Soulignant qu'il est nécessaire que les gouvernements, en particulier ceux des pays d'origine, s'attaquent d'urgence aux causes profondes des conflits qui engendrent les exodes et les déplacements de réfugiés, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى قيام الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان اﻷصلية، بمعالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات التي تُعجﱢل بتدفق موجات اللاجئين والمشردين، |
Soulignant qu’il est nécessaire que les gouvernements, en particulier ceux des pays d’origine, s’attaquent d’urgence aux causes profondes des conflits qui engendrent les exodes et les déplacements de réfugiés, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى قيام الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان اﻷصلية، بمعالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات التي تُعجﱠل بتدفق موجات اللاجئين والمشردين، |
Le Corps commun d'inspection avait récemment recommandé de faire davantage appel aux Volontaires des Nations Unies lorsqu'il s'agissait de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | وقالت إن وحدة التفتيش المشتركة كانت قد أوصت مؤخراً بالمزيد من الاستخدام المكثف لمتطوعي اﻷمم المتحدة في معالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات. |
Le Corps commun d'inspection avait récemment recommandé de faire davantage appel aux Volontaires des Nations Unies lorsqu'il s'agissait de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | وقالت إن وحدة التفتيش المشتركة كانت قد أوصت مؤخرا بالمزيد من الاستخدام المكثف لمتطوعي اﻷمم المتحدة في معالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات. |
Le succès de la prévention des conflits n'est possible que si on s'attaque carrément aux causes profondes des différends. | UN | وفي رأينا أن منع الصراعات لا يمكن أن ينجح إلا إذا تصدينا تماما لﻷسباب الجذرية للمنازعات. |
La délégation de l'orateur exhorte toutes les parties prenantes à la prévention des conflits à prendre des mesures pour rétablir la paix, non seulement en fournissant du personnel de maintien de la paix mais aussi en s'attaquant aux causes profondes des conflits. | UN | وأضاف أن وفده يحث جميع أصحاب المصلحة في منع الصراع على القيام بإجراءات للقضاء على الصراعات لا بتوفير حفظة السلام فحسب ولكن أيضاً بالتصدي للأسباب الجذرية للمنازعات. |
Dans ce contexte, le Bélarus partage la conception holistique de " mesures préventives de consolidation de la paix " prônée par le Secrétaire général, qui envisage des efforts à plusieurs niveaux pour promouvoir le développement et éliminer les causes profondes des conflits. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن بيلاروس تؤيد المفهوم المتكامل ﻟ " بناء السلم الوقائي " الذي قدمه اﻷمين العام والذي يتصور بذل مختلف الجهود للنهوض بالتنمية بهدف معالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات. |
Les États participants de la CEI ont constaté qu'il était essentiel d'assurer l'égalité d'accès de toutes les couches de la population aux débouchés économiques pour éliminer les causes profondes des conflits, de la violence et de l'instabilité. | UN | 41 - وسلمت الدول المشاركة الأعضاء بـرابطة الدول المستقلة بأن كفالة حصول كافة فئات السكان بصورة متكافئة على فرص اقتصادية يعد أمرا أساسيا للقضاء على الأسباب الجذرية للمنازعات والعنف وعدم الاستقرار. |
À long terme, une stratégie de prévention des conflits qui s'attaque systématiquement aux causes profondes des conflits armés est nécessaire pour protéger les populations civiles, avant tout les femmes et les enfants, contre les souffrances et les pertes indicibles causées par la guerre. | UN | وقالت إنه يلزم، في المدى الطويل، وضع استراتيجية لمنع المنازعات تتصدى بشكل شامل للأسباب الجذرية للمنازعات المسلحة، وذلك لحماية المدنيين، وخاصة النساء والأطفال، من المعاناة التي لا توصف والخسائر التي تسببها الحرب. |
Enfin, en s'attaquant aux causes profondes des conflits armés, le système des Nations Unies devra prêter une attention accrue aux risques que comportent les problèmes environnementaux. | UN | 37 - وأخيرا، ستكون منظومة الأمم المتحدة، في معالجتها للأسباب الجذرية للمنازعات المسلحة، بحاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام بالأخطار المحتملة الناتجة عن المشاكل البيئية. |
Il a proposé que le Conseil participe plus activement à la prévention des conflits armés, en particulier du fait du rôle critique qu'il joue dans l'élimination des causes profondes des conflits dans les domaines se trouvant au coeur de son mandat. | UN | واقترح الأمين العام كذلك أن يشترك المجلس الاقتصادي والاجتماعي بصــورة أكثــر نشاطــا فــي منع المنازعات المسلحة، لا سيما بالنظر لما له من دور بالغ الأهمية في معالجة الأسباب الجذرية للمنازعات في المجالات التي تعد من صميم ولاية المجلس. |
Le rapport, qui tient compte des travaux que le Bureau mène pour analyser les causes profondes des conflits et en rendre dûment compte à l'Organisation, fait le point sur les problèmes systémiques communs liés au suivi du comportement professionnel, aux enquêtes, aux procédures disciplinaires, ainsi qu'aux accidents et maladies du travail. | UN | ومن أجل توضيح عمل المكتب الجاري لتحليل الأسباب الجذرية للمنازعات وتقديم التعقيبات ذات الصلة إلى المنظمة، يقدم التقرير معلومات مستكملة عن المسائل العامة الشاملة المتعلقة بإدارة الأداء، والتحقيقات، والإجراءات التأديبية، والتعرض لإصابات، أو لمرض أثناء الخدمة. |
Causes profondes des différends : problèmes systémiques | UN | خامسا - الأسباب الجذرية للمنازعات: المسائل المؤسسية العامة |
Pendant la période examinée, peu de progrès ont été réalisés dans le règlement des causes profondes des différends fonciers à Phnom Penh et dans d'autres grandes villes et l'accès à la justice et aux voies de recours reste un problème important. | UN | 52- وخلال الفترة موضع الاستعراض، أحرز القليل من التقدم في تناول الأسباب الجذرية للمنازعات على الأراضي في بنوم بنه وغيرها من المدن الكبرى، ولا يزال الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف يبعث على القلق. |