Le système actuellement en cours d'élaboration devrait fonctionner de la façon suivante. En cas d'attaque, les satellites américains détecteraient le lancement des missiles. | UN | إن المنظومة الجاري وضعها الآن مصممة للعمل على النحو التالي: تقوم السواتل الأمريكية، في حالة هجوم، بحماية إطلاق القذائف. |
On compte que la Commission nationale d'évaluation alignera ces politiques, programmes et projets sur le plan d'action en cours d'élaboration. | UN | ومن المتوقع أن تقوم لجنة التقييم الوطنية بمواءمة هذه السياسات والبرامج والمشاريع مع خطة العمل الجاري وضعها. |
Le projet du FEM contribuera de façon substantielle à la stratégie de mobilisation de ressources en cours d'élaboration. | UN | وسيشكل مشروع مرفق البيئة العالمية إسهاما لا يستهان به في استراتيجية تعبئة الموارد الجاري وضعها. |
Ainsi, les préoccupations particulières des régions et des pays les plus touchés par le phénomène El Niño feront partie intégrante de la stratégie de prévention des catastrophes pour le XXIe siècle qui est actuellement élaborée au titre du Cadre international d’action pour la Décennie. | UN | وهكذا ستصبح شواغل أكثر المناطق والبلدان تضررا بظاهرة النينيو جزءا لا يتجزأ من استراتيجية القرن الحادي والعشرين للحد من الكوارث الجاري وضعها داخل إطار العمل الدولي للعقد. |
L'importance de l'intégration sociale des différents groupes de la société et les gains qu'on peut en retirer - c'est là le point fort de la proposition - sont bien illustrés par les mesures qui sont actuellement appliquées - de manière indépendante - en faveur des handicapés, des personnes âgées et des autochtones. | UN | وخير نموذج يدلل على المكاسب التي سيعود بها العمل على تحقيق الدمج الاجتماعي لشتى الفئات في المجتمع - قضية القيمة - وأهمية هذه المساعي هو أطر السياسات الجاري وضعها على حدة بشأن النهوض بالمعوقين والمسنين والشعوب الأصلية. |
Nous pensons que les États devraient intégrer les munitions en grappe dans le champ des mécanismes informels d'application qui sont en cours d'élaboration au titre du Protocole V. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي للدول إدراج الذخائر العنقودية في آليات التنفيذ الرسمية الجاري وضعها للبروتوكول الخامس. |
Elle a indiqué qu'une stratégie était en cours d'élaboration par l'OMS sur la santé et les droits de l'homme, y compris les droits des enfants, afin que l'organisation puisse mieux intégrer les normes concernant les droits de l'homme dans ses programmes de santé publique. | UN | وأشارت إلى الاستراتيجية الجاري وضعها في المنظمة بشأن الصحة وحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأطفال، لمساعدة المنظمة في إدراج القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان في برامجها للصحة العامة. |
Le HCR continue à suivre attentivement le processus de révision de la législation canadienne sur l’immigration et a engagé un dialogue avec le Ministère de la citoyenneté et de l’immigration sur les projets de réforme en cours d’élaboration. | UN | وتواصل المفوضية متابعتها عن كثب لعملية استعراض قانون الهجرة الكندي، وهي تشارك في حوار مستمر مع إدارة الهجرة والجنسية بخصوص مقترحات الاصلاح الجاري وضعها. |
Ces mesures ont pour but d'encourager les victimes à signaler les infractions aux autorités; elles seront coordonnées avec le programme d'action qui est en cours d'élaboration pour appliquer la proposition visant à abroger l'interdiction générale des établissements de prostitution. | UN | وهذه التدابير مصممة لزيادة رغبة الضحايا في اﻹبلاغ عن وقوع الجريمة. وسيجري تنسيق التدابير مع خطة العمل الجاري وضعها والمتصلة بإلغاء الحظر العام المقترح على بيوت الدعارة. |
Le HCR continue à suivre attentivement le processus de révision de la législation canadienne sur l'immigration et a engagé un dialogue avec le Ministère de la citoyenneté et de l'immigration sur les projets de réforme en cours d'élaboration. | UN | وتواصل المفوضية متابعتها عن كثب لعملية استعراض قانون الهجرة الكندي، وهي تشارك في حوار مستمر مع إدارة الهجرة والجنسية بخصوص مقترحات الاصلاح الجاري وضعها. |
Le rapport de la commission sert actuellement de base aux divers projets de loi et de décret qui sont en cours d'élaboration, avec le concours de la Commission mixte Gouvernement/MINURCA créée à cet effet, sur proposition de votre Représentant spécial. | UN | ويشكل تقرير اللجنة اﻷساس الذي يستند إليه في مختلف مشاريع القوانين الجاري وضعها بمساعدة اللجنة المشتركة بين الحكومة وبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى والمنشأة لهذا الغرض بناء على اقتراح ممثلكم الخاص. |
Le traité en cours d'élaboration à cet effet devrait encourager une évolution similaire dans d'autres parties de l'Asie, notamment au Moyen-Orient, ainsi qu'en Afrique et en Europe. | UN | ويجب أن تشجع المعاهدة الجاري وضعها بهذا الشأن تطورا مماثلا فـي أجــزاء أخـرى من آسيا، لا سيما في الشرق اﻷوسط وكذلك في افريقيا وفي أوروبا. |
Le Ministère de l'intérieur a communiqué à la Commission du suivi, à sa demande, la loi et les projets de règlement en cours d'élaboration pour qu'elle puisse examiner leur conformité aux Accords de paix et formuler les recommandations correspondantes. | UN | وبناء على طلب لجنة المتابعة، أحال وزير الداخلية القانون ومشاريع التسوية الجاري وضعها للنظر في مدى تواؤمها مع اتفاقات السلم وتقديم التوصيات اللازمة بصددها. |
Il encourage l'État partie à mettre effectivement en œuvre la Convention par le biais du Plan national d'action contre le racisme et la discrimination raciale, qui est en cours d'élaboration, y compris en allouant suffisamment de ressources humaines et financières. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً باعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري الجاري وضعها حالياً، بوسائل منها تخصيص ما يكفي من موارد بشرية ومالية لتنفيذها. |
Cette stratégie, en cours d'élaboration, permettra au PNUD de tirer pleinement parti de la croissance de la coopération et de la multiplication de ses acteurs. | UN | وستعين هذه الاستراتيجية، الجاري وضعها حاليًا، البرنامج الإنمائي على الاستفادة الكاملة من التحوّل في مسار النمو وزيادة عدد الجهات الفاعلة. |
Outre la description des activités de projet entreprises par le FEM dans le domaine d'intervention " polluants organiques persistants " , le rapport précisait que la stratégie en cours d'élaboration dans le Programme d'opérations 14: | UN | وذكر تقرير المرفق، بالإضافة إلى إيجاز أنشطة المشاريع التي اضطلع بها المرفق في المجال المحوري للملوثات العضوية الثابتة، أن الاستراتيجية الجاري وضعها في البرنامج التشغيلي 14: |
L'importance de l'intégration sociale des différents groupes de la société et les gains qu'on peut en retirer - c'est là le point fort de la proposition - sont bien illustrés par les mesures qui sont actuellement appliquées - de manière indépendante - en faveur des handicapés, des personnes âgées et des autochtones. | UN | وخير نموذج يدلل على المكاسب التي سيعود بها العمل على تحقيق الدمج الاجتماعي لشتى الفئات في المجتمع - قضية القيمة - وأهمية هذه المساعي هو أطر السياسات الجاري وضعها على حدة بشأن النهوض بالمعوقين والمسنين والشعوب الأصلية. |
23. Le Groupe d'experts a pris note des diverses activités menées pour mettre en œuvre les PANA en sus des projets mis au point dans le cadre du FEM et/ou du Fonds pour les PMA. | UN | 23- لاحظ فريق الخبراء مختلف الجهود المبذولة لتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف بالإضافة إلى المشاريع الجاري وضعها في إطار مرفق البيئة العالمية و/أو صندوق أقل البلدان نمواً. |