"الجرائم التي ترتكبها" - Translation from Arabic to French

    • crimes commis par
        
    • infractions commises par
        
    • crimes perpétrés par
        
    • les crimes
        
    • les annales des crimes qu
        
    • crimes et délits commis par
        
    • faits délictueux commis par
        
    Elle a noté avec préoccupation que les crimes commis par la police, les forces de sécurité et l'armée restaient impunis. UN وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش.
    Il importe de se rappeler que les crimes commis par une poignée de criminels et de malfaiteurs égarés ne peuvent justifier qu'on culpabilise toute une société ou une culture entière. UN إن الجرائم التي ترتكبها حفنة من المجرمين والمضللين لا يمكن أن تشكل مبررا لتجريم مجتمعات بأكملها ولا لثقافة بأسرها.
    Cette procédure s'applique à la fois aux crimes commis par des individus et aux délits imputables aux autorités administratives. UN وتنطبق هذه اﻹجراءات بصفة عامة على الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد مثلما تنطبق على الجرائم التي ترتكبها السلطات اﻹدارية.
    On s'efforce également de garantir l'accès à la justice pour les victimes d'infractions commises par la police et les forces de sécurité. UN وهناك أيضاً جهود جارية لكفالة وصول ضحايا الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن إلى العدالة.
    Dans une lettre après l'autre, la République arabe syrienne a cherché à appeler votre attention sur les dangers de la propagation de l'extrémisme et du terrorisme et présenté des preuves à l'appui des crimes perpétrés par les groupes armés. UN لقد حرصت الجمهورية العربية السورية، في رسائلها المتكررة الموجهة إليكم على التنبيه من مخاطر انتشار التطرف والإرهاب، وعلى توثيق الجرائم التي ترتكبها الجماعات المسلحة.
    Il est également regrettable qu'il continue d'y avoir de sérieux indices quant à l'implication et à la complicité d'agents de la force publique dans les crimes commis par ces groupes armés illégaux. UN وتأسف لاستمرار ورود أدلة جديرة بالثقة على ضلوع وتواطؤ أفراد قوى الأمن في الجرائم التي ترتكبها هذه المجموعات المسلحة غير الشرعية.
    Les tentatives du représentant de la Syrie pour faire porter la discussion sur d'autres pays, notamment Israël, ne parviendront pas à détourner l'attention du monde des crimes commis par le Gouvernement syrien. UN وأضافت قولها إن محاولات المندوب السوري تحويل محط تركيز المناقشة إلى بلدان أخرى، ومنها إسرائيل، لن تشتت انتباه العالم عن الجرائم التي ترتكبها حكومته.
    En cette occasion solennelle, nous nous élevons de nouveau contre les atrocités de la guerre, l'Holocauste, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, y compris les crimes commis par des régimes totalitaires. UN وفي هذه المناسبة الجليلة، نرفع أصواتنا مرة أخرى ضد فظائع الحرب ومحرقة اليهود وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، بما في ذلك الجرائم التي ترتكبها الأنظمة الشمولية.
    Il n'existe pas d'étude qui documenterait le lien entre les crimes commis par les femmes et la violence systématique dont elles ont souffert dans la famille ou au travail. UN ولم تُدرَس بعد ما إذا كانت هناك صلة بين الجرائم التي ترتكبها المرأة والعنف المستمر الذي تتعرض له داخل الأسرة أو في مكان العمل.
    Une telle impunité est très préoccupante dans un ordre international soucieux de faire en sorte que les auteurs de crimes internationaux aient à rendre compte de leurs actes et que les commandants soient pénalement responsables des crimes commis par leurs troupes. UN ويعد هذا النوع من الإفلات من العقاب، في ظل نظام دولي يلتزم بالمساءلة عن الجرائم الدولية وُيحمِّل القادة المسؤولية الجنائية عن الجرائم التي ترتكبها قواتهم، مسألةً تثير قلقاً شديداً.
    Il importe que tous ceux qui respectent le droit international et les droits de l'homme et qui s'en prévalent condamnent sans équivoque ces crimes commis par la puissance occupante, et il faut ainsi tout mettre en œuvre pour faire respecter le droit international. UN ويجب على جميع من يحترمون القانون الدولي وحقوق الإنسان ويتمسكون بهما إدانة هذه الجرائم التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال إدانة قاطعة، ويجب بذل جهود جدية بهذا الصدد لدعم القانون الدولي.
    La société civile devra enquêter sur les crimes commis par le Gouvernement israélien et les colons, si l'on veut établir la responsabilité des protagonistes. UN ومن الضروري أيضا أن يقوم المجتمع المدني بالتحقيق في الجرائم التي ترتكبها الحكومة الإسرائيلية ويرتكبها المستوطنون من أجل محاسبة مرتكبي هذه الجرائم.
    Pour ce faire, il convient entre autres d'adapter les systèmes de collecte de données basés sur les infractions enregistrées afin d'identifier les crimes commis par des groupes organisés et rendre la mesure de la criminalité organisée plus réaliste. UN ويعني ذلك مثلاً ضرورة تعديل نظم جمع البيانات القائمة على أساس جرائم مسجلة للإشارة إلى تلك الجرائم التي ترتكبها جماعات منظمة بحيث يزداد قياس الجريمة المنظمة واقعيةً.
    Selon lui, cette conception était profondément enracinée dans le droit international contemporain, comme le confirmait la Convention internationale de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, et dès lors qu'il était admis que les États pouvaient commettre des crimes, beaucoup de principes généraux du droit pénal devraient s'appliquer aux crimes commis par des États. UN ويرى أن لهذا المفهوم جذورا عميقة في القانون الدولي المعاصر، على النحو الذي تؤكده الاتفاقية الدولية لمنع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨، ومتى صار مقبولا أن الدولة يمكن أن ترتكب جرائم أصبح من اللازم تطبيق العديد من المبادئ العامة للقانون الجنائي على الجرائم التي ترتكبها الدول.
    Il devrait veiller à ce que l'Unité d'enquête dispose de l'autorité, de l'indépendance et des ressources nécessaires pour mener des enquêtes diligentes sur toutes les infractions commises par la police. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن منح وحدة التحقيق ما يلزم من السلطة والاستقلال والموارد لإجراء تحقيقات على النحو المناسب في جميع الجرائم التي ترتكبها الشرطة.
    Il devrait veiller à ce que l'Unité d'enquête dispose de l'autorité, de l'indépendance et des ressources nécessaires pour mener des enquêtes diligentes sur toutes les infractions commises par la police. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن منح وحدة التحقيق ما يلزم من السلطة والاستقلال والموارد لإجراء تحقيقات على النحو المناسب في جميع الجرائم التي ترتكبها الشرطة.
    Ainsi, la priorité devrait être accordée aux victimes immédiates et directes du crime et à leur famille, notamment aux victimes de recrutement forcé et aux victimes des crimes perpétrés par le groupe armé et à leur famille. UN وينبغي بالتالي منح الأولوية لضحايا الجريمة الفوريين والمباشرين وعائلاتهم، بمن فيهم ضحايا التجنيد القسري وضحايا الجرائم التي ترتكبها المجموعات المسلحة وعائلاتهم.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 29 septembre 2008 (A/ES-10/423-S/2008/629), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وتشكل تلك الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 29 أيلول/سبتمبر 2008 (A/ES-10/423-S/2008/629)، سجلا أساسيا يوثق الجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    19) Le Comité note que les tribunaux suédois peuvent connaître de tous les crimes et délits commis par des soldats suédois déployés à l'étranger dans l'exercice de leurs fonctions quelle que soit la loi de l'État sur le territoire duquel l'acte criminel a été commis. UN (19) وتلاحظ اللجنة أن المحاكم السويدية لها ولاية قضائية فيما يتعلق بجميع الجرائم التي ترتكبها القوات السويدية المنتشرة خارج البلد أثناء قيامها بتأدية مهامها، بصرف النظر عن قوانين البلد الذي قد يُرتكب فيه الفعل الجنائي.
    c) Les modifications à la loi de procédure pénale et à la loi sur les poursuites, en 2007, qui mettent en place des départements spécialisés du Groupe des procureurs publics chargés de la poursuite des faits délictueux commis par des membres de la police, de la police militaire ou des personnes détachées auprès d'un organe militaire ou travaillant à une opération militaire à l'étranger; UN (ج) التعديلات على قانون الإجراءات الجنائية وقانون الادعاء العام، في عام 2007، التي تنشئ أقساماً متخصصة في إطار مجموعة ممثلي الادعاء العام من أجل الملاحقة القضائية على الجرائم التي ترتكبها الشرطة أو الشرطة العسكرية أو الأشخاص المنتدبين لبعثة عسكرية أو ما يشابهها في الخارج؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more