Ce succès a insufflé une nouvelle dynamique au processus de paix en cours en République démocratique du Congo et au Burundi. | UN | وقد بعثت هذه النتيجة الإيجابية ديناميكية في العملية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي. |
Nous profitons de cette occasion pour saluer le processus électoral en cours en République démocratique du Congo et qui est en train d'aboutir. | UN | ونغتنم هذه الفرصة كي نرحب بالعملية الانتخابية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي تمر الآن بمراحلها النهائية. |
Nous souhaitons vivement que le processus démocratique en cours en République démocratique du Congo se poursuive avec succès. | UN | ولدينا أمل كبير بأن تتواصل بنجاح العملية الديمقراطية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ils se sont félicités de la tenue et des résultats du référendum constitutionnel du 15 février 2009 et ils ont estimé qu'il s'agissait là d'une nouvelle preuve de l'honnêteté du processus démocratique mis en route en République bolivarienne du Venezuela. | UN | ورحّبوا بإجراء الاستفتاء الدستوري في الخامس عشر من شباط/فبراير 2009 وبنتائجه واعتبروا هذا الاستفتاء تعبيراً إضافياً على حيادية العملية الديمقراطية الجارية في جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Aperçu de la situation actuelle en République populaire démocratique de Corée | UN | ثالثا - نظرة عامة على الحالة الجارية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
Il est regrettable que peu d'avancées aient été enregistrées sur d'autres questions, y compris sur les activités nucléaires en cours de la République populaire démocratique de Corée et sur l'incapacité de la République arabe syrienne à remédier à son non-respect du Traité. | UN | وأعرب عن أسفه لقلة ما أُحرز من تقدم بشأن المسائل الأخرى، بما في ذلك الأنشطة الجارية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإخفاق الجمهورية العربية السورية في تصحيح مسألة عدم امتثالها للمعاهدة. |
3.1 L'auteur invoque une violation des droits qu'il tient de l'article 2 du Pacte, étant donné que les droits consacrés par la Constitution russe n'ont pas été garantis en raison de son origine tchétchène et de la situation actuelle dans la République de Tchétchénie. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب المادة 2 من العهد، بما أن حقوقه بموجب الدستور الروسي لم تُكفل بسبب أصله الشيشاني والأحداث الجارية في جمهورية الشيشان. |
Nous, États membres de l'Alliance bolivarienne pour les peuples d'Amérique représentés auprès de l'Organisation des Nations Unies, profondément préoccupés par les événements en cours en République du Honduras : | UN | إن الدول الأعضاء في التحالف البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية الممثلة لدى الأمم المتحدة، إذ يساورها بالغ القلق إزاء الأحداث الجارية في جمهورية هندوراس، تعرب عما يلي: |
Le FDD du Burundi serait en train de se regrouper en République-Unie de Tanzanie, apparemment à cause des pressions exercées par le processus de paix en cours en République démocratique du Congo. | UN | 14 - وأفادت أنباء أن الجبهة البوروندية للدفاع عن الديمقراطية بصدد التجمع في تنـزانيا، تحت ضغط العملية السلمية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية على ما يبدو. |
Nous attendons de vous, Messieurs les Ambassadeurs, que vous éclairiez vos gouvernements respectifs sur la situation créée à nos frontières et qui risque de perturber le processus de transition en cours en République démocratique du Congo. | UN | وننتظر منكم أيها السادة السفراء أن توضحوا لحكوماتكم الوضع الناشئ على الحدود الذي قد يخل بعملية الانتقال الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
34. L'Italie a déclaré qu'elle continuerait d'appuyer le processus de réforme en cours en République de Moldova tout comme le renforcement des relations du pays avec l'Union européenne. | UN | 34- وقالت إيطاليا إنها ستواصل دعم عملية الإصلاح الجارية في جمهورية مولدوفا وتعزيز علاقاتها مع الاتحاد الأوروبي. |
Il a relevé que l'État partie et les requérantes avaient déjà fait parvenir des observations sur le fond de la requête mais avant de rendre sa décision il souhaitait que l'État partie explique si les événements en cours en République démocratique du Congo avaient une incidence sur la décision d'expulser les requérantes. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وصاحبتي الشكوى قدّمن بالفعل ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية للقضية، قبل اتخاذ قرار بشأن هذه الأسس، فإن اللجنة تودّ أن تتلقى مزيداً من المعلومات بشأن تأثير التطورات الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية على قرار ترحيل صاحبتي الشكوى من الدولة الطرف. |
Il a relevé que l'État partie et les requérantes avaient déjà fait parvenir des observations sur le fond de la requête mais avant de rendre sa décision il souhaitait que l'État partie explique si les événements en cours en République démocratique du Congo avaient une incidence sur la décision d'expulser les requérantes. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وصاحبتي الشكوى قدّمن بالفعل ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية للقضية، قبل اتخاذ قرار بشأن هذه الأسس، فإن اللجنة تودّ أن تتلقى مزيداً من المعلومات بشأن تأثير التطورات الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية على قرار ترحيل صاحبتي الشكوى من الدولة الطرف. |
La réunion a exprimé son appui au processus démocratique en cours en République de Guinée et a appelé les Etats membres à continuer à assister ce pays pour la réalisation de son développement durable. | UN | 31 - أعرب الاجتماع عن دعمه للعملية الديمقراطية الجارية في جمهورية غينيا ودعا الدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم مساعداتها إلى هذا البلد لتحقيق التنمية المستدامة. |
5. Lance un vibrant appel à la communauté internationale en vue d'apporter tout le soutien nécessaire au bon déroulement du processus électoral en cours en République démocratique du Congo; | UN | 5 - تناشد المجتمع الدولي بقوة أن يقدم كل ما يلزم من دعم لكي تسير بسلاسة العملية الانتخابية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
5. Lance un vibrant appel à la communauté internationale en vue d'apporter tout le soutien nécessaire au bon déroulement du processus électoral en cours en République démocratique du Congo ; | UN | 5 - تناشد المجتمع الدولي بقوة أن يقدم كل ما يلزم من دعم لكي تسير بسلاسة العملية الانتخابية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Ils se sont félicités de la tenue et des résultats du référendum constitutionnel du 15 février 2009 et ils ont estimé qu'il s'agissait là d'une nouvelle preuve de l'honnêteté du processus démocratique mis en route en République bolivarienne du Venezuela. | UN | ورحبوا بإجراء الاستفتاء الدستوري في الخامس عشر من شباط/فبراير 2009 وبنتائجه واعتبروا هذا الاستفتاء دليلا إضافيا على حيادية العملية الديمقراطية الجارية في جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Ils se sont félicités de la tenue et des résultats du référendum constitutionnel du 15 février 2009 et ils ont estimé qu'il s'agissait là d'une nouvelle preuve de l'honnêteté du processus démocratique mis en route en République bolivarienne du Venezuela. | UN | ورحبوا بإجراء الاستفتاء الدستوري في الخامس عشر من شباط/فبراير 2009 وبنتائجه واعتبروا هذا الاستفتاء تعبيرا إضافيا على حيادية العملية الديمقراطية الجارية في جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Outre un aperçu de la situation actuelle en République populaire démocratique de Corée, le Rapporteur spécial présente quelques conclusions essentielles et formule des recommandations à l'intention du Gouvernement et de la communauté internationale. | UN | 2 - وإلى جانب تقديم المقرر الخاص نظرة عامة على الحالة الجارية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنه يطرح استنتاجات رئيسية ويقدم توصيات إلى حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإلى المجتمع الدولي. |
2. Les Parties conviennent que la transformation économique en cours de la République de Nova Makedonija devrait être appuyée au moyen de la coopération internationale, dans toute la mesure du possible par une relation plus étroite de la République de Nova Makedonija avec l'Espace économique européen et la Communauté européenne. | UN | ٢ - يتفق الطرفان على دعم التحولات الاقتصادية الجارية في جمهورية نوفا مكدونيا عن طريق التعاون الدولي، إلى أبعد حد ممكن، وذلك بإقامة جمهورية نوفا مكدونيا علاقة أوثق مع المنطقة الاقتصادية اﻷوروبية والجماعة اﻷوروبية. |
3.1 L'auteur invoque une violation des droits qu'il tient de l'article 2 du Pacte, étant donné que les droits consacrés par la Constitution russe n'ont pas été garantis en raison de son origine tchétchène et de la situation actuelle dans la République de Tchétchénie. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب المادة 2 من العهد، بما أن حقوقه بموجب الدستور الروسي لم تُكفل بسبب أصله الشيشاني والأحداث الجارية في جمهورية الشيشان. |
Certes, je connais les limites de ce processus dues aux événements actuels qui se déroulent en République fédérale de Yougoslavie. | UN | وإنني أدرك القيود التي فُرضت على هذه العملية نتيجة لﻷحداث الجارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
2. Au paragraphe 12 de la résolution, le Conseil a prié le Secrétaire général de le tenir régulièrement informé de l'évolution de la situation en République démocratique du Congo et de faire rapport le moment venu sur la future présence des Nations Unies en République démocratique du Congo à l'appui du processus de paix. | UN | ٢ - وبموجب الفقرة ١٢ من القرار، طلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يواصل إطلاعه بصفة منتظمة على التطورات الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن يقدم في الوقت الملائم تقريرا عن وجود اﻷمم المتحدة مستقبلا في جمهورية الكونغو الديمقراطية دعما لعملية السلام. |