"الجانبين كليهما" - Translation from Arabic to French

    • les deux parties
        
    • deux côtés
        
    • des deux parties
        
    • deux parties de
        
    • deux aspects
        
    les deux parties devront apprendre à vivre ensemble. UN ويتعين على الجانبين كليهما أن يتعلما إيجاد طريقة للعيش معا.
    les deux parties considèrent cependant que l'ONU devrait équiper et former ce personnel. UN غير أن الجانبين كليهما يعتقدان أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تزود أولئك اﻷفراد بالمعدات والتدريب اللازمين.
    les deux parties devaient examiner de nouveaux arrangements en matière de sécurité pour Abyei afin qu'elles puissent en retirer leurs forces. UN وعلى الجانبين كليهما أن يناقشا ترتيبات أمنية جديدة لأبيي حتى يتمكنا من سحب قواتهما.
    Maintenir les colonies aurait de graves conséquences pour les deux côtés. UN وستترتب على الإبقاء على المستوطنات عواقب وخيمة على الجانبين كليهما.
    Il demande à la partie abkhaze de surseoir à ces élections et demande en outre à chacune des deux parties de s'abstenir de tout acte qui pourrait faire monter la tension. UN ويدعو الجانب اﻷبخازي إلى إلغاء هذه الانتخابات ويدعو كذلك الجانبين كليهما إلى الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يزيد حدة التوتر.
    Il demande aux deux parties de s'abstenir de toute action susceptible de faire monter la tension et de continuer à coopérer étroitement avec l'ATNUSO en ce qui concerne tous les aspects de l'Accord fondamental afin de maintenir la paix et la sécurité dans la Région. UN ويطلب من الجانبين كليهما الامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يزيد من حدة التوتر وأن يواصلا التعاون الوثيق مع اﻹدارة في كل جوانب الاتفاق اﻷساسي لصون السلم واﻷمن في المنطقة.
    Le rôle des facilitateurs était de tenir compte des deux aspects. UN وتتمثل مهمة الميسِّرين في النظر في هذين الجانبين كليهما.
    Le Président a souligné que les deux parties étaient tenues au premier chef de s'abstenir de tout acte de violence ou de provocation. UN وشدد الرئيس على أن الامتناع عن القيام بأية أعمال عنف أو استفزاز مسؤولية أساسية تقع على عاتق الجانبين كليهما.
    Il va sans dire que les deux parties devront faire preuve de courage politique et d'une direction éclairée pour régler certaines des questions essentielles liées à l'Accord. UN ومن الواضح أن بعض المسائل الرئيسية في الاتفاق ستتطلب شجاعة وقيادة سياسية من الجانبين كليهما.
    Depuis qu'elle a été tirée par l'Organisation des Nations Unies en 2000, cette ligne est demeurée un lieu de tension et a été violée par les deux parties. UN وقد ظل الخط الأزرق منذ أن رسمته الأمم المتحدة في عام 2000 موضعا للتوتر وعُرضة للانتهاك من الجانبين كليهما.
    En tout état de cause, les deux parties devraient lancer des enquêtes le plus rapidement possible et présenter leurs résultats dans un délai fixé afin d'instaurer la confiance nécessaire pour clore le chapitre tragique du conflit au Moyen-Orient. UN وعلى أية حالة، ينبغي أن تبدأ بالسرعة الممكنة التحقيقات من الجانبين كليهما وينبغي أن يحددا موعدا نهائيا لتقديم نتائجها بغية تحقيق الثقة الضرورية للتغلب على ذلك الفصل المأساوي للصراع في الشرق الأوسط.
    À ceci s'ajoute une nouvelle complication, à savoir que, ces derniers jours, les deux parties ont commencé à exprimer des doutes quant à l'impartialité de la MINUAR, ce qui n'est pas sans effet sur leur coopération avec mon Représentant spécial et le commandant de la Force. UN ومن المضاعفات الجديدة أن الجانبين كليهما قد بدآ في اﻷيام اﻷخيرة في إبداء عدم الثقة في حياد البعثة، اﻷمر الذي يؤثر على تعاون الجانبين مع ممثلي الخاص ومع قائد القوة.
    Cela serait de nature à perpétuer le statu quo et à faire accréditer l'idée que l'on mettrait de nombreuses années à parvenir à une solution et que, dans l'intervalle, le statut quo persisterait cependant que les deux parties coopéreraient sur certaines questions. UN فمن شأنه أن يؤدي إلى إدامة الوضع الراهن ويقر في اﻷذهان أن الحل سيأتي بعد سنوات طويلة، وأن الوضع الراهن سيستمر بتعاون الجانبين كليهما في بعض القضايا، إلى أن يأتي الحل.
    49. Sa délégation est convaincue que les deux parties peuvent trouver les moyens de concilier leurs divergences sur la base de paramètres établis. UN ٤٩ - وأردف أن وفده على اقتناع بأن بوسع الجانبين كليهما أن يجدا سبلا لتسوية خلافاتهما على أساس الثوابت المقررة.
    Cette vision ne deviendra une réalité pour les deux parties concernées qu'à la condition expresse qu'il y ait des deux côtés une direction hardie et forte prête à saisir les opportunités qui s'offrent à elle. UN وهذه الرؤيا لن تترجم إلى حقيقة واقعة للطرفين المعنيين ما لم تتوفر قيادة جريئة وقوية على الجانبين كليهما تكون راغبة في اغتنام الفرص التي تظهر.
    La mission a confirmé l'existence des incendies, le manque d'équipement approprié des deux côtés pour lutter contre les incendies et la nécessité d'une assistance internationale. Elle a également suggéré des initiatives à court, moyen et long terme. UN وأكدت البعثة حقيقة اندلاع الحريق، والافتقار إلى معدات سليمة لإطفاء الحرائق على الجانبين كليهما والحاجة إلى مساعدة دولية واقترحت البعثة اتخاذ مبادرات في الأجل القصير والمتوسط والطويل.
    Il est clair que les deux côtés se sont avancés trop loin sur la voie de la conciliation et que l'attachement à la paix chez les peuples est trop fort pour que la recherche d'une solution pacifique de la question de Palestine soit contrariée par de tels actes de terrorisme. UN والواقع أنه من الواضح أن الجانبين كليهما قد قطعا شوطا طويلا للغاية على درب المصالحة، وأن الالتزام بالسلام بين شعبيهما أقوى من أن يسمح لهذه اﻷعمال اﻹرهابية بأن تحبط السعي إلى تحقيق حل سلمي لقضية فلسطين.
    Les accords conclus à l'issue de négociations intensives et souvent houleuses menées depuis que l'Administration israélienne actuelle est entrée en fonctions, témoignent de la volonté des deux parties de poursuivre le processus de paix par des négociations directes, par la coopération, par le refus de la violence et par le renforcement de la confiance mutuelle. UN والاتفاقات التي جرى التوصل إليها بعد مفاوضات مكثفة كثيرا ما اتسمت بالاضطراب كانت جارية منذ تسلم الحكومة اﻹسرائيلية الحالية السلطة هي دليل على التزام الجانبين كليهما بمواصلة عملية السلام من خلال المفاوضات المباشرة والتعاون وتجنب العنف وبناء الثقة المتبادلة.
    Au cours de leurs réunions des 25 décembre et 5 et 11 janvier, les experts techniques des deux parties sont parvenus à surmonter les divergences concernant les modalités d'exploitation de l'oléoduc et les inspections techniques ont commencé. UN ولقد جرى في الاجتماعات التي عقدها الخبراء التقنيون من الجانبين كليهما في ٢٥ كانون اﻷول/ديسمبر و ٥ و ١١ كانون الثاني/يناير، حسم الاختلافات بشأن طرائق تعاونهما وبدأت عمليات التفتيش التقنية.
    Objectif atteint. 198 manifestations bicommunautaires auxquelles ont participé environ 8 755 personnes des deux parties en 2009/10, contre 165 manifestations en 2008/09 UN أنجز ذلك. 198 مناسبة مشتركة بين الطائفتين في الفترة 2009/10، تشمل مشاركة 755 8 شخصا من الجانبين كليهما مقارنة بـ 165 مناسبة مشتركة بين الطائفتين في الفترة 2008/2009
    Il demande aux deux parties de coopérer de bonne foi sur la base de l'Accord fondamental et souligne qu'il est indispensable de respecter strictement les droits de l'homme, y compris les droits des membres de minorités, dans l'ensemble du pays, de façon à assurer le succès du processus de réintégration. UN ويطلب المجلس من الجانبين كليهما التعاون بحسن نية على أساس الاتفاق اﻷساسي ويشدد على ضرورة احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، في جميع أنحاء البلد، من أجل ضمان نجاح عملية إعادة التكامل.
    Il y a un juste équilibre entre questions de fond et questions de réforme institutionnelle, ce qui montre que pour être efficacement traités, ces deux aspects doivent faire l'objet d'un examen profond et exhaustif de la part des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ويعد التركيز على القضايا الموضوعية وقضايا اﻹصلاح المؤسسي معا متوازنا بشكل صحيح ويلفت الانتباه إلى حقيقة أن الجانبين كليهما يتطلبان من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة النظر فيهما بالكامل وبتعمق ليكونا على قدر من الفعالية والكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more