'Organisation, et elle est bien consciente du fait que les mutations profondes actuelles doivent rappeler à l'homme qu'il n'est que le gardien de la nature. UN وفي العقدين الماضيين، أخذت الجامعة تؤدي دورا خاصا بصدد تعزيز هدف اﻷمم المتحدة، المتمثل في بلوغ السلم والتقدم. ويتجسد في رؤية الجامعة اعتراف بالحقيقة القائلة بأن جميع عمليات التحول الشاملة الجارية اﻵن لا بـد وأن تكون بمثابة إحساس متجدد باﻹدارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more