"الجاري اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • qui sont prises
        
    • étaient prises
        
    • prises en
        
    • actuellement prises
        
    • adoptées
        
    • prises actuellement
        
    • envisagées
        
    • été prises
        
    • prises dans
        
    • en voie d'être prises
        
    • on prend actuellement pour
        
    Veuillez également décrire les mesures qui sont prises pour lutter contre le chômage des mères célibataires. UN ويرجى أيضا بيان التدابير الجاري اتخاذها لتخفيض نسبة بطالة الأمهات الأعزاب.
    Le rapport contient très peu d'informations sur les mesures qui sont prises en vue de faire évoluer ces opinions. UN والمعلومات المقدمة في التقرير عن التدابير الجاري اتخاذها لتغيير تلك الآراء قليلة جدا.
    Elle a souhaité savoir quelles mesures étaient prises pour lutter contre la traite des personnes et la prostitution. UN وسألت عن التدابير الجاري اتخاذها لمكافحة الاتجار بالأشخاص والبغاء.
    Elle veut connaître les mesures qui ont été prises en vue de rassembler les données et si, dans ce cadre, l'Érythrée a sollicité l'aide internationale. UN وسألت عن التدابير الجاري اتخاذها لجمع الإحصاءات وما إذا كانت إريتريا قد طلبت مساعدة دولية في هذا الصدد.
    Veuillez indiquer les mesures actuellement prises pour remédier à cette situation et créer davantage de foyers. UN يرجى الإشارة إلى الخطوات الجاري اتخاذها لتقويم الوضع وإنشاء المزيد من أماكن المأوى.
    Cet examen périodique porte sur les principales questions inscrites au programme de travail d'organes normatifs et traite des approches adoptées à cet égard. UN ويتضمن هذا الاستعراض الدوري أهم القضايا الواردة على جداول أعمال واضعي المعايير ويناقش النُهج الجاري اتخاذها لمعالجتها.
    Donner des précisions sur les mesures prises actuellement pour permettre à un plus grand nombre de personnes handicapées de suivre des études supérieures. UN فيُرجى تقديم تفاصيل عن التدابير الجاري اتخاذها لزيادة مستوى التحاق الأشخاص ذوي الإعاقة بالتعليم العالي.
    Décrivez les mesures qui sont prises pour étudier et évaluer les menaces que font peser les REG; UN :: بيّن الخطوات الجاري اتخاذها لاستقصاء وتقييم الخطر الذي تمثله المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Décrivez les mesures qui sont prises pour marquer et nettoyer les zones polluées et détruire les REG; UN :: بيّن الخطوات الجاري اتخاذها لوضع علامات على المتفجرات من مخلفات الحرب وتطهير المناطق الملوثة بها وتدميرها.
    Décrivez les mesures qui sont prises pour étudier et évaluer les menaces que font peser les REG; UN :: بيّن الخطوات الجاري اتخاذها لاستقصاء وتقييم الخطر الذي تمثله المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Décrivez les mesures qui sont prises pour marquer et nettoyer les zones polluées et détruire les REG; UN :: بيّن الخطوات الجاري اتخاذها لوضع علامات على المتفجرات من مخلفات الحرب وتطهير المناطق الملوثة بها وتدميرها.
    Notant le bas niveau de participation des femmes à la vie publique, elle voudrait connaître les mesures qui sont prises pour résoudre ce problème. UN وبعد أن لاحظت انخفاض مستوى مشاركة المرأة في الحياة العامة، سألت عن التدابير الجاري اتخاذها لحل هذه المشكلة.
    À cet égard, il a souhaité savoir si des mesures étaient prises pour réduire le recours à la détention provisoire. UN وفي هذا الصدد، طرحت الدانمرك سؤالاً عن التدابير الجاري اتخاذها للحد من تطبيق إجراءات الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    À cet égard, il a souhaité savoir si des mesures étaient prises pour réduire le recours à la détention provisoire. UN وفي هذا الصدد، طرحت الدانمرك سؤالاً عن التدابير الجاري اتخاذها للحد من تطبيق إجراءات الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Elle a demandé si des lois sur la violence familiale et le mariage forcé étaient prévues. Elle a demandé également quelles mesures complémentaires étaient prises pour protéger les droits de l'enfant et assurer la qualité de l'enseignement. UN واستفسرت عن وجود خطط لصياغة تشريع بشأن العنف المنزلي والزواج القسري، كما تساءلت عن التدابير الإضافية الجاري اتخاذها لحماية حقوق الأطفال وضمان جودة التعليم.
    Nous pensons qu'il est très important de fournir au Bureau du Procureur des informations détaillées sur toutes les mesures actuellement prises à cet égard. UN ونرى أنه من المهم جداً تزويد مكتب المدَّعي العام بمعلومات تفصيلية بشأن جميع التدابير الجاري اتخاذها في ذلك الصدد.
    92. Parmi les mesures adoptées figure la décision d'offrir la citoyenneté britannique et le droit de domicile aux ressortissants des territoires d'outre-mer qui n'en bénéficient pas déjà, répondant ainsi aux souhaits formulés depuis longtemps par les habitants de ces territoires. UN 92 - استطردت قائلة إنه من بين التدابير الجاري اتخاذها قرار بعرض المواطنة البريطانية والحق في الإقامة على شعوب أقاليم ما وراء البحار التي لا تتمتع به حتى الآن، وبذلك يلبى طلب قديم لشعوب تلك الأقاليم.
    Donner des précisions sur les mesures prises actuellement pour offrir des services de santé aux Maoris et aux insulaires du Pacifique. UN 27- ويُرجى تقديم تفاصيل عن التدابير الجاري اتخاذها لتوفير الخدمات الصحية لشعب الماوري وسكان جزر المحيط الهادئ.
    Des organisations de peuples autochtones ont décrit un certain nombre de mesures prises ou envisagées pour faire connaître la Déclaration. UN 130- وصفت منظمات الشعوب الأصلية عدداً من التدابير التي اتُخذت أو الجاري اتخاذها من أجل التوعية بالإعلان.
    Se félicitant des initiatives prises dans le cadre de l'Assemblée générale en faveur de l'élaboration de nouveaux instruments sur la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies et prenant acte des propositions du Secrétaire général à ce sujet, UN وإذ يرحب بالمبادرات الجاري اتخاذها في الجمعية العامة للنظر في وضع صكوك جديدة تتعلق بأمن وسلامة قوات اﻷمم المتحدة وأفرادها، وإذ ينوه بمقترحات اﻷمين العام في هذا الصدد،
    Il a fait mention de plusieurs mesures en voie d'être prises pour réduire les risques auxquels est exposé le Fonds, mesures consistant à définir une stratégie mieux ciblée, à revoir les modalités de coopération avec les partenaires d'exécution et à réduire le nombre des extrants attendus de l'exécution des programmes. UN ولاحظ مختلف التدابير الجاري اتخاذها للحد من تعرّض الصندوق للمخاطر، بما في ذلك شحذ التركيز الاستراتيجي للصندوق؛ واستعراض المشاركة مع الجهات الشريكة المنفذة؛ وانخفاض عدد النواتج البرنامجية.
    33. Le Comité exprime sa préoccupation devant l'insuffisance des mesures que l'on prend actuellement pour s'attaquer au problème de la violence visant les enfants, y compris les violences sexuelles au sein de la famille. UN 33- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير القانونية والتدابير الأخرى الجاري اتخاذها للتصدي لمشاكل الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more