Le cas le plus récent remonte à trois jours seulement et a porté sur la question du mur qui risque de ruiner toute chance de paix entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | آخرها قبل مجرد ثلاثة أيام عن موضوع الجدار الذي يمكن أن ينهي أية إمكانية للسلام بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Il soutient tous les efforts internationaux qui visent à relancer les négociations entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | وتؤيد الكويت كل الجهود الدولية الرامية إلى إحياء المفاوضات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Cette option restera inaccessible tant que des mesures mutuelles parallèles ne sont pas adoptées, sur la base des accords conclus et engagements pris par les parties palestinienne et israélienne. | UN | وهذا لن يتم إلا إذا اتخذت خطوات متبادلة متوازية، وعلى أساس ما تم التوصل إليه من اتفاقات والتزامات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Il devrait être évident à tous que la présence de cet élément anormal et corrupteur - à savoir les colonies de peuplement et les colons - est un des facteurs qui contribuent à la tension constante entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | ولا ينبغي أن يخفى على أحد أن وجود هذا العنصر الشاذ والخارج أي المستوطنات والمستوطنين هو أحد العناصر المؤدية إلى استمرار التوتر بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Le cinquième et dernier point est l'établissement des relations de bon voisinage et de coopération entre les parties palestinienne et israélienne de manière à répondre aux intérêts égaux des deux parties dans les domaines du développement, du progrès, de la souveraineté et du respect mutuel. | UN | خامسا وأخيرا، تأمين علاقات حسن جوار وتعاون بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وبشكل يحقق الصالح المتكافئ للطرفين في التنمية والتقدم والسيادة والاحترام المتبادل. |
Qui plus est, cet acte illégal et délibéré nuit gravement aux sérieux efforts concertés actuellement déployés aux niveaux international et régional pour faciliter et promouvoir les négociations de paix directes qui viennent de s'engager entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | وعلاوة على ذلك، إن هذا العمل غير القانوني بشكل متعمد يقوض على نحو خطير الجهود الدولية والإقليمية المتضافرة الجدية الجارية الآن لدعم ودفع مفاوضات السلام المباشرة التي بدأت للتو بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Elle a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprimé l'espoir que cette question serait traitée dans le cadre des négociations sur le statut définitif entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | كما اعترفت الجمعية بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إلحاق الضرر بها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، معربة كذلك عن الأمل في أن تعالج هذه المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Ces actions ont également eu un effet nuisible sur la dynamique positive créée par le retrait israélien de Gaza et les accords conclus à Charm el-Cheikh par les parties palestinienne et israélienne au début de l'année. | UN | ولهذه الأعمال تأثير ضار أيضاً على الزخم الإيجابي الذي ولّده انسحاب إسرائيل من غزة وولّدته اتفاقات شرم الشيخ التي أبرمت بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في مطلع هذا العام. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les parties palestinienne et israélienne à s'abstenir de toute mesure unilatérale susceptible de mettre en péril le processus de paix. | UN | وخلال المشاورات التي تلت الاجتماع، دعا أعضاء المجلس الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي إلى الكف عن اتخاذ إجراءات انفرادية يكون من شأنها أن تعرض عملية السلام للخطر. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les parties palestinienne et israélienne à s'abstenir de toute mesure unilatérale susceptible de mettre en péril le processus de paix. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، دعا أعضاء المجلس الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات انفرادية من شأنها أن تعرض عملية السلام للخطر. |
L'Égypte, qui a ouvert la voie à la paix au Moyen-Orient et appuie la cause palestinienne depuis 60 ans, ne peut accepter que la situation actuelle, dans laquelle les parties palestinienne et israélienne campent sur leurs positions et le Conseil de sécurité tarde à s'acquitter de ses responsabilités, perdure. | UN | إن مصر التي فتحت الباب لسلام الشرق الأوسط ورعت القضية الفلسطينية عبر ستين عاما .. لا يمكن أن تقبل استمرار الوضع الحالي ما بين تمسك الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي بمواقفهما، ومماطلة مجلس الأمن الدولي في تحمل مسؤولياته. |
Peu après la reprise des négociations directes entre les parties palestinienne et israélienne, en septembre 2010, Israël a refusé de proroger le prétendu < < moratoire > > sur la construction de colonies, ce qui a conduit à la suspension des négociations. | UN | وبعد استئناف المفاوضات المباشرة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في أيلول/سبتمبر 2010 بوقت قصير، لم تقم إسرائيل بتمديد ما أسمته " وقف " بناء المستوطنات، مما أدى إلى تعليق المفاوضات. |
Dans ce contexte, l'Égypte affirme la nécessité de conclure un accord de cessez-le-feu; de prendre rapidement toute une série de mesures pour rétablir la confiance entre les parties palestinienne et israélienne; et d'entamer rapidement la mise en œuvre complète et sincère de la Feuille de route. | UN | وتؤكد مصر، في هذا الصدد، على ضرورة التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار والبدء في اتخاذ خطوات متعاقبة وسريعة لإعادة بناء الثقة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي والتحرك السريع نحو التنفيذ الكامل والأمين لخريطة الطريق. |
Le résultat de cette conférence a été l'engagement commun pris par les parties palestinienne et israélienne de relancer les négociations sur le statut permanent, résoudre toutes les questions en suspens, n'épargner aucun effort pour conclure un accord avant la fin de 2008 et s'acquitter de leurs obligations respectives au titre de la Feuille de route. | UN | وأسفر المؤتمر عن التوصل إلى تفاهم مشترك بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي يُلزمهما بإعادة إطلاق مفاوضات الوضع النهائي، وحل جميع القضايا المعلقة، وبذل كل الجهود الممكنة لإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008، ووفاء كل منهما بالتزاماته بموجب خريطة الطريق. |
7. Se félicite de la reprise des négociations entre les parties palestinienne et israélienne en vue d'aboutir à un règlement pacifique, global juste et durable du conflit en cours au Moyen-Orient; | UN | 8 - يعرب عن دعمه لاستئناف المفاوضات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي بغية التوصل إلى حل سلمي شامل وعادل ودائم للنزاع الحالي في الشرق الأوسط؛ |
5. Engage les parties palestinienne et israélienne à examiner, ainsi qu'elles en ont convenu, l'importante question des biens des réfugiés de Palestine et du produit de ces biens, dans le cadre des négociations du processus de paix au Moyen-Orient liées au statut final; | UN | 5 - تحث الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي على أن يعمدا، وفقا لما هو متفق عليه بينهما، إلى معالجة المسألة المهمة المتعلقة بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين والإيرادات الآتية منها في إطار مفاوضات الوضع النهائي في عملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
Dans la même résolution, l'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et a exprimé l'espoir que cette question serait traitée dans le cadre des négociations sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | وأقرت الجمعية العامة، في القرار، بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالاسترداد إذا تعرضت موارده الطبيعية لأي استغلال أو فقد أو استنفاد أو خطر، وأعربت عن الأمل في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Ceci ne sera pas réalisé à moins que des mesures réciproques et parallèles ne soient prises sur la base des accords et obligations conclus entre les parties palestinienne et israélienne. D'abord et avant tout, l'utilisation de la machine militaire israélienne contre le peuple palestinien doit cesser. | UN | وهذا لن يتم إلا إذا اتخذت خطوات متبادلة متوازية، وعلى أساس ما تم التوصل إليه من اتفاقات والتزامات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وفي مقدمتها وقف استخدام الآلة الحربية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
Des progrès considérables avaient été accomplis dans le processus de paix entre les Palestiniens et les Israéliens. | UN | ولقد أُحرز تقدم كبير في عملية السلام بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
La CNUCED avait su anticiper les problèmes et pu contribuer aux négociations, qui avaient démarré en juillet 2012, entre la partie palestinienne et la partie israélienne pour réduire les < < fuites > > de recettes budgétaires palestiniennes vers Israël. | UN | ومضى يقول إن باستطاعة الأونكتاد التنبؤ بالمشاكل والمساهمة في المفاوضات التي بدأت في تموز/يوليه 2012 بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي لتقليل التسرب الضريبي إلى إسرائيل. |
La délégation du Saint-Siège est fermement convaincue que la communauté internationale doit aider les deux parties au conflit à se rendre compte que l'occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, de même que les actes de terrorisme, ne font que faciliter la continuation de la violence et de la vengeance tant du côté israélien que du côté palestinien. | UN | 65 - وأضاف أن وفده على اقتناع راسخ بأن المجتمع الدولي عليه واجب مساعدة كلا طرفي الصراع في إدراك أن احتلال أراضي الضفة الغربية وغزة والهجمات الإرهابية وراء استمرار التصاعد اللانهائي لأعمال العنف والانتقام من كلا الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Le droit international et la légitimité internationale sont et demeurent les fondements sur lesquels un accord bilatéral définitif peut être conclu entre les parties israélienne et palestinienne, si un tel accord vise à réaliser une paix durable, globale et juste et à promouvoir la stabilité dans la région. | UN | إن القانون الدولي والشرعية الدولية سيبقيــان اﻷســاس لتحقيق أي اتفاق ثنائي نهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي وإذا ما أريد لهذا الاتفاق أن يحقق السلام الدائم والشامل والعادل في المنطقة، وأن يحقق الاستقرار فــي هــذه المنطقــة. |