À cet égard, le Comité spécial attend avec intérêt d'être informé des procédures à l'examen et des détails concernant le projet d'accord-type en cours d'élaboration. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع اللجنة الخاصة إلى إحاطتها علما بالإجراءات قيد النظر وبتفاصيل مشروع الاتفاق النموذجي الجاري إعداده. |
Dans le projet en cours d'élaboration, la préservation de la dignité humaine doit avoir la première place. | UN | أما بالنسبة للمشروع الجاري إعداده حاليا، فيجب أن تحتل مسألة الحفاظ على كرامة الإنسان مرتبة الصدارة. |
Il est prévu de relever l'âge d'admission à l'emploi, dans le cadre du projet de code du travail en cours d'élaboration. | UN | وإن من المقرر رفع سن القبول في مجال التشغيل في إطار مشروع قانون العمل الجاري إعداده. |
Le projet de loi sur le terrorisme qui est en préparation prévoit également de lourdes peines pour le blanchiment de capitaux ou toute autre activité de financement du terrorisme. | UN | كما يعاقب مشروع القانون المتعلق بالإرهاب الجاري إعداده حاليا بشدة على أي عمل يتعلق بغسل الأموال أو أي أنشطة أخرى تتعلق بتمويل الإرهاب. |
La nouvelle législation en préparation devrait tenir compte des recommandations du Comité. | UN | كما ينبغي أن يراعي التشريع الجديد الجاري إعداده التوصيات الصادرة عن اللجنة. |
À cet égard, le Chili a évoqué la possibilité d'inscrire les crimes établis par le Protocole relatif aux migrants dans le nouveau code pénal en cours d'élaboration. | UN | وأشارت شيلي في هذا الصدد إلى إمكانية إدراج الجرائم المذكورة في البروتوكول في قانون العقوبات الجديد الجاري إعداده. |
Nous citerons, la loi sur la protection des aires protégées,la loi forestière, la loi sur l’eau, la loi foncière, la loi portant sur l’aménagement des marais, la loi portant sur l’aménagement du territoire et la loi sur l’Environnement qui est en cours d’élaboration. | UN | ومن هذه القوانين قانون المناطق المحمية، وقانون الحراجة، وقانون المياه، والقانون العقاري، وقانون تنظيم المستنقعات، وقانون تنظيم الأراضي، وقانون البيئة الجاري إعداده. |
En outre, le manuel du procureur qui est en cours d'élaboration contribuera à accélérer le déroulement de l'action pénale. | UN | وفضلا عن ذلك، سيساعد دليل " المحقق " الجاري إعداده في اﻹسراع باﻹجراءات الجنائية. |
L'équipe de pays a toutefois constaté que le nouveau projet de Code pénal en cours d'élaboration prévoyait l'abolition de la peine capitale, autorisée par le Code pénal en vigueur. | UN | ولاحظ الفريق القطري أن مشروع قانون العقوبات الجديد الجاري إعداده يتوخى إلغاء عقوبة الإعدام المنصوص عليها في قانون العقوبات النافذ حالياً. |
Notant que l'instruction administrative répondant au paragraphe 9 de la section XI de la résolution relatif au recouvrement des sommes perdues par l'Organisation est en cours d'élaboration, il demande s'il est normal qu'une instruction administrative prenne deux ans à rédiger. | UN | وفيما يتعلق بالأمر الإداري الجاري إعداده لتنفيذ الفقرة 9 من الجزء الحادي عشر المعني باستعادة الخسائر المالية سأل عما إذا كان من المعتاد أن تستغرق صياغة أمر إداري سنتين. |
Par ailleurs, l'Argentine a fait savoir que son prochain rapport, actuellement en cours d'élaboration, comprendrait un chapitre spécifique sur les droits des personnes handicapées. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت الأرجنتين أن تقريرها القادم - الجاري إعداده حالياً - سيتضمن فصلاً خاصاً عن حقوق المعوقين. |
Dans le cadre des réformes législatives en cours, le contenu de ces différentes Conventions est pris en considération. L'avant-projet en cours d'élaboration relatif à la lutte contre le terrorisme s'en inspire. | UN | في إطار الإصلاحات التشريعية الجارية، يؤخذ بعين الاعتبار مضمون هذه الاتفاقيات المختلفة، التي يسترشد بها في مشروع قانون مكافحة الإرهاب الجاري إعداده. |
Dans l'analyse des incidences par sexe, on pourra, par exemple, chercher à savoir si la loi en cours d'élaboration élimine les obstacles à l'égalité ou si elle favorise l'égalité entre les sexes | UN | ويمكن توجيه الأسئلة التالية، على سبيل المثال، عند تحليل آثار المساواة بين الجنسين: هل يمكن للقانون الجاري إعداده إزالة العقبات التي تعترض سبيل المساواة؟ هل يعزز القانون المساواة بين الجنسين. |
L'Office a informé le Comité qu'un manuel pratique en cours d'élaboration devait combler certaines des lacunes de sa politique en matière de projets. | UN | 156 - وأبلغت الأونروا المجلس أن كتيّب العمليات الجاري إعداده من شأنه أن يسد بعض الثغرات الموجودة في سياسة المشاريع. |
Le Conseil d'administration a appris avec satisfaction que le mandat des coordonnateurs résidents était en cours de révision en vue d'y inclure des éléments relatifs aux droits de l'homme et qu'un programme d'introduction à l'intention des nouveaux coordonnateurs résidents était en cours d'élaboration. | UN | ويعرب المجلس عن سروره للمراجعة الجارية حالياً لاختصاصات المنسق المقيم لتشمل حقوق الإنسان، وللبرنامج التدريبي للمنسقين المقيمين الجاري إعداده. |
Le droit des Samis à participer à la prise de décisions concernant l'utilisation des terres, de l'eau et des ressources naturelles du territoire traditionnel sami va constituer un volet essentiel du projet de loi gouvernemental, en cours d'élaboration en Finlande. | UN | وسيكون حق الشعب الصامي في المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام الأراضي والمياه والموارد الطبيعية في منطقة وطن الصاميين جزءاً أساسياً من مشروع القرار الحكومي الجاري إعداده في فنلندا. |
Les domaines prioritaires et les engagements de la politique finlandaise en matière de droits de l'homme seront définis plus en détail dans le rapport du Gouvernement sur cette politique, qui est en cours d'élaboration. | UN | وستُحَدَّدُ مجالات الأولوية والالتزامات في السياسة الفنلندية المتعلقة بحقوق الإنسان بمزيد من التفاصيل في التقرير الجاري إعداده بشأن السياسة الحكومية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le droit des Samis à participer à la prise de décisions concernant l'utilisation des terres, de l'eau et des ressources naturelles du territoire traditionnel sami va constituer un volet essentiel du projet de loi gouvernemental, en cours d'élaboration en Finlande. | UN | وسيكون حق الشعب الصامي في المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام الأراضي والمياه والموارد الطبيعية في منطقة وطن الصاميين جزءاً أساسياً من مشروع القرار الحكومي الجاري إعداده في فنلندا. |
Le Gouvernement marocain voudrait attirer l'attention des membres du Conseil de sécurité sur les graves déviations constatées à la lecture du projet de résolution actuellement en préparation sur le Sahara par rapport au plan de règlement. | UN | تود الحكومة المغربية أن تسترعي اهتمام أعضاء مجلس اﻷمن الى التحريفات الخطيرة التي لوحظت عند قراءة مشروع القرار الجاري إعداده بشأن الصحراء الغربية فيما يتعلق بخطة التسوية. |
Étant donné que le paragraphe 3 de l'article premier lie également le Parlement, le législateur est tenu de vérifier la constitutionnalité des projets de loi en préparation. | UN | غير أن الفقرة 3 من المادة 1 من القانون الأساسي ملزمة أيضا للجهاز التشريعي، بحيث يجب على من المشاركين في التشريع أن يبحثوا بالتفصيل ما إذا كان مشروع القانون الجاري إعداده يتفق مع الدستور. |
La Slovénie a également salué les efforts faits par le Gouvernement pour protéger davantage les droits de l'enfant, et a demandé un complément d'information sur le projet de loi en préparation sur cette question. | UN | ورحبت سلوفينيا كذلك بجهود الحكومة في مواصلة حماية حقوق الطفل، وطلبت مزيداً من المعلومات عن مشروع التشريع الجاري إعداده بشأن هذه المسألة. |
1. Le régime qu'élabore la Conférence doit permettre d'adopter des mesures de conservation et d'aménagement efficaces visant à maintenir ou à rétablir les stocks de poissons qui assurent le rendement constant maximum; | UN | ١ - ينبغي للنظام الجاري إعداده في المؤتمر أن يكفل اعتماد تدابير فعالة في مجالي الحفظ واﻹدارة تضمن الحفاظ على اﻷرصدة السمكية وإعادتها من جديد إلى أقصى مستويات المردودية المستدامة؛ |