"الجاري بين" - Translation from Arabic to French

    • en cours entre
        
    • actuelle entre
        
    • continue entre
        
    • qui s'est instaurée entre
        
    • suivie entre
        
    • qui s'est instauré entre
        
    • engagée entre
        
    • qui se poursuit entre
        
    • entamé entre
        
    • existant entre
        
    • actuel entre les
        
    • permanente entre
        
    • engagé entre
        
    • qu'entretiennent
        
    • qui se poursuivent entre
        
    Nous espérons que le dialogue en cours entre les États parties contribuera au renforcement futur du TNP. UN ونأمل للحوار الجاري بين الدول الأطراف أن يؤدي إلى تعزيز معاهدة عدم الانتشار النووي مستقبلا.
    Elle souligne également que de tels actes vont à l'encontre des critères d'évaluation appliqués dans le cadre du dialogue en cours entre l'Union européenne et le Gouvernement soudanais. UN ويشدد أيضا على أن هذه الإجراءات تتعارض مع أسس إطار العمل للحوار الجاري بين الاتحاد الأوروبي وحكومة السودان.
    C'est pourquoi nous soutenons sans réserve la coopération actuelle entre les deux organisations. UN لذلك، نحن ندعم دعما كاملا التعاون الجاري بين كلتا المنظمتين.
    Résultats de la coopération continue entre le Ministère des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse et de la Chambre allemande de l'industrie et du commerce (DIHK), L'Association centrale de l'artisanat allemand (ZDH) et de la German Equalisation Bank (DIA) UN نتائج التعاون الجاري بين الوزارة الاتحادية لشؤون الأسرة وكبار المواطنين والمرأة والشباب وبين الغرفة الألمانية للصناعة والتجارة والرابطة المركزية لمهن الحرف الألمانية وبنك التسوية الألماني
    Notant également la coopération technique qui s'est instaurée entre les États Membres au sujet des moratoires sur la peine de mort, UN وإذ تلاحظ أيضا التعاون التقني الجاري بين الدول الأعضاء فيما يخص وقف العمل بعقوبة الإعدام،
    48. Ce programme s'inscrit dans la coopération suivie entre la CNUCED et la Zambie, et repose sur le précédent EPI. UN 48- هذا البرنامج جزء من التعاون الجاري بين الأونكتاد وزامبيا، وهو ويضيف لبنات إلى استعراض سياسة الاستثمار السابق.
    Il a particulièrement apprécié l'excellent dialogue qui s'est instauré entre la Commission européenne et le secrétariat du Fonds. UN وأعرب بوجه خاص عن تقديره للحوار الممتاز الجاري بين المفوضية الأوروبية وأمانة الصندوق.
    C'est cette procédure de consultation qui est utilisée dans le différend en cours entre les Etats-Unis et le Japon évoqué plus haut. UN واجراء المشاورات هذا مطبق اﻵن في النزاع الجاري بين الولايات المتحدة واليابان والذي تقدمت الاشارة إليه.
    Nous espérons que le dialogue en cours entre les partis politiques permettra d'arrêter prochainement les dates des élections à l'Assemblée constituante. UN ويحدونا الأمل في أن يؤدي الحوار الجاري بين الأحزاب السياسية إلى تحديد موعد مبكر لإجراء انتخابات الجمعية التأسيسية.
    Mon gouvernement espère que le dialogue en cours entre la République populaire de Chine et la République de Chine à Taiwan débouchera sur une solution mutuellement satisfaisante pour les parties intéressées. UN وتأمل حكومة بلادي أن يؤدي الحوار الجاري بين جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان إلى حل مقبول للطرفين المعنيين.
    Le Myanmar demande donc instamment aux États Membres de ne rien faire qui risque d'entraver la poursuite de la coopération constructive actuellement en cours entre le Myanmar et l'ONU. UN وبالتالي، تود ميانمار أن تحث الدول اﻷعضاء على الامتناع عن متابعة أي إجراء قد يعيق استمرار التعاون البناء الجاري بين ميانمار واﻷمم المتحدة.
    Enfin, ma délégation se félicite des pourparlers en cours entre les États Membres et les organisations compétentes sur l'assistance à long terme, à la reconstruction au relèvement de l'Afghanistan. UN وأخيراً، يرحب وفد بلادي بالبحث الجاري بين الدول الأعضاء والمنظمات المعنية بشأن تقديم مساعدات طويلة الأجل بغية إعمار أفغانستان وإنعاشها.
    719. Les questions concernant la préparation de l'autodétermination ont été décrites dans leurs grandes lignes dans le dialogue en cours entre la Nouvelle-Zélande et les îles Tokélaou. UN 719- وقد حددت بصورة عريضة المسائل المتعلقة بالإعداد لتقرير المصير في الحوار الجاري بين نيوزيلندا وتوكيلاو.
    Le Conseil de sécurité réaffirme qu'il convient de renforcer la coopération actuelle entre le Comité et d'autres comités compétents, le cas échéant. UN ' ' ويعيد مجلس الأمن تأكيد الحاجة إلى مواصلة تعزيز التعاون الجاري بين اللجنة واللجان ذات الصلة حسب الاقتضاء.
    La coopération continue entre le Gouvernement, les associations et ONG féminines et le mouvement syndical féminin ont été un facteur important dans le progrès des femmes. UN وكان التعاون الجاري بين الحكومة والرابطات النسائية والمنظمات غير الحكومية وحركة نقابة العمال النسائية عاملا كبيرا في تحقيق هذا التقدم.
    Appréciant également la coopération technique qui s'est instaurée entre les États Membres au sujet des moratoires sur la peine de mort, UN وإذ تلاحظ أيضا التعاون التقني الجاري بين الدول الأعضاء في ما يخص وقف العمل بعقوبة الإعدام،
    Soulignant l'importance de la coopération suivie entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وإذ تؤكد أهمية التعاون الجاري بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Le représentant a suivi avec attention le dialogue qui s'est instauré entre le Haut Commissaire et les autorités de la Fédération de Russie concernant la protection des droits de l'homme en Tchétchénie, notamment pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وقد تابع الممثل عن قرب الحوار الجاري بين المفوض السامي وسلطات الاتحاد الروسي بشأن حماية حقوق اﻹنسان في شيشينيا، لا سيما فيما يتعلق بالمشردين داخليا.
    De nombreuses délégations ont également noté avec satisfaction la présence et la déclaration du Haut Commissaire adjoint aux droits de l'homme, qui a exprimé son soutien au renforcement de la coopération engagée entre le HCR et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN ولاحظت وفود عديدة أيضاً مع التقدير حضور نائب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان وبيانه الذي أعرب فيه عن دعمه لتعزيز التعاون الجاري بين المفوضية ومكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.
    Ces problèmes font partie du dialogue qui se poursuit entre des organisations qui s'efforcent d'améliorer leur efficacité de tous côtés. UN وهذه المسائل هي جزء من الحوار الجاري بين المنظمات التي تسعى إلى تحسين الكفاءة من جميع الجوانب.
    Nous sommes heureux du dialogue entamé entre l'industrie et le secteur privé à la sixième session de la Commission du développement durable et qui devient une caractéristique familière de la Commission. UN وقد أسعدنا الحوار الجاري بين الصناعات والقطاع الخاص، والذي بدأ في الدورة السادسة للجنة التنمية المستدامة وأصبح اﻵن سمة دائمة لهذه اللجنة.
    Elle sert à donner un aperçu mondial de la collaboration existant entre le PNUD et les commissions économiques régionales et a dynamisé la collaboration au niveau concret. UN وتعمل فرقة العمل على ضمان إجراء استعراض عالمي للتعاون الجاري بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واللجان الاقتصادية اﻹقليمية، وقدمت دفعة إضافية للتعاون على مستوى العمل.
    L'expérience indique également que le dialogue actuel entre les pouvoirs publics et le secteur privé contribuera sans doute à une application rapide et totale de cette démarche, ainsi qu'à sa prompte adaptation à l'évolution des circonstances. UN وتشير التجربة أيضا إلى أن الحوار الجاري بين الحكومات والقطاع الخاص ربما يساعد على كفالة التنفيذ السريع والتام لهذا النهج، كما يتيح تكيفه في الوقت المناسب مع الظروف المتغيرة.
    5. On a insisté sur la nécessité d'une collaboration permanente entre la CNUCED et l'OMC pour fournir une assistance technique aux pays les moins avancés dans le domaine du commerce. UN ٥ - وألقيت اﻷضواء على التعاون الجاري بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية ﻷقل البلدان نموا في مجال التجارة.
    Le dialogue engagé entre ces trois bureaux en tenant compte de leurs atouts et avantages comparatifs a débouché sur la mise en évidence de plusieurs domaines de collaboration. UN وأدى الحوار الجاري بين المكاتب الثلاثة، الذي روعيت فيه مواطن قوتها ومزاياها النسبية، إلى تحديد عدة مجالات للتعاون.
    Néanmoins, le Gouvernement équatorien est convaincu que le dialogue constructif qu'entretiennent les États dotés d'armes nucléaires peut mener à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومع ذلك، فإن حكومة بلده على قناعة بأن الحوار التعاوني الجاري بين الدول الحائزة للأسلحة النووية يمكن أن يتيح بلوغ الهدف المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    À cet égard, nous apportons également tout notre soutien aux échanges qui se poursuivent entre le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods. UN وفي هذا الشأن، نعرب أيضا عن تأييدنا القوي للحوار الجاري بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more