La collectivité peut également faciliter la communication entre les jeunes et les personnes âgées, en particulier dans le domaine de l'échange d'information sur les techniques nouvelles et anciennes et les modes de vie modernes et traditionnels. | UN | ويمكن للمجتمعات أيضا أن تُيسﱢر الاتصالات بين اﻷجيال الصغيرة السن واﻷجيال الكبيرة السن، ولا سيما في تبادل التكنولوجيات الجديدة والقديمة وأساليب الحياة الجديدة والتقليدية. |
Les installations qui récupèrent les matériaux des équipements informatiques en fin de vie doivent s'attendre à traiter des équipements nouveaux et anciens aux technologies nouvelles et anciennes. | UN | ويجب أن تكون المرافق التي تستعيد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة مستعدة للتعامل مع المعدات القديمة والجديدة، ومع التكنولوجيات الجديدة والقديمة. |
Les installations qui récupèrent les matériaux des équipements informatiques en fin de vie doivent s'attendre à traiter des équipements nouveaux et anciens aux technologies nouvelles et anciennes. | UN | ويجب أن تكون المرافق التي تستعيد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة مستعدة للتعامل مع المعدات القديمة والجديدة، ومع التكنولوجيات الجديدة والقديمة. |
Beaucoup ont dû faire des arbitrages difficiles et redistribuer leurs maigres budgets sociaux en fonction des vulnérabilités anciennes et nouvelles. | UN | وتعين على الكثير مواجهة اختيارات صعبة في إعادة مواءمة ميزانيات اجتماعية شحيحة مع أوجه الضعف الجديدة والقديمة. |
Je le jure devant les anciens et nouveaux dieux. Nous ne nous vengerons pas. | Open Subtitles | أقسم لك بالآلهة الجديدة والقديمة لن نقوم بأي انتقام. |
Le tableau ci-après indique les correspondances entre les nouveaux et les anciens sous-programmes. | UN | ويتضمن الجدول أدناه مقابلة بين البرامج الفرعية الجديدة والقديمة. |
Cela court-circuitera le but même du rapport du Groupe, qui, tel que nous le concevons, est de promouvoir une action collective et harmonisée au sein d'une Organisation mondiale unie pour faire face aux menaces nouvelles et anciennes qui compromettent la paix et la sécurité. | UN | وسيؤدي لعكس الغرض الذي يرمي إليه تقرير الفريق، وهو على قدر فهمنا، تعزيز العمل الجماعي والموحد ضمن نطاق منظمة عالمية متحدة من أجل التصدي للأخطار الجديدة والقديمة التي تتهدد السلام والأمن. |
Par conséquent, pour réduire la fracture numérique, il faudra s'attacher à répartir plus équitablement les avantages des technologies de l'information, nouvelles et anciennes; | UN | ولذلك سيتطلب سد الفجوة الرقمية جهوداً لتحقيق توزيع أكثر كفاءة للفوائد المتولدة عن تكنولوجيات المعلومات الجديدة والقديمة. |
Aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies demeure notre source de force et d'inspiration, car c'est sous son égide que nous nous réunissons pour nous employer à apporter des réponses durables et complètes aux difficultés nouvelles et anciennes. | UN | واليوم، لا تزال المنظمة تشكل نبع القوة والإلهام لنا، إذ نتجمع تحت مظلتها للسعي إلى تعزيز الاستجابات الشاملة والمستدامة للتحديات الجديدة والقديمة. |
Les installations qui récupèrent les matériaux des équipements informatiques en fin de vie doivent s'attendre à traiter des équipements nouveaux et anciens aux technologies nouvelles et anciennes. | UN | ويجب أن تكون المرافق التي تستعيد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة مستعدة للتعامل مع المعدات القديمة والجديدة، ومع التكنولوجيات الجديدة والقديمة. |
Malheureusement, on se sert de plus en plus des techniques nouvelles et anciennes comme d'outils plus ou moins perfectionnés de propagande politique, y compris aux fins de discrimination raciale et d'incitation à la haine raciale, ce qui contribue à la polarisation des opinions et à l'aggravation des tensions ethniques. | UN | ومن سوء الحظ أن التكنولوجيات الجديدة والقديمة تُستخدم بصورة متزايدة كأدوات متطورة إلى حد ما للدعاية السياسية، بما في ذلك الحض على التمييز العنصري وإثارة الكراهية، مما يسهم في انتشار الأفكار المتناقضة والتوتر العرقي. |
Ces territoires semblent être les principaux viviers où se développent les menaces nouvelles et anciennes à la sécurité, telles que le terrorisme, le séparatisme agressif, la criminalité organisée, la traite des êtres humains, le trafic de drogues et la prolifération des armes légères et de petit calibre. | UN | وتمثل تلك الأقاليم فيما يبدو الأرضية الخصبة الأساسية لنمو تحديات الأمن الجديدة والقديمة مثل الإرهاب، والنزعة الانفصالية العدوانية، والجريمة المنظمة، والاتجار في البشر، وتهريب المخدرات، وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Je parle du nombre d'États Membres indépendants représentés au sein du plus universel de ces organes internationaux et du rôle que les États, nouveaux et anciens, jouent dans la détermination de la structure de notre monde. | UN | بل أتكلم عن عدد الدول الأعضاء المستقلة الممثلة في هذه الهيئة الدولية الأكثر عالمية وعن دور الدول الجديدة والقديمة في تشكيل عالمنا. |
N'est-il pas dès lors souhaitable, dans cette optique, que l'Organisation des Nations Unies épouse une architecture qui la rende encore plus apte à faire face aux défis nouveaux et anciens et à intégrer les valeurs de notre civilisation fondée sur les principes de liberté et de démocratie? | UN | وفي ذلك السياق، من المستحسن أن تقوم الأمم المتحدة بتعديل هيكلها لكي تستطيع أن تواجه التحديات الجديدة والقديمة بشكل أفضل وتعزز قيم الحضارة، على أساس مبادئ الحرية والديمقراطية. |
Titre en français: Éléments nouveaux et anciens relatifs à la réglementation de la responsabilité du transporteur maritime de marchandises dans le cadre des travaux du Groupe de travail de la CNUDCI. | UN | الترجمة العربية للعنوان: العناصر الجديدة والقديمة المتعلقة بتنظيم مسؤولية ناقل البضائع البحري في أنشطة فريق الأونسيترال العامل. |
L'utilisation de technologies anciennes et nouvelles peut y contribuer. | UN | كما يمكن لاستخدام التكنولوجيات الجديدة والقديمة أن يفيد في ذلك. |
Je souscris sans réserve à sa thèse première, à savoir celle d'une sécurité collective à vocation plus étendue et globale, qui permette d'appréhender toutes les menaces, anciennes et nouvelles, et les problèmes de sécurité de tous les États - riches et pauvres, faibles et forts. | UN | وأؤيد تماما دفوعه الأساسية المتعلقة بمفهوم أوسع نطاقا وأكثر شمولا للأمن الجماعي: مفهوم يواجه التهديدات الجديدة والقديمة ويتصدى لشواغل الأمن في جميع الدول الغنية والفقيرة والقوية والضعيفة. |
La CARICOM voudrait saluer l'idée formulée par le Secrétaire d'une sécurité collective plus globale, qui permette d'appréhender toutes les menaces, anciennes et nouvelles, et les problèmes de sécurité des petits États. | UN | وتود الجماعة الكاريبية أن تنوّه بمفهوم الأمين العام الشامل حيال الأمن الجماعي، الذي يرمي إلى التصدي للتهديدات الجديدة والقديمة والشواغل الأمنية للدول الصغيرة. |
Il décrit ensuite les conséquences de la crise financière et économique mondiale pour l'emploi et la protection sociale et en montre l'impact sur les facteurs de vulnérabilité anciens et nouveaux. | UN | ويستعرض بعد ذلك نتائج الأزمة العالمية المالية والاقتصادية بالنسبة للعمالة والنواحي الاجتماعية، ويوضح الأثر على أوجه الضعف الجديدة والقديمة. |
Pourtant, le TNP représente un instrument multilatéral unique et irremplaçable et doit continuer à jouer un rôle vital en répondant aux défis anciens et nouveaux posés à la sécurité nucléaire. | UN | ومع ذلك، تعتبر المعاهدة صكاً فريداً متعدد الأطراف لا يمكن الاستغناء عنه وينبغي أن تواصل دورها الحيوي في مواجهة التحديات الأمنية الجديدة والقديمة على حد سواء في المجال النووي. |
L'ONU doit, comme l'a dit le Secrétaire général Kofi Annan, faire face à tous ces défis et menaces - les nouveaux et les anciens, les graves et les moins graves. | UN | ولا بد، كما قال الأمين العام كوفي عنان، أن تجابه الأمم المتحدة جميع تلك التهديدات والتحديات - الجديدة والقديمة والصعبة والهينة. |