Il s'efforce de concilier l'aspect humanitaire et les impératifs de la guerre et, à ce titre, il offre une protection de plusieurs droits énoncés dans le Pacte. | UN | وهو يحاول التوفيق بين الجانب الإنساني وحتميات الحرب، ويوفر لذلك الحماية للعديد من الحقوق المقررة في العهد. |
Je ne peux manquer d'appeler votre attention sur l'aspect humanitaire : le condamné est âgé et très malade et il a déjà passé six mois en détention. | UN | ولا يسعني إلا أن ألفت انتباهكم إلى الجانب الإنساني لهذه المسألة: فالمدان طاعن في السن ويعاني من أمراض شديدة وقد أمضى في السجن سنة ونصف. |
Tel est l'aspect humain du débat sur les armes légères, dont l'incidence profonde sur les enfants est évidente. | UN | ذاك هو الجانب الإنساني من مناقشة مسألة الأسلحة الصغيرة التي لها أيضا تأثير عميق على الأطفال. |
Soulignant qu'il importe de réaliser des progrès concernant la dimension humaine du conflit comme moyen de promouvoir la transparence et la confiance mutuelle à travers un dialogue constructif et des mesures de confiance humanitaires, | UN | وإذ يؤكد على أهمية إحراز تقدم في الجانب الإنساني من النزاع باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية والثقة المتبادلة من خلال الحوار البنّاء واتخاذ تدابير إنسانية لبناء الثقة. |
Manifestation spéciale sur le thème " Humanicy : le côté humain de la diplomatie " (organisée par la Mission permanente de Sao Tomé-et-Principe) | UN | مناسبة خاصة عن موضوع " ' هيومانيسي` (Humanicy): الجانب الإنساني من الدبلوماسية " (تنظمها البعثة الدائمة لسان تومي وبرينسيبي) |
La mise en œuvre du plan de travail a permis d'obtenir des résultats importants dans le domaine humanitaire. | UN | وعلى الرغم من هذا الوضع، أسفر تنفيذ خطة العمل عن تحقيق إنجازات كبيرة في الجانب الإنساني. |
l'aspect humanitaire du conflit du Haut-Karabakh exige l'attention de la communauté internationale. | UN | ويقتضي الجانب الإنساني لصراع ناغورني كارباخ اهتمام المجتمع الدولي. |
Comme l'Organisation des Nations Unies en a témoigné, nous avons réalisé des progrès concernant l'aspect humanitaire en éliminant toutes les procédures qui étaient susceptibles de retarder l'acheminement de l'aide. | UN | إننا وبشهادة الأمم المتحدة قد حققنا تقدما في الجانب الإنساني بعد رفع كل الإجراءات التي من شأنها تأخير إيصال المساعدات. |
Le problème présente de nombreux aspects politiques délicats, mais il est aussi indispensable de mettre l'accent sur l'aspect humanitaire. | UN | فالمشكلة ذات أبعاد سياسية دقيقة متعددة، غير أنه من الضروري أيضا التركيز على الجانب الإنساني منها. |
Le Gouvernement royal, pleinement conscient de l'aspect humanitaire de l'opération, s'était assuré de limiter au minimum le nombre de morts et de blessés. | UN | وكانت الحكومة الملكية تدرك تمام الإدراك الجانب الإنساني للعمليات، ولذلك حرصت على الحد قدر الإمكان من وقوع إصابات. |
Nous engageons instamment les pays, surtout ceux qui sont situés dans la zone névralgique que constitue l'Europe du Sud-Est, qui n'ont pas encore accédé à ce Traité de bien considérer l'aspect humanitaire de cet exercice et d'agir en conséquence. | UN | ونحث البلدان، التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة، لا سيما من منطقة جنوب شرقي أوروبا الحساسة، أن تنظر بجدية في الجانب الإنساني لهذه العملية وأن تتصرف وفقا لذلك. |
Outre le rétablissement de la paix et l'édification d'un monde plus sûr, l'élargissement de l'aspect humain du développement par la démocratie et la participation a été largement accepté et est devenu une des activités prioritaires dans le travail de l'ONU. | UN | وإضافة إلى صنع السلام وبناء عالم أكثر أمنا، أصبح توسيع الجانب الإنساني للتنمية عن طريق الديمقراطية والمشاركة مقبولا على نطاق واسع كما أصبح إحدى الأولويات للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Cette année même, la convocation de la session spéciale consacrée au Sommet mondial pour le développement social nous a permis de centrer notre attention sur l'aspect humain de la pauvreté, négligé par la mondialisation. | UN | وانعقاد الدورة الاستثنائية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أتاح لنا الفرصة لنركز اهتمامنا على الجانب الإنساني للفقر الذي تتجاهله العولمة. |
Soulignant qu'il importe de réaliser des progrès concernant la dimension humaine du conflit comme moyen de promouvoir la transparence et la confiance mutuelle à travers un dialogue constructif et des mesures de confiance humanitaires, | UN | وإذ يؤكد على أهمية إحراز تقدم في الجانب الإنساني من النزاع باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية والثقة المتبادلة من خلال الحوار البنّاء واتخاذ تدابير إنسانية لبناء الثقة. |
La crise du VIH/sida est un sujet central d'intérêt de la dimension humaine de l'Ordre militaire souverain de Malte. | UN | وأزمة الفيروس/الإيدز محل تركيز الجانب الإنساني لمنظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة. |
Manifestation spéciale sur le thème " Humanicy : le côté humain de la diplomatie " (organisée par la Mission permanente de Sao Tomé-et-Principe) | UN | مناسبة خاصة عن موضوع " ' هيومانيسي` (Humanicy): الجانب الإنساني من الدبلوماسية " (تنظمها البعثة الدائمة لسان تومي وبرينسيبي) |
Manifestation spéciale sur le thème " Humanicy : le côté humain de la diplomatie " (organisée par la Mission permanente de Sao Tomé-et-Principe) | UN | مناسبة خاصة عن موضوع " ' هيومانيسي` (Humanicy): الجانب الإنساني من الدبلوماسية " (تنظمها البعثة الدائمة لسان تومي وبرينسيبي) |
Le rapport passe sous silence le fait que l'Iraq a apporté sa coopération dans le domaine humanitaire en libérant tous les prisonniers de guerre koweïtiens et les nationaux d'autres pays en mars 1991 et en déployant des efforts soutenus depuis avril 1991 afin de régler le problème des personnes disparues. | UN | فلقد تجاهل تقريركم هذا تعاون العراق في الجانب الإنساني عندما أطلق سراح جميع أسرى الحرب الكويتيين ومن بلدان أخرى في شهر آذار/مارس 1991 والجهود الحثيثة التي بذلها منذ نيسان/أبريل 1991 في حل مشكلة المفقودين. صاحب السيادة، |
Nous continuerons à agir aux côtés de l'ONU pour faire ressortir le visage humain de cette crise économique et la nécessité d'aider les populations pauvres et vulnérables des pays en développement. | UN | وسنواصل الوقوف إلى جانب الأمم المتحدة بالتأكيد على الجانب الإنساني لهذه الأزمة الاقتصادية وضرورة مساعدة فئات السكان الفقيرة والضعيفة في البلدان النامية. |
M. Theodore M. Murphy, États-Unis d'Amérique (volet humanitaire et régional). | UN | السيد ثيودور م. مورفي، من الولايات المتحدة الأمريكية (الجانب الإنساني والإقليمي) |
:: Les politiques de développement qui souffrent de carences sur les aspects humains et le fait que les opérations de développement social et les programmes qui en relèvent au plan local sont déterminés par les priorités et objectifs des organismes donateurs et conduisent à négliger les besoins fondamentaux des familles et à faire régresser les niveaux de développement humain; | UN | :: افـتقار السياسـات الإنمائـية لمراعاة الجانب الإنساني وربط عمليات التنمية الاجتماعـية وبـرامجها المحلية بأولويات أهداف المؤسسات المانحة، أدى إلى تجاوز الحاجات الأساسية للأسر والتراجع في مستويات التنمية البشرية. |
Mais il est plus que temps que la communauté internationale s'investisse, au-delà de l'humanitaire, vers les solutions aux causes fondamentales du drame rwandais et de ses conséquences sur les pays voisins. | UN | غير أن اﻷوان قد آن لكي يتجاوز المجتمع الدولي الجانب اﻹنساني ويجد حلا لﻷسباب اﻷساسية للمأساة الرواندية وآثارها على البلدان المجاورة. |
la question humanitaire est tout aussi importante : le peuple iraquien, victime des bombardements, a plus que jamais aujourd'hui besoin d'une aide massive sous forme de denrées alimentaires, de médicaments et de tous les autres éléments d'une vie pacifique. | UN | ولا يقل الجانب اﻹنساني أهمية عن كل ذلك: فالشعب العراقي الذي كان ضحية للقصف هو اﻵن في حاجة أكثر من أي وقت مضى للمساعدة الشاملة عن طريق توفير اﻷغذية واﻷدوية وكل ما يتطلبه تحقيق وجود يسوده السلام. |