"الجانب الذي" - Translation from Arabic to French

    • aspect
        
    • la partie qui
        
    • du côté
        
    • que la partie
        
    • de quel côté
        
    • côté où
        
    • côté qui
        
    • le côté
        
    • quel coté
        
    C'est cet aspect qui nous concerne, car il a trait aux jeunes. UN وهذا هو الجانب الذي يهمنا، لأنه يتعلق بعدد كبير من الشباب.
    Désignation du projet ou aspect traité UN اسم المشروع أو الجانب الذي تمت تغطيته المنحة
    La République fédérative de Yougoslavie a toujours condamné de tels actes, quelle que soit la partie qui en était responsable. UN ولقد دأبت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إدنة مثل هذه اﻷعمال، بصرف النظر عن الجانب الذي يقترفها.
    Il est donc nécessaire d'adopter des mesures coercitives contre la partie qui fait fi des résolutions des Nations Unies. UN ومن ثــم، يلزم اتخــاذ إجراء قسري ضد الجانب الذي يمتهن قرارات اﻷمم المتحدة.
    Ainsi, le facteur humain devient encore plus décisif qu'avant du côté de l'offre des services de santé. UN وبهذا يصبح العامل البشري ذا تأثير أكثر حسما من ذي قبل على الجانب الذي يتم منه تقديم الخدمات الصحية.
    Tout au long de ce processus, M. Clerides a montré qu'il était capable d'accepter que la partie chypriote grecque assumait sa part de responsabilité concernant les rudes épreuves du passé. UN وطوال العملية، أظهر السيد كليريدس القدرة على تقبل الجانب الذي يمثله لنصيبه من المسؤولية عن تجارب الماضي المريرة.
    Vous saviez de quel côté vous étiez quand vous m'avez trouvé. Open Subtitles علمتِ الجانب الذي اخترتيه منذ اللحظة التي وجدتيني فيها.
    Vous et moi, on est du même bord. Je suis du côté où tout le monde reste en vie. Open Subtitles أنت و أنا على نفس الجانب - أنا على الجانب الذي يبقي الجميع أحياء -
    Je ne pense pas que ce soit du côté qui cautionne le viol. Open Subtitles لاني لا أعتقد انه الجانب الذي يتغاضى عن الاغتصاب
    Malte attache une grande importance à cet aspect qui profite à la grande majorité des États. UN وتعلﱢـق مالطـة اهتمامـا كبيـرا على هذا الجانب الذي يعود بالفائدة على الغالبية العظمى من الدول.
    J'ai donné pour instructions à mon Représentant spécial de continuer à accorder toute la priorité voulue à cet aspect de la consolidation de la paix, qui a déjà été mis sur les rails avec l'aide de l'OIM. UN وقد أصدرت تعليمات إلى ممثلي الخاص بأن يستمر في إيلاء أولوية عليا إلى هذا الجانب من بناء السلام، وهو الجانب الذي بدأ بالفعل بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة.
    Je suis convaincu que l'intégration de l'appui fourni pour la formulation des politiques, les fonctions analytiques et normatives, et les activités de coopération technique pertinentes renforcera la masse critique nécessaire qui existe au Siège pour cet aspect indispensable des travaux de l'Organisation et l'efficacité d'ensemble du Secrétariat. UN وإنني مقتنع بأن إدماج الدعم المقدم لمهام وضع السياسات والمهام التحليلية والمعيارية، وﻷنشطة التعاون التقني ذات الصلة، سوف يعزز الكتلة الحرجة اللازمة والمتوفرة في المقر من أجل هذا الجانب الذي لا غنى عنه من جوانب عمل المنظمة ولصالح تحقيق الفعالية بشكل شامل على صعيد اﻷمانة العامة.
    Dans la présente lettre, je tiens à exprimer la préoccupation du Comité concernant un aspect particulièrement inquiétant des mesures israéliennes affectant négativement les droits du peuple palestinien, qui s'est récemment manifesté. UN وأود، في هذه الرسالة، الإشارة إلى قلق اللجنة بشأن جانب يبعث على الانزعاج بشكل خاص من جوانب الأعمال الإسرائيلية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على حقوق الشعب الفلسطيني، وهو الجانب الذي ظهر في الآونة الأخيرة.
    Il s'agit là d'un fait incontestable que rien ne peut changer tant qu'il n'aura pas été corrigé par la partie qui viole les règles et les principes du droit international. UN وهذه الحقيقة لا تقبل الجدل ولا يمكن تغييرها إلا إذا تم تصحيحها من الجانب الذي يهزأ بقواعد القانون الدولي ومبادئه.
    À la demande de la partie qui affirmait avoir reçu la première des coups de feu, des enquêtes ont été effectuées et des cartouches ont été retrouvées. UN وبنــاء على طلب الجانب الذي يدعـي أنه هو أول من تعرض ﻹطلاق النار، أجريت تحقيقات وتم العثور على طلقات بنادق.
    Ils ont soutenu que la partie qui avait été vaincue était maintenant accusée de génocide. UN ويقولون إن الجانب الذي هزم يُتهم اﻵن بارتكاب إبادة جماعية.
    Je préfère être du côté de celle qui s'en sortira. Open Subtitles وعندما تفعل ذلك، أود أن أكون على الجانب الذي مازال صامداً.
    Je suis du côté qui garde les gens en vie. Open Subtitles أنا في الجانب الذي يحاول إبقاء الجميع على قيد الحياة
    Donc, vous devez choisir de quel côté vous voulez être sur. Open Subtitles لذا أنتِ بحاجة إلى إختيار الجانب الذي ستكونين فيه
    Et heureusement, C'est le côté où vous êtes . Open Subtitles ولحسن الحظ ، هذا هو الجانب الذي كنت على .
    Et c'est ce côté qui compte, pas vrai ? Open Subtitles وهذا هو الجانب الذي يجعل كل شيء جدي أترى؟
    N'oublie pas le côté de ton père que tu aimais autrefois. Open Subtitles لا تنسى الجانب الذي أحببته من والدك يوماً ما
    Peu importe de quel coté tu es. Open Subtitles بغض النظر عن الجانب الذي تعمل لأجله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more