Toutefois, en raison de la modernisation en cours de la législation européenne, il faut s'attendre à des changements significatifs dans son application. | UN | بيد أن من المتوقع إجراء تغييرات كبيرة في تطبيق قانون منافسة للاتحاد الأوروبي نتيجة لتحديثه الجاري الآن. |
À cet égard, elle indique que les efforts de développement du Fonds d'affectation spéciale sont axés sur l'amélioration de la visibilité des réalisations et que le bilan de l'évaluation des quatre dernières années actuellement en cours est encourageant. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن جهود تطوير الصندوق الاستئماني تدور حول تحسين معرفة الإنجازات، وأن حصيلة التقييم الجاري الآن للأعوام الأربعة الأخيرة مشجعة. |
Le mémorandum d'accord signé dernièrement entre l'UIP et le Fonds des Nations Unies pour la démocratie, ainsi que les consultations en cours avec la Commission de consolidation de la paix, augurent d'une coopération accrue dans ce domaine dans les prochaines années. | UN | ومذكرة التفاهم الأخيرة بين صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية و الاتحاد البرلماني الدولي، والتشاور الوثيق الجاري الآن بين الأمم المتحدة ولجنة بناء السلام، يبشران بتعاون متزايد في هذا المجال في السنوات المقبلة. |
À cet effet, mon gouvernement ne cesse de travailler, depuis le début de la transition politique en cours, de concert avec la communauté internationale, à l'instauration d'un état de droit, condition indispensable au développement socioéconomique. | UN | ومنذ بداية الإنتقال السياسي الجاري الآن تعمل حكومة هايتي مع المجتمع الدولي من أجل إقامة سيادة القانون، التي هي شرط مسبق للتنمية الاجتماعية -الاقتصادية. |
Les travaux en cours au sein des Nations Unies portant sur le projet de convention générale sur le terrorisme international s'efforcent également de définir le terrorisme ou l'acte de terrorisme. | UN | 7 - كما يسعى العمل الجاري الآن في الأمم المتحدة لوضع مشروع اتفاقية عامة بشأن الإرهاب الدولي إلى تعريف الإرهاب أو العمل الإرهابي. |
Compte tenu du risque d’escalade, les deux parties doivent rapidement contenir le conflit et rétablir le statu quo. En fait, la situation est particulièrement volatile dans le contexte de la transition politique en cours en Chine. | News-Commentary | والآن بعد أن أصبح الموقف يهدد بالتصعيد، فيتعين على كل من الجانبين أن يعمل على احتواء الصراع بسرعة واستعادة الوضع الراهن. والواقع أن الموقف أصبح أكثر تفجراً الآن في ضوء التحول السياسي الجاري الآن في الصين. |
Dans le cadre de la ratification par la France, actuellement en cours, de la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre les violences à l'égard des femmes et la violence domestique (dite Convention d'Istanbul), le droit français va être très prochainement encore renforcé. | UN | وفي إطار تصديق فرنسا الجاري الآن على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف المنزلي (المسماة اتفاقية إسطنبول)، سيجري قريبا جدا تعزيز القانون الفرنسي بقدر أكبر. |
Il n'y a pas de doute que le document de base (HRI/CORE/1/Add.26) doit être mis à jour, ce travail de révision en cours devant prendre fin à l'automne 2005. | UN | 4 - وأضافت قائلة إن الوثيقة الأساسية (HRI/CORE/1/Add.26) تحتاج قطعا إلى استكمال وإن التنقيح الجاري الآن ينبغي أن يُنجز بحلول خريف عام 2005. |
A présent, avec le début du resserrement monétaire dans les économies avancées, les capitaux importés quittent ces pays, de manière un peu paniquée, créant une pression à la baisse sur les taux de change et des pressions à la hausse sur les prix intérieurs. L'ajustement qui est maintenant en cours requiert de réelles réformes et le remplacement des capitaux extérieurs bon marché par de l'investissement financé par les ressources intérieures. | News-Commentary | والآن، ومع بداية تشديد السياسة النقدية في البلدان المتقدمة، بدأ رأس المال المستورد يغادر، في حالة من الذعر الطفيف، الأمر الذي فرض ضغوطاً نزولية على أسعار الصرف وضغوطاً صعودية على الأسعار المحلية. ويتطلب التصحيح الجاري الآن إطلاق إصلاحات حقيقية والاستعاضة عن رأس المال الخارجي المنخفض التكلفة بالاستثمار الممول محليا. |
Si l’on réduit l’arsenal d’armement nucléaire tactique, comme l’ont proposé des experts Américains, Européens et Russes, les opposants à la réforme en cours en Russie auront d’autant plus de raison d’objecter à la reconfiguration des forces armées conventionnelles loin de toute confrontation avec l’OTAN vers une plus grande flexibilité de la capacité de réponse vis-à-vis d’autres menaces. | News-Commentary | وإذا تم خفض المخزون من الأسلحة النووية التكتيكية، كما اقترح بعض الخبراء في الولايات المتحدة وأوروبا وروسيا، فإن معارضي الإصلاح العسكري الجاري الآن في روسيا سوف يجدون المزيد من أسباب الاعتراض على إعادة تشكيل القوات المسلحة التقليدية في البلاد بعيداً عن المواجهة مع حلف شمال الأطلنطي ونحو اكتساب قدرة الاستجابة المرنة في التصدي لتهديدات أخرى. |