"الجاري في إطار" - Translation from Arabic to French

    • entrepris dans le cadre
        
    • en cours dans le cadre
        
    • menés dans le cadre
        
    • déjà engagés par la
        
    • menées dans le cadre
        
    • en cours au titre
        
    • menée dans le cadre
        
    Nous sommes également encouragés de constater que les travaux entrepris dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques se poursuivent de façon satisfaisante. UN ويشجعنا أيضا أن نرى أن العمل الجاري في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يتقدم بصورة مرضية.
    Il a aussi détaché auprès de l'AIEA un éminent médecin pour participer aux travaux entrepris dans le cadre du Programme. UN ووفرت أيضا للوكالة الدولية للطاقة الذرية طبيبا مرموقا لدعم العمل الجاري في إطار برنامج العمل.
    La Nouvelle-Zélande continue d'appuyer vivement les travaux en cours dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques. UN وما فتئت نيوزيلندا تدعم بقوة العمل الجاري في إطار الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة.
    Le secrétariat a fait un exposé pour rappeler les éléments pertinents du Plan d'action de Bali et décrire les travaux en cours dans le cadre de la Convention. UN وقدمت الأمانة عرضاً أشار إلى العناصر ذات الصلة في خطة عمل بالي ولخص العمل الجاري في إطار الاتفاقية.
    Le secrétariat de la Convention de Bâle doit entreprendre deux projets à l'appui des travaux concernant le démantèlement des navires menés dans le cadre de la Convention. UN وسوف تنفذ أمانة اتفاقية بازل مشروعين دعما للعمل الجاري في إطار الاتفاقية بشأن تفكيك السفن.
    Dans sa décision 2001/113, la Commission des droits de l'homme a prié la SousCommission de reconsidérer sa demande, compte tenu des travaux déjà engagés par la Commission du droit international. UN وقد طلبت لجنة حقوق الإنسان من اللجنة الفرعية، في مقررها 2001/113، أن تعيد النظر في طلبها على ضوء العمل الجاري في إطار لجنة القانون الدولي.
    Les activités de coopération menées dans le cadre du Bureau des droits de l'homme, créé en 1996 comme partie intégrante de la MONUG, sont particulièrement remarquables. UN 5 - ومن الجدير بالذكر، بصورة خاصة، التعاون الجاري في إطار مكتب حقوق الإنسان المنشأ في عام 1996، كجزء لا يتجزأ من بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا.
    Le Président a rappelé que la Conférence des Parties avait renvoyé au SBSTA pour examen plusieurs points dont certains se rapportaient aux travaux en cours au titre de la Convention et d'autres aux questions découlant du Protocole de Kyoto. UN وذكﱠر الرئيس بأن مؤتمر اﻷطراف كان قد أحال عدداً من البنود إلى الهيئة الفرعية لكي تنظر فيها، وقوامها العمل الجاري في إطار اﻹتفاقية والقضايا الناشئة عن بروتوكول كيوتو.
    Il fallait éviter le chevauchement des activités et son secrétariat devrait soutenir les travaux de l'OMPI ainsi que l'action menée dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique. UN وينبغي تفادي ازدواج العمل، وينبغي لأمانة الأونكتاد أن توفر الدعم لأعمال المنظمة العالمية للملكية الفكرية وللعمل الجاري في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Une impulsion constructive a été donnée aux travaux entrepris dans le cadre de la Convention, qu'il ne faut pas laisser perdre. UN وأضاف أن العمل الجاري في إطار الاتفاقية أحيط بزخم بنّاء ينبغي عدم التفريط فيه.
    Prenant note des travaux entrepris dans le cadre de plusieurs initiatives importantes en vue de renforcer les pratiques de bonne gouvernance aux niveaux national, régional et international, UN وإذ يلاحظ العمل الجاري في إطار عدة مبادرات مهمة ترمي إلى تعزيز ممارسات الحكم الرشيد على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي،
    Prenant note des travaux entrepris dans le cadre de plusieurs initiatives importantes en vue de renforcer les pratiques de bonne gouvernance aux niveaux national, régional et international, UN وإذ يلاحظ العمل الجاري في إطار عدة مبادرات مهمة ترمي إلى تعزيز ممارسات الحكم الرشيد على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي،
    À cet égard, le Rapporteur spécial note avec intérêt l'effort entrepris dans le cadre de l'Union africaine pour examiner et adopter un projet de protocole additionnel à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples relatif aux droits de la femme en Afrique. UN وفي هذا السياق، يلاحظ المقرر الخاص باهتمام العمل الجاري في إطار الاتحاد الأفريقي لاستعراض واعتماد مشروع بروتوكول إضافي للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب بشأن حقوق المرأة في أفريقيا.
    Prenant note des travaux entrepris dans le cadre de plusieurs initiatives importantes en vue de renforcer les pratiques de bonne gouvernance aux niveaux national, régional et international, UN وإذ يلاحظ العمل الجاري في إطار عدة مبادرات مهمة ترمي إلى توطيد أركان ممارسات الحكم الرشيد على الصّعيد الوطني والإقليمي والدولي،
    S'agissant des faits récents concernant la République populaire démocratique de Corée, la Thaïlande appuie le dialogue en cours dans le cadre des pourparlers à six pays visant à instaurer la paix et la stabilité à long terme dans la péninsule coréenne. UN وفي ما يتعلق بالتطورات الأخيرة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تعرب تايلند عن دعمها للحوار الجاري في إطار المحادثات السداسية بهدف تحقيق السلام والاستقرار طويلا الأمد في شبه الجزيرة الكورية.
    Le travail en cours dans le cadre de l'initiative Horizons nouveaux et de la stratégie globale d'appui aux missions a permis un débat en profondeur sur les nouvelles orientations des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN والعمل الجاري في إطار مبادرة الآفاق الجديدة واستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي قد مكّن من إجراء حوار مكثف بشأن الاتجاه الذي تتخذه عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    - prévision d'élaboration d'un décret portant application de la loi environnementale en matière de lutte contre la désertification en cours dans le cadre du projet Élaboration du code de l'environnement, comme action prioritaire liée à la mise en oeuvre de ladite convention UN - التحسب لوضع مرسوم يتعلق بتطبيق القانون البيئي في مجال مكافحة التصحر الجاري في إطار مشروع وضع قانون البيئة، بوصف ذلك عملاً ذا أولوية متصلاً بتنفيذ الاتفاقية؛
    La Commission a noté avec satisfaction les travaux en cours dans le cadre du système mis en place pour la collecte et la diffusion de la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI (CLOUT). UN 413- لاحظت اللجنة، بكل تقدير، العمل الجاري في إطار النظام الذي أنشئ لجمع مجموعة السوابق القضائية المستندة إلى صكوك الأونسيترال.
    Elle appuie fermement les travaux menés dans le cadre de la Convention concernant certaines armes classiques. UN وتؤيد بقوة العمل الجاري في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معنية.
    D'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont tenu compte des activités mises en œuvre par l'ONU pour lutter contre la discrimination et les ont intégrées dans les travaux menés dans le cadre de leurs mandats. UN ومن الإجراءات الخاصة الأخرى التي أخذتها الجهات المكلفة بتنفيذ ولايات في الاعتبار جدول أعمال الأمم المتحدة لمناهضة التمييز الذي أدرجته في العمل الجاري في إطار ولاياتها.
    Dans sa décision 2002/111, la Commission des droits de l'homme, prenant note de la résolution 2001/17 de la SousCommission, a décidé de réaffirmer sa décision 2001/113 et, à cet égard, a prié la SousCommission de continuer à tenir compte des travaux déjà engagés par la Commission du droit international en ce qui concerne les réserves. UN وقد أحاطت لجنة حقوق الإنسان علماً، في مقررها 2002/111، بقرار اللجنة الفرعية 2001/17، وقررت أن تعيد تأكيد مقررها 2001/113، وطلبت من اللجنة الفرعية في هذا الصدد أن تضع في اعتبارها باستمرار العمل الجاري في إطار لجنة القانون الدولي بشأن التحفظات.
    Appréciant les efforts déjà en cours au niveau régional en complément de l'action du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale contre le trafic de migrants et la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et notant à cet égard les activités menées dans le cadre des Processus de Bali et de Puebla, UN " وإذ تشيد بالجهود المبذولة حاليا على المستوى الإقليمي التي تكمل عمل برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في مكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، وإذ تلاحظ في هذا الخصوص العمل الجاري في إطار عمليتي بالي وبويبلا،
    27. Chacun de ces ateliers devrait porter sur les éléments ciaprès, compte tenu des travaux en cours au titre du point de l'ordre du jour relatif à la mise au point et au transfert de technologies, en particulier ceux du Groupe d'experts du transfert de technologies: UN 27- وينبغي أن تتناول كل حلقة عمل الجوانب التالية، على أن يُراعَى العمل الجاري في إطار بند جدول الأعمال المتعلق بتطوير التكنولوجيات ونقلها، بما في ذلك أعمال فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيات:
    Il fallait éviter le chevauchement des activités et son secrétariat devrait soutenir les travaux de l'OMPI ainsi que l'action menée dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique. UN وينبغي تفادي ازدواج العمل، وينبغي لأمانة الأونكتاد أن توفر الدعم لأعمال المنظمة العالمية للملكية الفكرية وللعمل الجاري في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more