"الجرائم البشعة" - Translation from Arabic to French

    • crimes odieux
        
    • crimes atroces
        
    • crimes haineux
        
    • crimes abominables
        
    • crimes horribles
        
    • crimes affreux
        
    • atrocités commises
        
    • crimes particulièrement odieux
        
    • des crimes
        
    S'ils n'ont pas à en répondre ni à en assumer les conséquences, les auteurs de crimes odieux ne feront que continuer de les perpétrer. UN فعدم المحاسبة على عواقب ارتكاب الجرائم البشعة ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات المضي في ارتكاب مزيد من هذ الجرائم.
    Des ratifications aussi nombreuses témoignent de la volonté des États parties de lutter contre les crimes odieux auxquels se rapportent ces protocoles. UN ويجسد هذا التصديق الواسع النطاق التزام الدول الأطراف بمكافحة الجرائم البشعة التي يغطيها البروتوكولان.
    Nous reconnaissons et appuyons le rôle et la contribution des tribunaux pénaux internationaux, y compris de la Cour pénale internationale, dans la lutte contre ces crimes odieux. UN وفي مكافحة هذه الجرائم البشعة نعترف بالدور الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية وبمساهماتها.
    À ce moment-là, seuls quelques pessimistes auraient pu prévoir les crimes atroces contre l'humanité, les massacres collectifs, le génocide et les haines raciales dont l'Europe allait être le théâtre. UN وفي ذلك الوقت لم يكن كثيرون من المتفائلين يتوقعون الجرائم البشعة ضد اﻹنسانية، وأعمال القتل الجماعي، واﻹبادة الجماعية والكراهية العرقية التي كانت توشك أوروبا أن تشهدها.
    Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. Open Subtitles أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال
    Il appuiera avec fermeté tous les efforts faits pour retrouver et traduire en justice les auteurs de ces crimes abominables. UN وستشارك بقوة في دعم كل الجهود المبذولة لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم البشعة ومحاسبتهم.
    Ces crimes odieux étant en plein essor, des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants se retrouvent privés de sécurité, de liberté et de dignité. UN وبازدهار هذه الجرائم البشعة يتعرض آلاف الرجال والنساء والأطفال لسلب سلامتهم وحريتهم وكرامتهم.
    S'agissant des aspects positifs, on fait observer que les auteurs de crimes odieux sont l'objet de poursuites devant diverses juridictions, preuve que l'on entend les priver de tout sanctuaire. UN وفي الجانب الإيجابي، أشير إلى أن مرتكبي الجرائم البشعة يلاحقون قضائيا في ولايات قضائية مختلفة، مما يبعث برسالة واضحة إلى مرتكبي هذه الجرائم بأنهم لن يجدوا ملاذا آمنا.
    L'ONUDC axe ses activités sur l'organisation de campagnes d'information destinées à prévenir ces crimes odieux, sur la poursuite des auteurs de ces crimes et sur la protection de leurs victimes. UN ويركز المكتب أنشطته على تنظيم حملات إعلامية لمنع مثل هذه الجرائم البشعة وملاحقة مرتكبيها وحماية ضحاياهم.
    Il est préoccupant que dans certains cas les auteurs de ces crimes odieux n'ont toujours pas été traduits en justice. UN وأضاف أنه مما يبعث على القلق أن مرتكبي هذه الجرائم البشعة لم يقدموا بعد إلى المحاكمة في بعض الحالات.
    Ma délégation espère que cette sentence permettra de rappeler que ce type de crimes odieux ne saurait demeurer impunis. UN ويأمل وفد بلادي بأن يكون هذا الحكم بمثابة تذكِرة بأن مثل هذه الجرائم البشعة لن يُسمح لها بأن تمضي دون عقاب.
    Je suis profondément convaincu que ces crimes odieux doivent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites et ne doivent pas rester impunis. UN واعتقادي الراسخ أن هذه الجرائم البشعة يجب ألا تظل بدون تحقيق فيها، وبدون متابعة لمرتكبيها ومعاقبتهم.
    Cette coopération mettra la Cour mieux à même de traduire en justice les auteurs de crimes odieux qui tourmentent la conscience de l'humanité. UN وسيعزز هذا التعاون قدرة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم البشعة التي تؤذي ضمير الإنسانية.
    Ces crimes odieux ont fait plus de 202 morts parmi les Palestiniens, dont 40 enfants. UN ونتج عن هذه الجرائم البشعة قتل ما يزيد على 202 فلسطينيا، بينهم 40 طفلا.
    Il a souligné qu'il était important que les responsables du régime iraquien déchu rendent compte de leurs actes et soient traduits en justice pour ces crimes odieux. UN وشددا على أهمية تحميل المسؤولين في النظام العراقي المسؤولية وتقديمهم إلى المحاكمة عن هذه الجرائم البشعة.
    Certains crimes odieux ne doivent pas rester impunis. UN وبعض الجرائم البشعة لا ينبغــي أن تمضــي دون عقــاب.
    De tels crimes odieux contre l'humanité ne doivent pas rester impunis. UN وتلك الجرائم البشعة ضد اﻹنسانية لا يجب أن تمر دون عقاب.
    En fait, l'ampleur des crimes atroces commis par ces terroristes a causé des déportations, des déplacements et des tueries massifs. UN وفي الواقع، فإن الجرائم البشعة التي ارتكبها اﻹرهابيون أدت إلى عمليات ترحيل جماعية وإلى حالات تشرد جماعي وقتل جماعي.
    De tels crimes haineux ne doivent pas être tolérés et il ne faut pas permettre qu'ils se reproduisent jamais. UN وهذه الجرائم البشعة يجب عدم التسامح معها ويجب ألا نسمح بتكرارها على الإطلاق.
    Plus personne ne pourra invoquer des objectifs fumeux pour tenter de justifier des crimes abominables qui font injure à la conscience de l’humanité. UN ولن يكون بإمكان أحد، في النهاية، أن يحتج باﻷهداف السامية لتبرير الجرائم البشعة التي تجرح ضمير البشرية.
    Il fera aussi tout ce qui est en son pouvoir pour traduire en justice les terroristes qui ont commis ces crimes horribles contre ses citoyens aujourd'hui à Jérusalem. UN وستبذل إسرائيل أيضا كل ما في وسعها لمقاضاة الإرهابيين الذي ارتكبوا الجرائم البشعة ضد مواطنيها اليوم في القدس.
    Il ne fait certes aucun doute que de graves crimes continuent d'être commis dans le conflit; l'emploi d'armes chimiques dans la zone de Ghouta, banlieue de Damas, n'est qu'une atrocité parmi les nombreux crimes affreux commis par les deux parties au conflit, encore qu'à des échelles différentes. UN فمما لا شك فيه أن الجرائم الخطيرة لا تزال تُرتكب في هذا النزاع؛ ويعد استخدام الأسلحة الكيميائية في منطقة غوطة دمشق جريمة ضمن قائمة طويلة من الجرائم البشعة التي يرتكبها طرفا النزاع بصرف النظر عن أبعادها المختلفة.
    On y indique que des éléments de preuve ont été progressivement découverts sur les atrocités commises, mais trop tardivement pour empêcher la tragédie qui se déroulait. UN وهو يصف بالتفصيل كيفية ظهور اﻷدلة على هذه الجرائم البشعة بطريقة تدريجية، ولكن بعد فوات اﻷوان لمنع المأساة أثناء حدوثها.
    Aujourd'hui, les instances suprêmes des Nations Unies se sont de nouveau engagées à châtier, au niveau international, les auteurs de crimes particulièrement odieux. UN واﻵن نجد مرة أخرى أن الهيئات العليا في اﻷمم المتحدة تعهدت بأن تعاقب مرتكبي الجرائم البشعة على الصعيد الدولي.
    Il est par conséquent inconcevable de penser que les Érythréens puissent agir de la même façon que les Éthiopiens et commettre des crimes aussi atroces. UN وعليه فإن من غير المعقول أن يتصرف اﻹريتريون كما تصرف اﻹثيوبيون وأن يرتكبوا هذه الجرائم البشعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more