"الجامح" - Translation from Arabic to French

    • effrénée
        
    • incontrôlée
        
    • débridée
        
    • galopante
        
    • sauvage
        
    • aveugle entraînent une
        
    Le Pakistan partage également les inquiétudes manifestées partout dans le monde en raison de la prolifération effrénée des missiles balistiques. UN كما تتشاطر باكستان الشواغل العالمية فيما يتعلق بالانتشار الجامح للقذائف التسيارية.
    La poursuite effrénée du profit, sans aucunement tenir compte des impératifs de durabilité et de sécurité alimentaire à long terme, est la seule raison de cette situation déplorable. UN وإن السعي الجامح للربح دون اعتبار للاستدامة والأمن الغذائي في الأمد الطويل هو السبب الوحيد لهذه الحالة غير المرغوب بها.
    Nous partageons également les préoccupations mondiales face à la prolifération incontrôlée des missiles balistiques. UN كما أننا نتشاطر القلق العالمي بخصوص الانتشار الجامح للقذائف التسيارية.
    Prévenir, combattre et éliminer la propagation incontrôlée de ces armes constitue un défi pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل عملية منع الانتشار الجامح لهذه الأسلحة ومكافحته والقضاء عليه تحديا لصون السلم والأمن الدوليين.
    Mais une richesse débridée ne peut justifier la domination politique et encore moins les guerres et la puissance militaire. UN بيد أن الثراء الجامح لا يمكن أن يكون أساسا للهيمنة السياسية، وقطعا ليس للحروب والقوة العسكرية.
    Le manque de devises nécessaires à l'achat de produits indispensables, comme le carburant, conjugué à l'inflation galopante, a dévasté l'économie. UN وقد خرب الاقتصاد بسبب الافتقار إلى النقد اﻷجنبي اللازم للمدخلات الضرورية، مثل الوقود، وبفعل التضخم الجامح.
    Il adorait me raconter des histoires de sa jeunesse sauvage. Open Subtitles لقد أعتاد أن يخبرنى قصصا عن شبابه الجامح
    Djibouti condamne cette application effrénée de la diplomatie armée. UN وجيبوتي تدين هذا السعي الجامح إلى دبلوماسية البنادق.
    Le siècle qui s'achève a été essentiellement dominé par l'injustice découlant de la recherche effrénée du profit. UN لقد كان القرن المنصرم أساسا يعج بالظلم الناتج عن السعي الجامح إلى الثراء.
    Une politique de libéralisation économique effrénée risquerait d'avoir des effets dévastateurs sur les droits de l'homme si elle n'était maîtrisée à temps. UN ومن الممكن أن يؤدي التحرير الاقتصادي الجامح إلى تقويض حقوق الإنسان ما لم يُضبط في حينه.
    Nous partageons également les inquiétudes mondiales face à la prolifération effrénée des missiles balistiques. UN ونتشاطر أيضا القلق العالمي من انتشار القذائف التسيارية الجامح.
    C'est le lieu pour mon pays d'exprimer, ici, sa vive préoccupation face à la course effrénée aux armements et à l'augmentation croissante des dépenses militaires. UN وتود بلادي أن تعرب هنا عن قلقها إزاء سباق التسلح الجامح وتزايد المصروفات العسكرية.
    Dans une poursuite effrénée de la domination et de la richesse, le monde s'était dissocié des valeurs fondamentales de coopération et de solidarité. UN ولاحظ أن العالم قد طلق قيمة التعاطف والتضامن الأساسيين في ركضه الجامح نحو الهيمنة والثروة.
    L'accumulation excessive et la dissémination incontrôlée d'armes légères et de petit calibre pose un grave menace à la paix et à la sécurité. UN وأن التكديس المفرط والانتشار الجامح للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يشكلان تهديدا كبيرا للسلم والأمن.
    On admet maintenant qu'une croissance incontrôlée d'un tourisme visant le profit à court terme a fréquemment des effets négatifs, nuit à l'environnement et aux sociétés et détruit les bases mêmes sur lesquelles le tourisme est construit et prospère. UN وثمة الآن إقرار بأن نمو السياحة الجامح الهادف إلى تحقيق فوائد قصيرة الأمد كثيرا ما يفضي إلى حدوث آثار سلبية، تضر بالبيئة والمجتمعات، وتدمر الأساس الذي تقوم عليه السياحة وتزدهر.
    Elle s'efforce également de promouvoir la santé des générations par le biais de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), ainsi que de lutter contre la croissance incontrôlée de la population par le biais du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN وما برحت تسعى أيضا الى تربية جيل سليم صحيا من خلال منظمة الصحة العالمية، باﻹضافة الى محاولة مكافحة النمو السكاني الجامح من خلال صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Le fait que Cuba continue de survivre malgré tant d'années d'hostilité débridée et de blocus témoigne de la force et des ressources du système économique et politique du pays. UN وحقيقة أن كوبا لا تزال قادرة على الصمود على الرغم من السنوات العديدة من العداء الجامح والحصار إنما تؤكد قوة ومرونة النظام السياسي والاقتصادي لهذا البلد.
    Il mérite le soutien sans réserve de la communauté internationale; il mérite aussi que le Conseil de sécurité des Nations Unies intervienne d'urgence, fermement et efficacement, conformément à la Charte, pour mettre un terme à la violence débridée que le régime sioniste exerce au Liban. UN فهو يستحق الدعم الكامل من المجتمع الدولي، كما يستحق التدخل العاجل الجدي الفعال من مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، لوقف العنف الصهيوني الجامح في لبنان. الدكتور علي أكبر ولاياتي
    Sur la question des armes classiques, nous continuons à partager les préoccupations face aux terribles conséquences humanitaires de la prolifération débridée des armes légères. UN وبالنسبة إلى مسألة الأسلحة التقليدية، فإننا ما زلنا نتشاطر الشعور بالقلق حيال العواقب الإنسانية الفظيعة المترتبة على الانتشار الجامح للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    35. Il doit empêcher en même temps le retour à l’inflation galopante qu’a connue le pays de 1984 à 1993. UN ٥٣- وعليها، في اﻵن ذاته، أن تحول دون العودة إلى التضخم الجامح الذي شهده البلد من عام ٤٨٩١ إلى عام ٣٩٩١.
    Les épreuves de son existence sauvage se retrouvent dans le goût de sa chair. Open Subtitles إن أسلوب حياتها الجامح المغامر يضفي على لحمها نكهة متميزة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more