Le Comité considère que la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien est la cause profonde du conflit. | UN | وموقف اللجنة يتمثل في أن استمرار الاحتلال غير الشرعي للأراضي الفلسطينية لا يزال السبب الجذري للصراع. |
la cause profonde est liée à la demande de personnes victimes de la traite. | UN | فالسبب الجذري هو الطلب على الأفراد المتجر بهم. |
Un legs épouvantable, surtout en ce qui concerne la situation des enfants, a aggravé les douloureux coûts sociaux d'une transformation radicale. | UN | إن هناك تركة مهيبة، ولا سيما فيما يتعلق بظروف الأطفال، وقد زادت من النفقات الاجتماعية المؤلمة للتحول الجذري. |
95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. | UN | ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي. |
Les historiens, dans les années à venir, reconnaîtront cette période de changement radical. | UN | وسيعكف المؤرخون في السنوات المقبلة على دراسة هذه الفترة الحافلة بالتغير الجذري. |
Par la suite, les facilitateurs ont compris la raison fondamentale. | UN | واتضح بعد ذلك للميسرين السبب الجذري في هذا. |
La Ministre, Mme Inyumba, était convaincue que les causes profondes des conflits et des guerres étaient le mauvais gouvernement et la faillite politique. | UN | وأعربت الوزيرة إنيومبا عن قناعتها بأن السبب الجذري للصراعات والحروب هو في واقع اﻷمر سوء الحكم واﻹفلاس السياسي. |
Un tel changement de point de vue s'attaque bien à la cause profonde de l'exploitation, qui est la demande, et non pas la personne exploitée. | UN | ومن شأن هذا التغيير في السياسة أن يعالج السبب الجذري للاستغلال، أي الطلب على الخدمات وليس الشخص الذي يجري استغلاله. |
L'échec constant des transitions démocratiques, qui auraient inauguré une ère de gouvernement élus par le peuple, est la cause profonde de la crise civile au Libéria. | UN | كان السبب الجذري للأزمة الأهلية في ليبريا هو الإخفاق المستمر في التحول الديمقراطي الذي يبشر بحكومات ينتخبها الشعب. |
Il faut d'abord s'attaquer à la cause profonde du problème et non à ses symptômes. | UN | ويجب على المرء أولا أن يتعامل مع السبب الجذري للمشكلة وليس مع أعراضها. |
Le fort écart de développement entre le Nord et le Sud est la cause profonde du déséquilibre économique mondial et d'autres problèmes qui se posent à l'échelle mondiale. | UN | وتمثل الفجوة الخطيرة في التنمية بين الشمال والجنوب السبب الجذري للاختلال الاقتصادي العالمي والتحديات العالمية الأخرى. |
95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. | UN | ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي. |
Aujourd'hui, la réforme économique radicale est l'une des principales priorités des activités du Président et du Gouvernement ukrainiens. | UN | على أن اﻹصلاح الاقتصادي الجذري أصبح يمثل اﻵن إحدى اﻷولويات الرئيسية في أنشطة رئيس أوكرانيا وحكومتها. |
En raison des énormes failles dans l'organisation de la coopération multilatérale, une réforme radicale s'impose d'urgence. | UN | إن العيوب التنظيمية الضخمة التي تعتور التعــاون المتعــدد اﻷطــراف تجعل اﻹصلاح الجذري ضروريا على نحو عاجل. |
Le système économique mondialisé actuel présente des limites importantes qui rendent indispensable un changement de cap radical. | UN | وهناك قيود شديدة في النظام الاقتصادي المعولم الراهن تجعل التغيير الجذري في الاتجاه أمراً لازماً. |
Aussi, la FICSA était-elle hostile à ce changement radical. | UN | ولهذا يعارض اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين إدخال هذا التغيير الجذري في الوسائل المتبعة. |
Il est indéniable que la cause fondamentale de la violence découle du système moribond d'apartheid. | UN | ومن الواضح أن السبب الجذري للعنف متأصل في نظام الفصل العنصري الــــذي يحتضر. |
Nous l'avons déjà relevé, ces manifestations trouvent leurs causes profondes dans les frustrations économiques. | UN | لقد قلنا من قبل إن الاحباط الاقتصادي هو السبب الجذري لهذه اﻷحداث. |
Pour le Comité, la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien reste la cause première du conflit. | UN | وموقف اللجنة يتمثل في أن استمرار الاحتلال غير القانوني للأراضي الفلسطينية يظل السبب الجذري للصراع. |
Les principes n'ont pas besoin d'être radicalement modifiés, mais il nous faut une réelle mise à jour de la manière de calculer les contributions. | UN | ليس هناك حاجة الى التغيير الجذري للمبادئ، ولكننا نحتاج الى تحديث معقول للطريقة التي تحسب بها أنصبتنا. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
La spoliation continue de son peuple, telle était la racine du mal. | UN | وحدد السبب الجذري بأنه تجريد شعبه باستمرار من الملكية. |
Mais nous devons garder les yeux bien ouverts face à ces propositions, faire preuve de réalisme quant à la cause principale de l'impasse actuelle. | UN | لكن ينبغي أن ندرس هذه المقترحات بعيون مفتوحة تماما وواقعية إزاء السبب الجذري للمأزق الحالي. |
C'est exactement ce genre d'idées radicales qu'il me faut. Marché conclu. | Open Subtitles | هذا هو التفكير الجذري الذي يلزمني، اتفقنا. |
Le rapport avait été élaboré dans le contexte des changements radicaux qui s'étaient produits dans le sillage de la révolution. | UN | وأعدت تونس التقرير في سياق التغيير الجذري الذي عقب الثورة. |
Ainsi, on a mis au point, dans le cadre d'une réforme drastique du système de santé, un plan national de protection de la santé maternelle et infantile, dont l'efficacité a été reconnue dans le monde entier. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الإصلاح الجذري لنظام الرعاية الصحية شمل إعداد نموذج وطني للرعاية الصحية للأم والطفل جرى الإقرار بفعاليته عالميا. |
Le renouvellement radical de la liste de programmes de l'organisation est l'indication la plus claire de la réalité et de la profondeur du changement. | UN | ويمكن رؤية حقيقة التحول وعمقه بأكثر الصور جلاء في التغيير الجذري في تكوين حافظة برامج المنظمة. |