Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. | UN | فنتائج هذه البحوث سوف تكون حاسمة في فحص مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي. |
La situation est aggravée par la tendance croissante à inclure les armes nucléaires dans de nouvelles doctrines de sécurité. | UN | إلا أن الحالة تزداد تفاقما بالميل المتزايد إلى اشتمال المذاهب الأمنية الجديدة على الأسلحة النووية. |
Exemple de droits prélevés par les Forces nouvelles sur le transit | UN | أمثلة على الضرائب التي تفرضها القوات الجديدة على المرور العابر من وإلى مالي |
Une de ses recommandations était que les nouvelles directives devraient contenir des dispositions visant à assurer un processus de sélection plus concurrentiel. | UN | من توصياته ضرورة أن تشتمل المبادئ التوجيهية الجديدة على أحكـام تكفل تحقيق عملية اختيار تتسم بمزيد من التنافس. |
le nouveau gouvernement s'est fait un devoir de rompre avec cette attitude négationniste en reconnaissant la vérité. | UN | وقد أخذت الحكومة الجديدة على عاتقها واجب قطع الصلة مع هذا الموقف الإنكاري باعترافها بالحقيقة. |
L'ancienne menace a été exacerbée par l'apparition inquiétante de nouveaux défis. | UN | فقد تفاقم الخطر القديم نتيجة لزيادة التحديات الجديدة على نحو مثيرة للقلق. |
Les banques nationales manquent de devises pour financer les opérations commerciales courantes et les nouveaux investissements concernent uniquement le secteur pétrolier. | UN | ولم يتوفر صرف النقد اﻷجنبي للمعاملات التجارية العادية عن طريق المصارف، واقتصرت الاستثمارات الجديدة على قطاع النفط. |
le nouveau régime international doit offrir un accès spécial et différentiel aux nouvelles technologies en fonction du niveau de développement. | UN | وينبغي أن يتيح النظام الدولي الجديد الوصول إلى التكنولوجيا الجديدة على أسس استثنائية وتفضيلية، بناء على مستوى التطوير. |
Certes, il est parfois souhaitable de limiter l'application de règles nouvelles à une région particulière. | UN | ولا شك في أنه يكون من المستصوب أحياناً قصر تطبيق القواعد الجديدة على إقليم بعينه. |
Cela suppose plusieurs dispositions nouvelles à l'échelle mondiale: | UN | وينطوي ذلك على عدد من الخطوات الجديدة على الصعيد العالمي: |
J'engage le Gouvernement et les Forces nouvelles à faire en sorte que des enquêtes rigoureuses soient diligentées et que les auteurs de crimes contre les enfants soient poursuivis. | UN | وأحث الحكومة والقوات الجديدة على ضمان إجراء تحقيقات صارمة وفورية في تلك الحوادث ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ضد الأطفال. |
L'Initiative concernant la formation et la gestion des compétences concerne aussi bien les personnels en poste que la recherche de nouvelles compétences extérieures. | UN | وتركز مبادرة تنمية وإدارة المواهب والقيادة على المواهب الداخلية والمواهب الخارجية الجديدة على حد سواء. |
Il faudra toutefois éviter, étant donné les programmes de travail en cours dans le cadre des différentes conventions, de lancer de nouvelles initiatives au plan international, et privilégier plutôt la création de synergies par le biais de la collaboration. | UN | بيد أنه يلزم تجنب المبادرات الجديدة على المستوى الدولي، نظراً لبرامج العمل الجارية للاتفاقيات المختلفة. |
Par l'évaluation des incidences des technologies nouvelles sur les femmes, l'UNU s'efforce par ailleurs d'améliorer la coopération Sud-Sud entre les femmes du monde en développement. | UN | وتسعى جامعة اﻷمم المتحدة أيضا في سياق تقييمها ﻷثر التكنولوجيات الجديدة على العمالة النسائية، الى تعزيز التعاون النسائي بين بلدان الجنوب في العالم النامي. |
Le maintien de l'emprise des chefs des Forces nouvelles sur le nord du pays limite considérablement les chances qu'a le Gouvernement d'étendre son autorité, et entrave le processus de réconciliation nationale ainsi que la libre circulation des personnes, des biens et des services. | UN | فاستمرار سيطرة قادة القوات الجديدة على الجزء الشمالي من البلاد يعوق بشكل خطير قدرة الحكومة على مد سلطتها ويضر بعملية المصالحة الوطنية وبحرية التنقل للسكان والسلع والخدمات في البلاد. |
En tant qu'élément du renforcement du suivi des maladies transmissibles, les nouvelles réglementations incluent une obligation étendue de notifier ces maladies. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة لتعزيز رصد الأمراض المعدية، تنص اللوائح الجديدة على وجوب الإبلاغ كذلك عن هذه الأمراض. |
D'après les nouvelles règles, en cas de condamnation à mort, la cour d'appel doit être saisie. | UN | وتنص المواد الجديدة على وجوب تولي محكمة الاستئناف النظر في القضايا التي تنطوي على عقوبة الإعدام. |
le nouveau Cambodge doit absolument pouvoir compter sur tous les Etats signataires des Accords de Paris, aux termes desquels ils s'engagent formellement | UN | وتعول كمبوديا الجديدة على جميع البلدان الموقعة على اتفاقات باريس بأن: |
J'encourage donc les représentants qui ont parrainé l'inscription de nouveaux points à l'ordre du jour à faire distribuer leurs projets de résolution dès que possible. | UN | لذلك أشجع مقدمي البنود الجديدة على توزيع مشاريع قراراتهم في أبكر وقت ممكن. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les nouveaux actes d'agression serbe perpétrés contre la République de Croatie. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى أعمال العدوان الصربي الجديدة على جمهورية كرواتيا. |
Le moment est venu de s'adapter aux nouvelles réalités sur le terrain. | UN | لقد حان الوقت للتكيف مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع. |
le nouvel article 10 prévoit que nul ne peut être arrêté si ce n'est sur ordre d'un tribunal ou sur décision d'un juge. | UN | وتنص المادة ٠١ الجديدة على ألا يُلقى القبض على أحد إلا بأمر من محكمة أو بقرار من قاضٍ. |
Une autre solution serait que le nouveau régime ne s'applique qu'aux nouveaux membres et juges de la Cour. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن يتمثل النهج المفضل في تطبيق المعادلة الجديدة على الأعضاء/القضاة الذين تولوا مناصبهم حديثا. |
Formation des Forces nouvelles pour assurer la sécurité | UN | تدريب القوات الجديدة على توفير الأمن في الشمال |
C'est un défi que nous devons relever ensemble avec la nouvelle Administratrice. | UN | وهو يشكل تحديا ينبغي أن نتعاون مع المديرة الجديدة على مواجهته. |