Le lieu de déploiement de la troisième unité sera déterminé à l'issue du bilan en cours de la situation dans les autres régions du pays. | UN | أما مكان انتشار الوحدة الثالثة فسيحدَّد وفقا لنتيجة التقييم الجاري حاليا للحالة في أجزاء أخرى من البلد. |
La Déclaration a été très bien reçue au sein de l’Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général, M. Kofi Annan lui-même, y a fait référence dans le cadre de la réforme globale en cours de l’ONU. | UN | وقد حظي إعلاننا بترحيب واسع النطاق داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وقد أشار إليها السيد كوفي عنان نفسه، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في سياق اﻹصلاح العام الجاري حاليا في المنظمة. |
La dimension politique globale de la transition actuelle vers la démocratie et l'économie de marché en Europe centrale et orientale a été largement reconnue. | UN | وهناك اعتراف واسع بالبعد السياسي العالمي للتحول الجاري حاليا في وسط أوروبا وشرقها إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي. |
Il y a un autre aspect du débat actuel qui ne doit pas être sous-estimé. | UN | وثمة جانب إضافي أيضا للنقاش الجاري حاليا يجب عدم التقليل من شأنه. |
L'Assemblée a également prié le Secrétaire général de lui présenter, dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20122013, un projet accompagné de justifications complètes concernant les postes et autres objets de dépense à prévoir, d'après le travail déjà engagé en la matière. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام كذلك أن يقدم مقترحا مشفوعا بمسوغات مقنعة بشأن الموارد المتعلقة بالوظائف والموارد غير المتعلقة بالوظائف فيما يتصل بالعمل الجاري حاليا في مجال استمرار تصريف الأعمال في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013. |
Les entités pertinentes du Secrétariat doivent examiner comment appuyer les travaux méthodologiques entrepris à cet effet. Note | UN | ويلزم لكيانات اﻷمانة العامة المهتمة بالموضوع أن تنظر في كيفية تعزيز العمل المنهجي الجاري حاليا لتحقيق ذلك الهدف. |
Il a vivement engagé le FNUAP à renforcer et à étendre les travaux déjà en cours. | UN | وحث الصندوق على تقوية وتوسيع نطاق العمل الجاري حاليا. |
Alors que l’ancien Secrétaire général avait réorganisé le Secrétariat de manière à ce que l’on puisse recueillir des informations dès qu’une crise s’amorce, on assiste actuellement à une réduction des effectifs du Secrétariat, et il est peu probable que cette tendance s’inverse, malgré une avalanche de nouveaux problèmes. | UN | وفي حين أعاد اﻷمين العام السابق تنظيم اﻷمانة العامة على نحو يتيح جمع المعلومات عن اﻷزمات في مراحلها المبكرة، فإن الجاري حاليا هو تقليص اﻷمانة العامة مع انتفاء أي احتمال لتكبيرها لكي تعالج الفيض المتدفق من المشاكل الجديدة. |
À cet égard, le Comité note avec satisfaction que la loi sur les délinquants juvéniles est en cours de réexamen. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بعين الرضى التنقيح الجاري حاليا لقانون المجرمين اﻷحداث. |
Sa finalité est de bloquer le déploiement en cours de la brigade d'intervention. | UN | والهدف منه تعطيل نشر لواء التدخل الجاري حاليا. |
En l'occurrence, il s'agit surtout des mesures de confiance et de sécurité en cours de négociation et de leur application. | UN | وهذه، أساسا، هي تدابير بناء الثقة واﻷمن الجاري حاليا التفاوض بشأنها في إطار الفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي، فضلا عن تنفيذها. |
À l'heure actuelle, les activités menées sur les lieux de travail afin de lutter contre la violence à l'encontre des femmes s'attachent en priorité à répondre aux cas de violence après qu'ils se sont produits, plutôt que de les anticiper. | UN | والنشاط الجاري حاليا في مكان العمل للتصدي للعنف ضد المرأة يركز على الاستجابة للعنف بعد وقوعه بدلا من وقفه قبل أن يبدأ. |
Il est aussi à craindre que les réformes économiques aggravent la tendance actuelle en ce qui concerne le travail des enfants. | UN | ومن المحتمل كذلك أن تُعمِّق الإصلاحات الاقتصادية التيار الجاري حاليا بتشغيل الأطفال. |
Une nouvelle étude de faisabilité est en cours; l'étude actuelle du marché laisse supposer que les transports ferroviaires pourraient être une solution rentable et fiable. | UN | والعمل جارٍ على إجراء دراسة أخرى وقد يُبيِّن البحثُ اللوجستي الجاري حاليا أن هذا الاستخدام بات مجديا الآن من الناحيتين الاقتصادية والعملياتية. |
Le débat actuel a déjà donné lieu à une évolution positive. | UN | إن النقاش الجاري حاليا ولﱠد بالفعل بعض التطورات المفيدة في هذا الصدد. |
Mon gouvernement a fait des progrès remarquables dans la réalisation de ces objectifs, bien que le conflit actuel ait nui à la rapidité des progrès en cours. | UN | ولقد أحرزت حكومتي تقدما كبيرا في تحقيق هذه الأهداف والأماني، بالرغم من أن الصراع الحالي قد أثر على التقدم الجاري حاليا. |
121. Décide d'ouvrir un crédit de 2,2 millions de dollars aux fins du dispositif de continuité des opérations et prie le Secrétaire général de lui présenter dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20122013 un projet accompagné de justifications complètes concernant les postes et autres objets de dépense à prévoir, d'après le travail déjà engagé en la matière ; | UN | 121 - تقرر اعتماد مبلغ قدره 2.2 مليون دولار لاستمرارية سير الأعمال، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، مقترحا مبررا تماما بشأن الموارد المتعلقة بالوظائف وبغير الوظائف فيما يتصل بالعمل الجاري حاليا في مجال استمرارية سير الأعمال؛ |
V.26 Le Comité consultatif rappelle la résolution 64/243 dans laquelle l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter dans le projet de budgetprogramme pour l'exercice biennal 2012-2013 un projet accompagné de justifications complètes concernant les postes et autres objets de dépense à prévoir pour le travail déjà engagé en matière de gestion de la continuité des opérations. | UN | خامسا-26 وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام في قرارها 64/243 أن يقدم في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، مقترحا مبررا تماما بشأن الموارد المتعلقة بالوظائف وبغير الوظائف فيما يتصل بالعمل الجاري حاليا في مجال استمرارية سير الأعمال. |
Les Tuvalu sont favorables à la réforme de l'ONU en cours qui encourage les programmes entrepris à l'initiative des pays. | UN | وتؤيد توفالو تأييدا تاما إصلاح الأمم المتحدة الجاري حاليا الذي يشجع قيام البرامج بدافع من القطر. |
L'acceptation et la ratification de la Convention par le plus grand nombre possible d'États constitue, de loin, le meilleur cadre pour la transformation du droit de la mer déjà en cours. | UN | وان قبول الاتفاقية والمصادقة عليها من جانب أكبر عدد ممكن من الدول يشكلان الى حد كبير أفضل إطار للتحول الجاري حاليا لقانون البحار. |
Il se félicite qu'une étude soit actuellement réalisée sur la législation nationale pour vérifier que celle-ci est compatible avec les dispositions et les principes de la Convention et qu'un projet de loi sur le statut des personnes soit aussi actuellement à l'étude dans la même optique. | UN | وهي ترحب بالاضطلاع حاليا بدراسة تستهدف استعراض التشريعات الوطنية ومدى اتفاقها مع أحكام الاتفاقية ومبادئها كما ترحب بالنظر الجاري حاليا لمشروع قانون اﻷحوال الشخصية تحقيقا لنفس الغاية. |
La réforme législative en cours en Arménie a notamment pour objectif l'intégration des normes et dispositions internationales dans la législation nationale. | UN | يهدف الإصلاح التشريعي الجاري حاليا في أرمينيا، في جملة أمور، إلى دمج القواعد والأحكام الدولية في التشريعات الوطنية. |
Le dialogue en cours sur la nécessité d'établir une complémentarité et un équilibre entre la souveraineté des États et les droits de l'homme ne fait que refléter l'importance de cette question. | UN | إن الحوار الجاري حاليا بخصوص خلق التكامل بين سيادة الدولة وحقوق الإنسان إنما يعكس أهمية هذا الموضوع. |
Le programme de formation de la police dirigé par l'Allemagne, qui est en cours d'exécution, devrait encore améliorer la situation. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي برنامج تدريب الشرطة الجاري حاليا والذي تديره ألمانيا إلى زيادة تعزيز هذا التنظيم وهذه الفعالية. |
54. Dans le conflit armé qui a eu lieu en Croatie et dans celui qui se déroule actuellement en Bosnie-Herzégovine, des étrangers sont intervenus dans des conditions dont la légitimité est discutable. | UN | ٥٤ - وفي النزاع المسلح الذي حدث في كرواتيا في عام ١٩٩١ وفي النزاع الجاري حاليا في البوسنة والهرسك، تدخل أجانب في ظروف مشكوك في شرعيتها. |