Il a invité les deux parties à faire preuve d'initiative, de courage et de résolution, et à prendre des mesures concrètes pour mener à bien les négociations. | UN | ودعا الجانبين إلى الاضطلاع بقيادة شجاعة ومخلصة، وإلى اتخاذ خطوات عملية تتيح اختتام المفاوضات بنجاح. |
Nous exhortons les deux parties à retourner à la table des négociations et à reprendre l'application de la Feuille de route. | UN | وندعو كلا الجانبين إلى العودة للمفاوضات واستئناف تنفيذ خارطة الطريق دون إبطاء. |
Le Quatuor a demandé aux deux parties de faire des propositions sur les questions relatives aux frontières et à la sécurité. | UN | ودعت المجموعة الرباعية الجانبين إلى تقديم مقترحات بشأن المسائل المتعلقة بالحدود وبالأمن. |
Ils ont appelé toutes les parties à éviter toute nouvelle escalade et à prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute activité militaire dans ladite zone. | UN | ودعوا الجانبين إلى تجنب التمادي في التصعيد وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي نشاط عسكري في منطقة عمليات القوة. |
Il a demandé que des négociations globales soient organisées sous mon égide et m'a demandé, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU, d'inviter les dirigeants des deux parties à prendre part à des négociations qui se tiendraient à l'automne de 1999. | UN | وطلب مجلس الأمن أيضاً إجراء مفاوضات شاملة تحت رعايتي وطلب إليّ، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن المجلس، أن أدعو زعيمي الجانبين إلى إجراء مفاوضات في خريف عام 1999. |
Ils ont rappelé qu'ils avaient demandé au Secrétaire général, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, d'inviter les dirigeants des deux parties à négocier à l'automne de 1999. | UN | وأشاروا إلى طلبهم من اﻷمين العام، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، دعوة زعيمي الجانبين إلى التفاوض في خريف ١٩٩٩. |
Nous recherchons des moyens de ramener les deux parties à la table des négociations. | UN | إننا نبحث عن وسائل تعيد الجانبين إلى طاولة المفاوضات. |
Nous pensons que l'ONU a un rôle important pour ramener les deux parties à la table des négociations. | UN | وفي رأينا أن الأمم المتحدة لها دور هام يتعين أن تقوم به من أجل إعادة الجانبين إلى طاولة المفاوضات. |
Une fois de plus, nous appelons les deux parties à respecter les diverses résolutions du Conseil de sécurité au sujet de ce litige. | UN | ومرة أخرى، ندعو الجانبين إلى الامتثال لمختلف قرارات مجلس الأمن بشأن هذا الصراع. |
Les membres du Conseil ont appelé les deux parties à coopérer à l’amélioration de la situation humanitaire en garantissant l’accès de l’aide humanitaire. | UN | ودعا أعضاء مجلس اﻷمن الجانبين إلى التعاون من أجل تحسين الحالة اﻹنسانية عن طريق ضمان سبيل لتوصيل المعونة اﻹنسانية. |
Nous avons fait observer que plus le conflit se prolongera, plus les positions seront irréductibles et plus il sera difficile pour les parties de parvenir à un règlement juste, global et durable. | UN | وأوضحنا أنه كلما طال أمد الصراع، وازدادت المواقف تعنتا، ازدادت صعوبة وصول الجانبين إلى حل عادل وشامل ودائم. |
Le groupe des Amis du Secrétaire général a publié une déclaration demandant aux parties de résoudre la question. | UN | وأصدرت مجموعة الأصدقاء بيانا يدعو الجانبين إلى حل هذه القضية. |
Les membres du Conseil ont demandé aux deux parties de tout mettre en oeuvre pour éviter un désastre sur le plan humanitaire. | UN | ودعا أعضاء المجلس كلا الجانبين إلى بذل قصاراهما لمنع حدوث كارثة إنسانية. |
L'Union européenne lance un appel aux deux parties pour qu'elles prennent des mesures immédiates et efficaces en vue d'arrêter le bain de sang. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي كلا الجانبين إلى اتخاذ إجراءات فورية وفعالة لوقف إراقة الدماء. |
Il demande aux deux parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'ensemble de ces actes. | UN | ويدعو المجلس كلا الجانبين إلى اتخاذ كافة الخطوات الضرورية لمنع جميع أعمال العنف. |
Ils ont appelé toutes les parties à s'abstenir de toute nouvelle escalade et à faire le nécessaire pour qu'il n'y ait aucune activité militaire de quelque sorte que ce fût dans cette zone. | UN | ودعوا الجانبين إلى تجنب التمادي في التصعيد وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي نشاط عسكري في منطقة عمليات القوة. |
6. Demande au Secrétaire général, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU, d'inviter les dirigeants des deux parties à prendre part à des négociations qui se tiendront à l'automne de 1999; | UN | ٦ - يطلب إلى اﻷمين العام، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، أن يدعو زعيمي الجانبين إلى إجراء مفاوضات في خريف عام ١٩٩٩؛ |
Les tentatives faites par l'une et l'autre parties pour résoudre unilatéralement ce long conflit risquent en fait de générer plus de colère et plus de violence. | UN | أما سعي أي من الجانبين إلى حل ذلك النزاع الذي طال انفراديا فيمكن في الواقع أن يولد مزيدا من الغضب والعنف. |
De même, nous appelons les deux camps à cesser tous les actes d'hostilité et d'agression. | UN | وعلى نفس المنوال، ندعو الجانبين إلى الكف عن كل الأعمال العدائية ووقف الهجمات. |
Ils ont constaté qu'il fallait que les deux parties s'entendent sur les atouts, le rôle et les responsabilités de chacune et sur les domaines où leur coopération pourrait être bénéfique. | UN | وسلّم الاجتماع بحاجة الجانبين إلى تحديد وإيجاد تفاهمات مشتركة بشأن المزايا النسبية والأدوار والمسؤوليات الخاصة بكل منهما، والمجالات التي يمكن أن يكون تعزيز العلاقات فيها عملية متبادلة. |