"الجديدة التي يمكن أن" - Translation from Arabic to French

    • nouvelles
        
    • nouveaux
        
    • pourrait
        
    D'autre part, elles offrent de nouvelles possibilités qui peuvent contribuer à faire baisser le taux de chômage et à réduire la pauvreté. UN ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر
    En ayant cela à l'esprit, la Rapporteuse spéciale devra analyser la pratique, la doctrine et les nouvelles tendances éventuelles. UN ومع مراعاة ذلك، ينبغي أن تحلل المقررة الخاصة الممارسة والعقيدة والاتجاهات الجديدة التي يمكن أن تنشأ.
    Nous devons aussi réfléchir sur les nouvelles fonctions que pourrait remplir le Conseil de tutelle. UN وعلينا أيضا أن نمعن النظر في المهام الجديدة التي يمكن أن تناط بمجلس الوصاية.
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Il s'agit notamment des nouvelles stratégies qu'Al-Qaida et ses entités associées utilisent probablement pour essayer de contourner les contrôles internationaux. UN ويشمل ذلك الاستراتيجيات الجديدة التي يمكن أن تستخدمها القاعدة أو الكيانات المرتبطة بها لمحاولة التحايل على هذه القيود الدولية.
    Liste des nouvelles études que les membres du Groupe de travail peuvent entreprendre immédiatement ou dans un avenir proche UN قائمة بالدراسات الجديدة التي يمكن أن يجريها أعضاء الفريق العامل في القريب العاجل وفي الأجل المتوسط.
    Il a été un véritable pionnier et n'a pas eu peur de concevoir de nouvelles idées pour améliorer la qualité la vie de son peuple. UN وكان رائدا بمعنى الكلمة. ولم يكن يهاب الإقبال على الأفكار الجديدة التي يمكن أن ترتقي بمستوى معيشة شعبه.
    Les exigences financières considérables du programme de développement pour l'après2015 ont été soulignées, et les experts ont analysé de nouvelles sources éventuelles de financement qui pourraient remédier aux lacunes de financement. UN وسُلط الضوء على الاحتياجات الهائلة من التمويل لخطة التنمية لما بعد عام 2015، وناقش الخبراء مصادر التمويل الجديدة التي يمكن أن تسد الفجوات في هذا الصدد.
    Il s'agit pour nous tous, en effet, d'assurer une égale participation de tous les États à la mise au point de nouvelles normes capables de donner à la vie internationale des fondements qui soient plus solides et une meilleure sécurité pour tous. UN وفي الواقع، يجب علينا جميعا أن نضمن المشاركة المتساوية لجميع الدول في وضع المعايير الجديدة التي يمكن أن توفر للحياة الدولية أساسا أمتن وتحقق أمنا أفضل للجميع.
    Le Japon souhaite que les pays africains prêtent une plus grande attention aux nouvelles possibilités qui pourraient s'ouvrir en créant de meilleures conditions pour l'investissement étranger direct. UN وتود اليابان أن تولي البلدان الأفريقية المزيد من الاهتمام للفرص الجديدة التي يمكن أن تتاح لها من خلال تهيئة أوضاع أفضل للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Ce projet a déjà permis de développer plus de 20 nouvelles variétés de riz africain susceptibles d'augmenter le rendement de la culture du riz de 50 à 200 %. UN وقد استنبطت المبادرة بالفعل أكثر من 20 سلالة أسرية من أصناف الأرز الأفريقية الجديدة التي يمكن أن تزيد الغلة بنسبة تتراوح بين 50 و 200 في المائة.
    Le gouvernement a demandé un examen du programme d'aide afin d'envisager les nouvelles orientations possibles et les nouveaux moyens permettant de promouvoir davantage les droits des enfants dans le cadre du programme d'aide. UN كلﱠفت الحكومة فريقاً باستعراض برنامج المعونة. وسينظر الفريق في الاتجاهات والفرص الجديدة التي يمكن أن تزيد من دعم حقوق الطفل في برنامج المعونة. لاتفيا
    Au fil des ans, la CNUCED a fermement défendu le recours à de nouvelles sources de financement susceptibles d'apporter des ressources considérables pour le développement. UN 30- وقد دأب الأونكتاد، على مر السنين، على تقديم دعم قوي لمصادر التمويل الجديدة التي يمكن أن توفر موارد كبيرة لأغراض التنمية.
    Dans le même temps, elle explorera de nouvelles pistes pour faire évoluer le mandat en fonction de sa propre vision et des échanges qu'elle aura eus avec les acteurs concernés. UN وفي الوقت نفسه، ستستكشف المقررة الخاصة الاتجاهات الجديدة التي يمكن أن تسلكها في إطار إنجاز ولايتها استناداً إلى رؤيتها الخاصة وإلى التحاور مع الجهات صاحبة المصلحة المعنية.
    Conscients des nouvelles opportunités offertes par la coopération internationale aux pays souhaitant bénéficier de l'énergie nucléaire, les États-Unis soutiennent de nouveaux cadres de coopération nucléaire civile, tels que la création de la banque de combustible de l'AIEA. UN وإدراكا من حكومته للفرص الجديدة التي يمكن أن يتيحها التعاون الدولي للبلدان التي تسعى إلى الاستفادة من الطاقة النووية، فإنها تؤيد الأطر الجديدة للتعاون النووي المدني، مثل إنشاء مصرف للوقود تابع للوكالة.
    Ils portent sur des sujets comme la santé publique, la sécurité alimentaire, les changements climatiques et l'environnement et fournissent des informations sur les nouvelles technologies qui peuvent aider les populations à sortir de la pauvreté en participant à des activités de protection de l'environnement. UN وتغطي مجالات مثل الصحة والأمن الغذائي وتغير المناخ والبيئة. وتقدم هذه التقارير معلومات عن التكنولوجيات الجديدة التي يمكن أن تساعد على انتشال الناس من الفقر من خلال المشاركة في أنشطة إنقاذ البيئة.
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Il n'est toutefois pas fait mention dans le dernier rapport que celui-ci a établi de nouveaux projets ou initiatives qui pourraient nécessiter une assistance technique. UN ومع ذلك فإن آخر تقرير لم يشر إلى المشاريع أو المبادرات الوطنية الجديدة التي يمكن أن يمولها موفرو المساعدة التقنية.
    Des mesures devraient être prises pour renforcer les nouveaux partenariats susceptibles de fédérer différents types d'organisations militant pour le progrès social, économique et environnemental. UN وينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز الشراكات الجديدة التي يمكن أن تجمع بين العديد من مختلف أنواع المنظمات المعنية بالتقدم الاجتماعي والاقتصادي والبيئي.
    Puisque nous avons achevé l'examen de deux points cette année, il serait peut-être bon de réfléchir aux nouveaux points qu'on pourrait éventuellement inscrire à l'ordre du jour de la prochaine session de fond. UN ونظرا لانتهائنا من بندين من بنود جدول اﻷعمال هذا العام، فلقد يكون من المستصوب التفكير في البنود الجديدة التي يمكن أن تشكل جدول أعمال الدورة الموضوعية القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more