Son exécution sera associée à des activités de renforcement des capacités déjà en cours dans le cadre d'Action 21. | UN | فتنفيذه ينطوي على روابط مع اﻷنشطة الجارية بالفعل دعما لبناء القدرات فيما يتعلق بجدول أعمال القرن ٢١. |
La Suisse participe activement aux discussions déjà en cours à ce sujet et souhaite que tous les États s'y associent. | UN | وتشـارك ســـويسرا بنشاط فـــي المناقشات الجارية بالفعل حول هذا الموضوع، ونأمل في أن تصبح جميع الدول مشتركة فيها. |
Nous estimons que la poursuite du dialogue et les efforts déjà en cours constituent le meilleur moyen d'obtenir des résultats significatifs dans ce domaine. | UN | ونعتقد أن الحوار المتواصل والجهود الجارية بالفعل هما أفضل سبيل لتحقيق نتائج ذات مغزى في هذا المجال. |
Tirant parti des efforts déjà entrepris avec les États de l'ex-Union soviétique et avec nos partenaires du G-7, nous nous efforcerons de mieux comptabiliser, entreposer et protéger les matières ayant un puissant pouvoir de destruction. | UN | وسنسعى بناء على الجهود الجارية بالفعل مع دول الاتحاد السوفياتي السابق ومع شركائنا في مجموعة السبعة، إلى تحسين وسائل المحاسبة على المواد ذات القدرة التدميرية الهائلة ووسائل تخزينها وتأمين سلامتها. |
Nous devons réparer ce déséquilibre et consolider les efforts déjà engagés en vue de leur apporter une assistance financière qui améliorerait leur participation à la prise de décisions en matière d'élaboration des politiques des Nations Unies, en particulier celles concernant les pays du Sud. | UN | وينبغــي أن نتناول هذا الاختلال، وينبغي أن تستمر الجهود الجارية بالفعل لتوفير المساعدة المالية لهذه المنظمات لتيسير اشتراكها في عملية صنع سياسة اﻷمم المتحدة، خاصة السياسات التي تؤثر على بلدان الجنــوب. |
Les travaux du Conseil ont été particulièrement intéressants parce que celui-ci a continué en outre à faire avancer un certain nombre d'initiatives de paix déjà engagées. | UN | وكانت أعمال المجلس مثيرة للاهتمام بوجه خاص لأنه كان يمضي قدما أيضا بعدد من مبادرات السلم الجارية بالفعل. |
Il est évident, au vu des initiatives déjà en cours, que le suivi, la collecte de données et les évaluations seront des opérations coûteuses qui exigeront des approches concertées, surtout sur le terrain. | UN | ويتضح من المبادرات الجارية بالفعل أن عمليات الرصد وجمع البيانات والتقييم التي ستجري مستقبلا ستكون مكلفة وستستلزم نهجا جديدة قائمة على المشاركة، ولا سيما على الصعيد الميداني. |
Par ailleurs elle demande instamment à la Malaisie de prendre des mesures législatives pour définir clairement la discrimination et promulguer une loi relative à l'égalité entre les sexes en plus des réformes louables déjà en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت إنها تحث ماليزيا على اتخاذ خطوات تشريعية لتعريف التمييز بطريقة واضحة، وعلى سن قانون بشأن المساواة بين الجنسين، وهذا بالإضافة إلى جميع الإصلاحات الجارية بالفعل والجديرة بالثناء. |
Les projets déjà en cours aboutiraient à la formation de 7 100 personnes sur les questions climatiques et à la formulation de 28 nouvelles politiques sur les changements climatiques. | UN | وستوفر المشاريع الجارية بالفعل التدريب في مجال المناخ لما عدده 100 7 شخص و28 سياسة جديدة بشأن المناخ. |
Elle s'est félicitée des conclusions de l'évaluation, en signalant que plusieurs initiatives étaient déjà en cours pour donner suite à ses recommandations. | UN | وأعربت عن ترحيبها بنتائج التقييم، مشيرة إلى الجهود العديدة الجارية بالفعل لتطبيق توصياته. |
La région peut le mieux survivre en accélérant le processus d'intégration déjà en cours. | UN | ويمكن للمنطقة أن تواصل الحياة على أفضل وجه عن طريق التعجيل بعملية التكامل الجارية بالفعل. |
La réalisation de l'objectif d'un développement durable dans les pays africains dépend aussi de l'action menée aux niveaux national et international pour donner suite aux initiatives qui sont déjà en cours à trois niveaux : | UN | ويتوقف تحقيق التنمية المستدامة في البلدان الافريقية على عنصر إضافي هو وجوب قيام كل من المجتمعين الوطني والدولي بتعزيز المبادرات الجارية بالفعل على هذه الصعد الثلاثة: |
Notant avec satisfaction que des examens internes sont déjà en cours dans plusieurs commissions régionales, | UN | " وإذ يلاحظ مع الارتياح الاستعراضات الداخلية الجارية بالفعل في عدد من اللجان اﻹقليمية، |
Notant avec satisfaction que des examens internes sont déjà en cours dans plusieurs commissions régionales, | UN | " وإذ يلاحظ مع الارتياح الاستعراضات الداخلية الجارية بالفعل في عدد من اللجان اﻹقليمية، |
Par conséquent, nous pouvons affirmer que face au défi d'une meilleure intégration à la société, la recherche scientifique et technologique est impliquée dans deux types de processus sociaux déjà en cours : | UN | وبالتالي، فإننا قد نجادل بأن البحوث العلمية والتكنولوجية التي تواجه التحدي المتمثل في تحقيق تكامل أفضل مع المجتمع، تشارك في نوعين من العمليات الاجتماعية الجارية بالفعل: |
Un représentant a déclaré qu'il importait de prendre en compte d'autres activités déjà en cours, notamment dans le domaine de la recherche sur le milieu marin. | UN | وقال أحد الممثلين إن من المهم أن تؤخذ العمليات الجارية بالفعل في الاعتبار، وعلى سبيل المثال في البحوث في البيئة البحرية. |
L'Iran rejette l'affirmation du représentant du Canada, selon laquelle le but du projet de résolution serait de compléter les efforts déjà entrepris. | UN | 69 - وأعلنت عن رفض إيران لتأكيد ممثل كندا أن الغرض من وراء مشروع القرار هو إكمال الجهود الجارية بالفعل. |
Elle lui a également recommandé de poursuivre les programmes nationaux déjà entrepris pour réduire jusqu'à les éliminer totalement toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, car c'est à ce prix qu'il pourra protéger les segments les plus vulnérables de la population, notamment les femmes et les enfants. | UN | وأوصت كذلك بأن تواصل أذربيجان البرامج الوطنية الجارية بالفعل للحد من أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة حتى القضاء عليها نهائياً، حيث إن هذه هي الطريقة التي يمكن بها حماية أكثر قطاعات السكان ضعفاً بمن فيهم النساء والأطفال. |
Le cadre de coopération intérimaire devrait d'ici là donner des résultats tangibles au titre des nombreux projets déjà entrepris et de ceux qui ont été annoncés à Cayenne (Guyane française) en février 2005. | UN | وبحلول ذلك الوقت، ينبغي أن يكون قد تولد عن إطار التعاون المؤقت نتائج واضحة من المشاريع العديدة الجارية بالفعل وتلك التي أعلنت في كاين، غيانا الفرنسية، في شباط/فبراير 2005. |
124.110 Poursuivre les efforts importants déjà engagés pour renforcer le droit à l'éducation, en particulier pour améliorer l'accès des filles à l'enseignement élémentaire (Liban); | UN | 124-110- أن تستمر في بذل الجهود الجدية الجارية بالفعل لتعزيز الحق في التعليم، ولا سيما زيادة إمكانية حصول الفتيات على التعليم في المرحلة الابتدائية (لبنان)؛ |
Les travaux doivent être coordonnés, reliés aux efforts déjà engagés et intégrés avec d'autres initiatives de développement durable en utilisant les mécanismes de coordination existants, tels que le Groupe de gestion de l'environnement, le Groupe des Nations Unies pour le développement et le système des coordonnateurs résidents; | UN | (د) لابد من تنسيق العمل وربطه بالجهود الجارية بالفعل وتكامله مع مبادرات التنمية المستدامة الأخرى باستخدام آليات التنسيق العاملة مثل فريق إدارة البيئة وفريق الأمم المتحدة للتنمية ونظام المنسق المقيم؛ |
Il est souhaitable que ce rapport et toute autre information pertinente soient prêts le plus tôt possible de manière à pouvoir être examinés au cours des délibérations et des consultations informelles déjà engagées. | UN | ويحدوها اﻷمل في أن يكون تقرير اﻷمين العام وغيره من المعلومات اﻷخرى ذات الصلة متاحة في أقرب وقت ممكن حتى يمكن النظر فيها أثناء المناقشات والمشاورات غير الرسمية الجارية بالفعل. |