Des élections crédibles sont un élément fondamental de la bonne gouvernance et du processus de démocratisation. | UN | ١٢٠ - وتمثل الانتخابات الجديرة بالثقة أحد العناصر الرئيسية للحكم الصالح ولعملية التحول إلى الديمقراطية. |
Les États-Unis apprécient les efforts qui sont faits pour porter les allégations crédibles formulées contre des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies à la connaissance de l'État de nationalité des intéressés. | UN | وأعرب عن تقدير الولايات المتحدة للجهود المبذولة لإحالة الادعاءات الجديرة بالثقة ضد موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات إلى الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
Le Gouvernement étudiait les rapports et informations crédibles afin d'identifier la nature du problème, son ampleur, ses raisons possibles et l'identité des responsables. | UN | والحكومة تدرس التقارير والمعلومات الجديرة بالثقة من أجل الوقوف على طبيعة المشكلة وحجمها وأسبابها الممكنة وتحديد هوية المسؤولين عنها. |
Tout au long de ce processus, il s'est avéré qu'une force de police palestinienne forte et crédible répondait aux intérêts mutuels aussi bien des Palestiniens que des Israéliens, et qu'elle était vitale pour la mise en oeuvre complète de la Déclaration de principes et des accords complémentaires. | UN | وطوال هذه العملية كانت قـــوة الشرطة الفلسطينية القوية الجديرة بالثقة تعمــل للصالح المتبادل لاسرائيل وللفلسطينيين، ولها أهمية حاسمة في التنفيذ الناجح ﻹعــــلان المبــادئ وما لحقه من اتفاقات. |
Certaines délégations ont souligné que la conclusion d'un accord sur des garanties de sécurité ne légitimerait pas la détention indéfinie d'armes nucléaires et que la seule garantie efficace et crédible contre l'emploi ou la menace de ces armes résidait dans l'élimination totale de celles—ci et, partant, de la menace inhérente à leur existence. | UN | وشددت وفود معينة على أن عقد ترتيبات تحتوي على ضمانات أمن ينبغي ألا يُؤَوﱠل على أنه يضفي الشرعية على امتلاك اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية، وأن الضمانة الوحيدة الفعالة الجديرة بالثقة ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها هي اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة ومن ثم التهديد الذي يمثله وجودها. |
Il fait également en sorte que les réunions se déroulent conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure grâce aux avis éclairés et aux préparatifs minutieux du Secrétariat. | UN | ويكفل البرنامج أيضا عقد الاجتماعات في مواعيدها وبصورة نظامية وسليمة من الناحية الإجرائية عن طريق إسداء المشورة الجديرة بالثقة ومن خلال التحضيرات التي تضطلع بها الأمانة. |
Certains n'y ont pas cru, mais le Pakistan, qui avait essuyé par trois fois des agressions de l'Inde, ne pouvait pas se permettre de négliger les informations dignes de foi que nous avions reçues ce jour-là, jour qui a fait comprendre au monde la nature et l'étendue de la crise en Asie du Sud de même que les risques qu'elle comportait. | UN | فلمن شاء التقليل من أهمية هذه التقارير أن يفعل ذلك لكن باكستان، التي تعرضت للاعتداء الهندي في ثلاث مناسبات، لا يمكنها أن تسمح لنفسها بتجاهل التقارير الجديرة بالثقة التي تلقيناها في تلك الليلة بشأن الضربات، وقد وجهت تلك الليلة نظر العالم إلى طبيعة وعمق ومخاطر اﻷزمة في جنوب آسيا. |
Je suis scandalisé par des informations crédibles concernant des menaces de mort contre des fonctionnaires de la Republika Srpska, y compris des " peines de mort " pour certains d'entre eux. | UN | وينتابني غضب بسبب التقارير الجديرة بالثقة التي تشير إلى التهديدات ﻷرواح المسؤولين في جمهورية صربسكا بما فيها " أحكام اﻹعدام " لبعض منهم. |
Dans cette perspective, les ANM peuvent constituer une solution de rechange aux options nationales, si les conditions d'assurance en matière d'approvisionnement du combustible et/ou des services sont crédibles et jugées sûres, fiables et économiques par les clients potentiels. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن للنُهُج النووية المتعددة الأطراف أن تشكّل بديلاً فعالاً للحلول الوطنية، رهناً بشروط ضمانات إمداد الوقود و/أو الخدمات الجديرة بالثقة والتي يرى الزبائن المحتملون أنه يمكنهم الاعتماد والتعويل عليها وأنها اقتصادية. |
Dans cette perspective, les ANM peuvent constituer une solution de rechange aux options nationales, si les conditions d'assurance en matière d'approvisionnement du combustible et/ou des services sont crédibles et jugées sûres, fiables et économiques par les clients potentiels. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن للنُهُج النووية المتعددة الأطراف أن تشكّل بديلاً فعالاً للحلول الوطنية، رهناً بشروط ضمانات إمداد الوقود و/أو الخدمات الجديرة بالثقة والتي يرى الزبائن المحتملون أنه يمكنهم الاعتماد والتعويل عليها وأنها اقتصادية. |
44. La Commission a estimé que rien de ce qu'elle avait appris ne permettait de réfuter les informations crédibles faisant état de transferts d'armes via la Zambie, et a noté que les services de douane n'inspectaient pas les cargaisons en transit, à moins que les documents les accompagnant ne présentent des anomalies. | UN | ٤٤ - ولم يرد إلى علم اللجنة ما يتناقض مع التقارير الجديرة بالثقة المتعلقة بشحنات اﻷسلحة المنقولة عبـــر زامبيـــا، وأشارت اللجنة إلى أنه ما لم يكن هناك تباين في الوثائق المرفقة، فإن مفتشي الجمارك لا يفتشون الشحنات المارة عبر البلد تفتيشا يدويا. |
En outre, malgré la recommandation de la Commission et l'engagement pris par le Gouvernement indonésien de coopérer avec elle et avec ses mécanismes thématiques, aucun rapporteur ni groupe de travail n'a été invité à se rendre au Timor oriental en 1997. [...] Des ONG internationales crédibles comme Amnesty International et Human Rights Watch ont aussi continué à être interdites sur le territoire. " | UN | وفضلاً عن هذا، وبالرغم من توصية اللجنة وتعهد الحكومة اﻹندونيسية بالتعاون مع اللجنة وآلياتها الموضوعية لم يدع أي مقرر أو فريق عامل لزيارة تيمور الشرقية في عام ٧٩٩١ ]...[، كما ظلت المنظمات الدولية غير الحكومية الجديرة بالثقة مثل منظمة العفو الدولية ومراقبة حقوق اﻹنسان ممنوعة من دخول الاقليم. |
Prenant note de la proposition du Maroc présentée au Secrétaire général le 11 avril 2007 et se félicitant des efforts sérieux et crédibles que fait le Maroc pour avancer vers un règlement, et prenant également note de la proposition du Frente Popular para la Liberación de Saguía elHamra y de Río de Oro présentée au Secrétaire général le 10 avril 2007, | UN | وإذ يحيط علما بالمقترح الذي قدمه المغرب إلى الأمين العام في 11 نيسان/أبريل 2007()، وإذ يرحب بالجهود الجادة الجديرة بالثقة التي يبذلها المغرب بهدف المضي قدما بالعملية صوب التسوية، وإذ يحيط علما أيضا بالمقترح الذي قدمته الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب إلى الأمين العام في 10 نيسان/أبريل 2007()، |
Prenant note de la proposition présentée au Secrétaire général par le Maroc le 11 avril 2007 et se félicitant des efforts sérieux et crédibles faits par le Maroc pour aller de l'avant vers un règlement, et prenant note également de la proposition du Frente Popular para la Liberación de Saguía elHamra y de Río de Oro présentée au Secrétaire général le 10 avril 2007, | UN | وإذ يحيط علما بالمقترح الذي قدمه المغرب إلى الأمين العام في 11 نيسان/أبريل 2007()، وإذ يرحب بالجهود الجادة الجديرة بالثقة التي يبذلها المغرب بهدف المضي قدما بالعملية صوب التسوية، وإذ يحيط علما أيضا بالمقترح الذي قدمته الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب إلى الأمين العام في 10 نيسان/أبريل 2007()، |
Certaines délégations ont souligné que la conclusion d'un accord sur des garanties de sécurité ne légitimerait pas la détention indéfinie d'armes nucléaires et que la seule garantie efficace et crédible contre l'emploi ou la menace de ces armes résidait dans l'élimination totale de celles—ci et, partant, de la menace inhérente à leur existence. | UN | وشددت وفود معينة على أن عقد ترتيبات تحتوي على ضمانات أمن ينبغي ألا يُؤَوﱠل على أنه يضفي الشرعية على امتلاك اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية، وأن الضمانة الوحيدة الفعالة الجديرة بالثقة ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها هي اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة ومن ثم التهديد الذي يمثله وجودها. |
Certaines délégations ont souligné que la conclusion d’un accord sur des garanties de sécurité ne légitimerait pas la détention indéfinie d’armes nucléaires et que la seule garantie efficace et crédible contre l’emploi ou la menace de ces armes résidait dans l’élimination totale de celles-ci et, partant, de la menace inhérente à leur existence. | UN | وشددت وفود معينة على أن عقد ترتيبات تحتوي على ضمانات أمن ينبغي ألا يُؤَوﱠل على أنه يضفي الشرعية على امتلاك اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية، وأن الضمانة الوحيدة الفعالة الجديرة بالثقة ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها هي اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة ومن ثم التهديد الذي يمثله وجودها. |
Il fait également en sorte que les réunions se déroulent conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure grâce aux avis éclairés et aux préparatifs minutieux du Secrétariat. | UN | ويكفل البرنامج أيضا عقد الاجتماعات في مواعيدها وبصورة منظمة وسليمة من الناحية الإجرائية عن طريق إسداء المشورة الجديرة بالثقة وعن طريق التحضيرات التي تضطلع بها الأمانة. |
Il fait également en sorte que les réunions se déroulent conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure grâce aux avis éclairés et aux préparatifs minutieux du Secrétariat. | UN | ويكفل البرنامج أيضا عقد الاجتماعات في مواعيدها وبصورة نظامية وسليمة من الناحية الإجرائية عن طريق إسداء المشورة الجديرة بالثقة ومن خلال التحضيرات التي تضطلع بها الأمانة. الهدف |
b) Toutes les sources dignes de foi, et notamment les ouvrages de personnalités compétentes en la matière; | UN | )ب( جميع المصادر الجديرة بالثقة ولا سيما مؤلفات الشخصيات المختصة بهذا الموضوع؛ |
Il s'est aussi fondé sur des renseignements reçus d'organisations non gouvernementales dignes de foi (Amnesty International, International Helsinki Federation for Human Rights, European Roma Rights Centre). | UN | كما أنه استند إلى المعلومات الواردة من المنظمات غير الحكومية الجديرة بالثقة (منظمة العفو الدولية، اتحاد هلسنكي الدولي لحقوق الإنسان، المركز الأوروبي لحقوق الغجر (الروما)). |