Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les donateurs sont instamment invités à appuyer les travaux de recherche appliquée en cours dans le domaine de la planification de la famille. | UN | تحث الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمانحون على دعم الجهود البحثية التطبيقية الجارية في مجال تنظيم اﻷسرة. |
L'Union européenne espère que les réformes en cours dans le domaine de la gestion des ressources humaines apporteront des améliorations en la matière. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد الأوروبي أن تسفر الإصلاحات الجارية في مجال إدارة الموارد البشرية عن تحسينات في هذا المجال. |
Le SRON parraine aussi des expérimentations en cours dans le domaine de la microgravité et de l'observation de la Terre. | UN | كما تتولى منظمة البحوث الفضائية الهولندية رعاية الاختبارات الجارية في مجال بحوث الجاذبية الضئيلة ورصد اﻷرض. |
Il soutient également divers projets en cours de réalisation concernant la restauration de la confiance, l'intégration des femmes au développement, la coordination de l'assistance, la conduite des affaires publiques et le développement des petites entreprises. | UN | ويقدم الدعم أيضا الى المشاريع الجارية في مجال السلام وبناء الثقة، ودور المرأة في التنمية، وتنسيق المعونة وشؤون اﻹدارة وتنمية المشاريع الصغيرة. |
A. Coordination des plans et programmes et échange de vues sur les activités actuelles des organisations concernant les applications concrètes des techniques spatiales et les domaines connexes (point 4 de l’ordre | UN | ألف - تنسيق الخطط و البرامج وتبادل اﻵراء حول اﻷنشطة الجارية في مجال التطبيقات العملية لتكنولوجيا الفضاء والمجالات ذات الصلة )البند ٤ من جدول اﻷعمال( |
Il faut donc des comités nationaux indépendants de surveillance pour examiner les activités de recherchedéveloppement en cours en matière de défense biologique. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة إلى إنشاء لجان رقابة وطنية مستقلة تقوم باستعراض أنشطة البحث والتطوير الجارية في مجال الدفاع البيولوجي. |
Les progrès en cours dans le domaine des télécommunications peuvent jouer un rôle important dans le renforcement de cette tendance. | UN | ويمكن أن تؤدي التطورات الجارية في مجال الاتصالات دورا هاما في مضاعفة هذا الاتجاه. |
La Commission devrait faire la synthèse des recherches en cours dans le domaine des indicateurs de la viabilité écologique de l'agriculture de façon à orienter les travaux des organismes des Nations Unies et des États Membres en matière d'écoagriculture. | UN | ولو يسّرت لجنة التنمية المستدامة تجميع خلاصة عن البحوث الجارية في مجال مؤشرات الزراعة المستدامة لأمكن أيضا توضيح الطريق أمام العمل الزراعي البيئي في منظومة الأمم المتحدة وفيما بين الدول الأعضاء. |
Ce rapport vise à informer le Comité des différentes activités techniques en cours dans le domaine géospatial, en particulier celles que mène le Groupe de travail. | UN | وأُعد التقرير لإحاطة اللجنة علما بمختلف الأنشطة التقنية الجارية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية، بما فيها تلك التي يضطلع بها الفريق العامل. |
Il est aussi nécessaire de soutenir les efforts en cours dans le domaine du suivi et de l'évaluation des politiques et actions et de faciliter l'échange d'expériences et la diffusion des meilleures pratiques. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى دعم الجهود الجارية في مجال رصد وتقييم السياسات والإجراءات وتسهيل تبادل الخبرات ونشر أفضل الممارسات. |
Il contient une description du contexte général dans lequel s'inscrira la mise en place du PGC en tant que principal catalyseur technologique d'un programme de gestion des savoirs et une proposition concernant les initiatives en cours dans le domaine du PGRC. | UN | ويُوفر التقرير سياقا عاما لإدارة المحتوى في المؤسسة بوصفه أداة تكنولوجية أساسية تمكن من تنفيذ برنامج لإدارة المعارف، ومقترحا يتعلق بالمبادرات الجارية في مجال إدارة العلاقة مع العملاء. |
Elle sera également saisie, toujours pour information, du rapport du Groupe de travail intersecrétariats sur les statistiques de l'énergie décrivant les activités en cours dans le domaine considéré. | UN | وسيكون معروضاً على اللجنة كذلك للعلم تقرير الفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بإحصاءات الطاقة المتضمن بيانا للأعمال الجارية في مجال إحصاءات الطاقة. |
L'objectif de cette concertation est de favoriser une coordination, voire une synergie entre les différentes initiatives en cours dans le domaine de la lutte contre les violences faites aux femmes, notamment les violences sexuelles. | UN | والهدف من هذا التنسيق هو تحقيق المواءمة بين مختلف المبادرات الجارية في مجال مكافحة أعمال العنف الموجهة ضد المرأة، لا سيما العنف الجنسي. |
Il dresse le bilan des activités en cours dans le domaine du recouvrement d'avoirs et fournit des informations concernant l'état d'avancement du débat sur les questions soulevées par le Groupe de travail. | UN | وتُوفّر للمؤتمر معلومات مستكمَلة عن الأنشطة الجارية في مجال استرداد الموجودات وتُقدّم معلومات عن وضع المناقشات بشأن المسائل التي يثيرها الفريق العامل. |
Il a en outre été recommandé que le personnel de UN-SPIDER entreprenne d'autres efforts dans le domaine de la gestion des risques pour compenser les efforts en cours dans le domaine des interventions d'urgence. | UN | وعلاوة على ذلك، أُوصي بأن يواصل موظفو برنامج سبايدر جهودهم في مجال إدارة المخاطر لتحقيق التوازن مع الجهود الجارية في مجال الاستجابة في حالات الطوارئ. |
Comme cela ressort clairement de nos observations sur les négociations internationales en cours dans le domaine du contrôle des armes, nous espérons que la prolongation du Traité s'accompagnera de progrès réels en matière de désarmement nucléaire, conformément au préambule et à l'article VI du Traité. | UN | وبالطبع، كما يتضح من إشاراتنا إلى المفاوضات الدولية الجارية في مجال تحديد اﻷسلحة، نأمل أن يتم تمديد المعاهدة باعتبار ذلك جزءا من التقدم الحقيقي المستمر في مجال نزع السلاح النووي، وفقا لديباجة المعاهدة ومادتها السادسة. |
Les activités du Groupe de travail complètent celles de la réforme en cours dans le domaine de la gestion des ressources humaines qui constitue une partie intégrante du programme de réforme mis en oeuvre par le Secrétaire général. | UN | ٩٧ - وتكمل أنشطة الفريق العامل جهود اﻹصلاح الجارية في مجال إدارة الموارد البشرية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جهود اﻹصلاح العامة التي يبذلها اﻷمين العام. |
Cette note a servi de base aux réformes en cours de la fonction publique. | UN | وهذه المذكرة التي حددت الخطوط العريضة لإطار يدمج وظائف موظفي الخدمة المدنية والعامة الممولة خارجيا في هيكل المدفوعات الحكومية، قد وضعت أساس الإصلاحات الجارية في مجال الخدمة المدنية. |
4. Coordination des plans et programmes et échange de vues sur les activités actuelles des organisations concernant les applications concrètes des techniques spatiales et les domaines connexes: | UN | ٤ - تنسيق الخطط والبرامج وتبادل اﻵراء حول اﻷنشطة الجارية في مجال التطبيقات العملية لتكنولوجيا الفضاء والمجالات ذات الصلة : |
Un inventaire mondial des activités de coopération technique en cours en matière de lutte contre le blanchiment de l’argent a été mis au point à la suite de réunions de coordination qui se sont tenues à Vienne en septembre 1998. | UN | ووضعت قائمة عالمية بأنشطة التعاون التقني الجارية في مجال مكافحة غسل اﻷموال، وذلك عقب عقد اجتماعات تنسيقية في فيينا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
Il pourrait faire l'inventaire des travaux en cours sur les indicateurs d'impacts, identifier les lacunes des connaissances pour les actions prioritaires, et chercher des partenaires pour mettre en oeuvre un plan de travail sur les indicateurs de la désertification. | UN | ويمكن للجنة العلم والتكنولوجيا عندئذ أن تضع قائمة حصرية باﻷعمال الجارية في مجال مؤشرات التأثير البيئي، وتحدد الثغرات في المعارف القائمة فيما يخص اﻷعمال ذات اﻷولوية. وتبحث عن شركاء لتنفيذ خطة العمل المتعلقة بمؤشرات التصحر. |
Le présent rapport porte essentiellement sur les éléments nouveaux relevés dans le domaine des statistiques et indicateurs de l'environnement. | UN | يركز هذا التقرير على التطورات الجارية في مجال الإحصاءات والمؤشرات البيئية. |
Deuxièmement, le projet de résolution ne peut en rien favoriser les différentes initiatives diplomatiques positives entreprises actuellement en matière de désarmement nucléaire, de maîtrise des armements et de non-prolifération, notamment au sujet d'un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وثانيا، ليس في مشروع القرار هذا ما يعزز مختلف الجهود الدبلوماسية الايجابية الجارية في مجال نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية وعدم الانتشار النووي، وخاصة معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |