Par ailleurs, il faut redoubler d'efforts pour promouvoir la réconciliation au niveau local et remédier aux causes profondes du conflit dans le pays. | UN | ويجب أيضا تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة العشائرية ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في البلد. |
128. Certains hauts fonctionnaires du gouvernement ont reconnu que si les causes profondes du conflit dans le pays n'étaient pas éliminées, le problème des personnes déplacées ne pourrait pas être résolu de façon satisfaisante. | UN | ٨٢١ ـ وقال بعض كبار المسؤولين الحكوميين للممثل انه بدون معالجة اﻷسباب الجذرية للنزاع في البلد فإن مشكلة المشردين لن تحل على نحو فعال. |
Les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'un engagement international conséquent dans la région et d'une meilleure coordination des donateurs, de façon que l'assistance fournie serve à remédier aux causes profondes du conflit dans la région des Grands Lacs. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية المشاركة الدولية المستدامة في المنطقة وتحسين التنسيق بين الجهات المانحة لضمان أن تدعم المساعدات الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في منطقة البحيرات الكبرى. |
Elle a souligné que l'égalité des sexes était une des questions intersectorielles qu'il fallait aborder pour s'attaquer aux causes profondes du conflit en Sierra Leone et jeter les bases d'une paix et d'un développement durables. | UN | وتم تأكيد المساواة بين الجنسين باعتبارها إحدى القضايا الشاملة لعدة قطاعات المطلوبة لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في سيراليون، ولإرساء الأساس للسلام والتنمية بشكل مستدام. |
L'ONUCI et l'équipe de pays des Nations Unies ont formalisé un cadre stratégique intégré axé sur les causes profondes du conflit en Côte d'Ivoire. | UN | ووضعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وفريق الأمم المتحدة القطري إطارا استراتيجيا رسميا متكاملا يركز على الأسباب الجذرية للنزاع في كوت ديفوار. |
a) À continuer de chercher à instaurer la paix et la stabilité dans la région et de remédier aux causes profondes de conflit dans le cadre de programmes de développement économique et social ; | UN | (أ) متابعة السعي إلى إحلال السلام والاستقرار في المنطقة ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في إطار برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Études des causes profondes des conflits dans le nord du pays ont été menées. | UN | تقييمات أجريت لتحديد الأسباب الجذرية للنزاع في المناطق الشمالية. |
Des dirigeants locaux et politiques du Jongleï s'efforcent de trouver des solutions pour remédier aux causes profondes du conflit dans l'État. | UN | ويسعى قادة المجتمع المحلي والقادة السياسيون من ولاية جونقلي إلى تحديد السبل الكفيلة بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الولاية. |
Le Vice-Secrétaire général a engagé tous les signataires à maintenir la dynamique actuelle et souligné la nécessité de mettre en œuvre une stratégie globale pour traiter les causes profondes du conflit dans la région et de s'efforcer de manière collective de promouvoir le dialogue dans la région. | UN | ودعا نائبي جميع الدول الموقعة إلى الحفاظ على الزخم، وشدد على ضرورة مواصلة تنفيذ الاستراتيجية الشاملة للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع في المنطقة، وكذلك على بذل جهود جماعية لتعزيز الحوار في المنطقة. |
Il est par conséquent impératif que tous les groupes armés reviennent à l'application des accords politiques existants et que les parties prenantes œuvrent de concert pour trouver des solutions aux causes profondes du conflit dans cette région troublée. | UN | ولذا فإنه من الضروري أن تعود جميع المجموعات المسلحة إلى تنفيذ الاتفاقات السياسية القائمة، وأن يعمل جميع أصحاب المصلحة معا لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في تلك المنطقة المضطربة. |
Je souhaite saisir l'occasion qui m'est donnée de réaffirmer cet engagement au moment où ces deux pays s'apprêtent à entrer dans une nouvelle ère de consolidation de la paix et à s'attaquer aux causes profondes du conflit, dans les domaines social et économique. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتأكيد هذا الالتزام مجددا في هذا الوقت الذي يدخل فيه البَلَدَان مرحلة جديدة من مراحل بناء السلام ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في المجال الاجتماعي - الاقتصادي. |
Il ne sera pas remédié véritablement aux causes profondes du conflit dans l'est de la République démocratique du Congo tant que les engagements pris à Addis-Abeba en février 2013 n'auront pas été pleinement honorés. | UN | 54 - ولن تعالج الأسباب الجذرية للنزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية معالجة تامة ما لم تنفذ بالكامل الالتزامات التي قُطعت في أديس أبابا في شباط/فبراير 2013. |
Si toutes ces mesures importantes ont contribué à poser les bases de la paix et de la sécurité, la tâche restant à accomplir pour atteindre les grands objectifs de l'Accord-cadre et remédier aux causes profondes du conflit dans la région des Grands Lacs demeure cependant immense. | UN | 41 - وقد أسهمت هذه الخطوات الهامة في تهيئة الأساس لبناء السلام والأمن، لكن من المهم التأكيد على الكم الهائل من العمل الذي ما زال يتعين إنجازه في المستقبل لتحقيق الأهداف العامة لإطار السلام والأمن والتعاون ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في منطقة البحيرات الكبرى. |
En conséquence, s'il doit étudier les problèmes des personnes déplacées dans leur propre pays, le Représentant considère que cette tâche s'inscrit dans un mandat plus vaste qui est d'analyser les causes profondes du conflit en dialoguant avec les autorités, puis de chercher des solutions durables. | UN | ولذلك، وبينما تتسم معالجة المشاكل التي تواجه المشردين داخلياً باﻷهمية فإنه يلزم في رأي الممثل البحث في جزء من ولاية أوسع نطاقاً عن اﻷسباب الجذرية للنزاع في حوار مع السلطات والتماس الحلول الدائمة بعد ذلك. |
Le Représentant spécial a souligné qu'il importait d'adopter une approche multidimensionnelle pour s'attaquer aux causes profondes du conflit en Somalie, tout en poursuivant les opérations militaires et en soutenant l'armée nationale somalienne. | UN | 26 - وشدد الممثل الخاص على أهمية اتّباع نهج متعدد الأبعاد لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الصومال، مع مواصلة العمليات العسكرية ودعم الجيش الوطني الصومالي. |
Les participants ont défini à l'intention du Comité d'organisation du Forum un certain nombre d'options et d'orientations méthodologiques et ils ont notamment redéfini le rôle assigné au Forum dans le processus de paix pour en faire le point de départ d'initiatives de plus long terme qui permettront de s'attaquer aux causes profondes du conflit en République centrafricaine. | UN | وحدد المشاركون في الاجتماع خيارات لجنة تنظيم منتدى بانغي، والمبادئ التوجيهية المتصلة بمنهجيتها، بما في ذلك إعادة تحديد موقع اللجنة في العملية السلمية باعتبارها نقطة البداية لمبادرات أطول أجلا ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Outre le nombre relativement important de déplacés présents en République démocratique du Congo, on compte quelque 432 500 réfugiés congolais vivant actuellement dans les pays voisins, ce qui porte à croire que la persistance de l'insécurité et l'échec à éliminer les causes profondes du conflit en République démocratique du Congo continuent d'entraver les retours volontaires durables. | UN | ١٧ - وهناك، إضافة إلى العدد الكبير نسبيا من المشردين داخليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ما يقرب من 500 432 لاجيء كونغولي يعيشون حاليا في البلدان المجاورة، وهذا يدل على أن استمرار حالة انعدام الأمن وعدم القضاء على الأسباب الجذرية للنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يزالان يعوقان العودة الطوعية الدائمة للمشردين. |
a) À continuer de chercher à instaurer la paix et la stabilité dans la région et de remédier aux causes profondes de conflit dans le cadre de programmes de développement économique et social ; | UN | (أ) متابعة السعي إلى إحلال السلام والاستقرار في المنطقة ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في إطار برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
14. Mme Saniya Sagnayeva, du Projet Asie centrale de l'ONG International Crisis Group, a parlé des causes profondes des conflits dans les États multiethniques, comme les pays d'Asie centrale de l'ancienne Union soviétique. | UN | 14- تكلمت السيدة سانييا ساغناييفا (Saniya Sagnaeva)، ممثلة مشروع آسيا الوسطى في الفريق الدولي المعني بالأزمات، عن الأسباب الجذرية للنزاع في الدول المتعددة الأعراق، مثل دول آسيا الوسطى التي كانت في السابق جزءاً من الاتحاد السوفياتي. |