Les États parties ont donc l'obligation générale de coopérer aux enquêtes et aux procès relatifs aux crimes relevant de sa compétence. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
Le Statut de la CPI prévoit l'indemnisation des victimes de crimes relevant de sa compétence ainsi que leur participation à la procédure devant la Cour. | UN | وينص النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على جبر أضرار ضحايا الجرائم التي تقع ضمن اختصاصها وعلى اشتراك المجني عليهم في إجراءات المحكمة. |
Les mécanismes judiciaires internationaux n'ont pas été conçus pour réprimer tous les crimes relevant de leur compétence; ils ne peuvent connaître que d'un petit nombre des plus graves. | UN | فآليات العدالة الدولية لم تُصمم لمحاكمة جميع الجرائم التي تقع ضمن ولايتها، بل لتناول عدد صغير فقط من أشد القضايا خطورة. |
Comme l'examen ci-dessus le démontre, les victimes de crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal disposent d'un droit à demander une indemnisation de leurs préjudices. | UN | 46 - كما يتبين من المناقشة السابقة، فإن ضحايا الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في طلب تعويضات عما أصابهم من أذى. |
L’appareil judiciaire national est mieux placé que la cour pour traiter les crimes qui relèvent à la fois de la compétence de celle-ci et de celle des tribunaux internes. | UN | فوضع نظم العدالة الجنائية الوطنية أفضل من المحكمة لمعالجة هذه الجرائم التي تقع ضمن اختصاص كل من المحكمة والمحاكم الوطنية. |
On ne saurait toutefois parvenir à une paix stable et durable si le Tribunal ne joue pas le rôle important qui lui incombe et qui consiste à poursuivre les dirigeants qui, chez toutes les parties au conflit, sont responsables des crimes relevant de sa compétence. IV. Le Greffe | UN | لكنه لا يمكن إحلال سلام دائم ومستقر إن لم تقم المحكمة بالدور الهام المتمثل في محاكمة قادة جميع الأطراف المشتركة في الصراع الذين كانوا مسؤولين عن ارتكاب الجرائم التي تقع ضمن نطاق ولاية المحكمة. |
Le statut doit se contenter de désigner les crimes relevant de la compétence de la cour et d’arrêter quelques règles fondamentales de procédure, de preuve et de fond. | UN | وينبغي أن يكتفي النظام اﻷساسي بذكر الجرائم التي تقع ضمن ولاية المحكمة، وإدراج أهم القواعد اﻹجرائية، واﻷدلة، والقانون الموضوعي. |
La loi d'amnistie ne couvre pas les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale, en particulier le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | بيد أن قانون العفو لا يشمل الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Les Tribunaux doivent en effet, conformément à leurs mandats, concentrer leurs efforts sur la poursuite et le jugement des principaux dirigeants portant la plus lourde responsabilité des crimes relevant de la compétence des Tribunaux. | UN | وينبغي للمحكمتين في الواقع، بحكم ولايتيهما، التركيز على المحاكمة وإصدار الأحكام على كبار القادة المسؤولين عن الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمتين. |
L'article 96 visait à prendre en considération les crimes relevant de la compétence du Tribunal, ses dispositions ayant été jugées nécessaires pour assurer la protection voulue aux victimes et aux témoins de crimes de violence sexuelle. | UN | 13 - والغرض من القاعدة 96 هو أن تأخذ في الاعتبار ارتكاب الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة، واعتبرت أحكامها ضرورية لتوفير الحماية الكافية لضحايا وشهود جرائم العنف الجنسي. |
Dans les cas de crime collectif, y compris les crimes relevant de la compétence des cours de sûreté de l'État, le Procureur de la République peut, par écrit, prolonger ce délai de quatre jours au maximum, en raison des difficultés rencontrées pour rassembler les preuves ou du grand nombre de défendeurs. | UN | وفي حالات الجرائم الجماعية، ومنها الجرائم التي تقع ضمن اختصاص محاكم أمن الدولة، للنائب العام أن يمدِّد بأمر مكتوب هذه الفترة لمدة تصل إلى أربعة أيام لأسباب مثل صعوبة جمع الأدلة أو ارتفاع عدد المدعى عليهم. |
5 «crimes relevant de la compétence de la Cour», document de base inséré dans un dossier de presse, publié en anglais et en français (mai) | UN | ٥ - " الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة " ، ورقة معلومات أساسية ضمن مجموعة صحفية صادرة بالانكليزية والفرنسية في أيار/ مايو |
Cet État est évidemment l'État ayant juridiction à l'égard d'un crime donné, mais puisque la cour criminelle internationale exerce une juridiction universelle pour pratiquement tous les crimes relevant de sa compétence, cette condition ne mérite pas de mention spéciale. | UN | ويعني ذلك بداهة أن يكون للدولة اختصاص بشأن جريمة بعينها، ولكن نظرا ﻷن المحكمة الجنائية الدولية تمارس اختصاصا شاملا فيما يتعلق بجميع الجرائم التي تقع ضمن اختصاصها، فإن هــذا الشــرط لا يستحـق ذكــرا خاصا. |
Toutefois, afin de répondre explicitement aux exigences découlant du principe de complémentarité inscrit dans le Statut de Rome et conformément à la résolution ICC-ASP/5/Res.3 de la CPI, l'Autriche incorpore actuellement dans le droit pénal national les crimes relevant de la juridiction de la Cour. | UN | ومع ذلك، ومن أجل الوفاء صراحة بالمقتضيات الناجمة عن مبدأ التكامل المنصوص عليه في نظام روما الأساسي وفقا لقرار المحكمة ICC-ASP/5/Res.3، تقوم النمسا حاليا بإدراج الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة بشكل صريح في القانون الجنائي المحلي. |
Interrogé sur la nature délicate du sujet en Serbie, il a insisté sur l'importance de permettre à la population de consulter les informations relatives aux crimes relevant de la compétence du Tribunal, et donné l'exemple de ces films montrant les exécutions de Srebrenica qui avaient profondément marqué les esprits en Serbie, même s'ils avaient aussi provoqué une poussée de fanatisme et de nationalisme. | UN | ونبَّه لحساسية الموضوع في صربيا، فأكد أهمية إتاحة المعلومات عن الجرائم التي تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة للجمهور، وأعطى مثالاً شريط الفيديو الذي يسجل جرائم الإعدام في سريبرينيتسا والذي أثَّر تأثيراً كبيراً في الجمهور في صربيا، حتى وإن أدَّى أيضاً إلى إثارة الهياج والنزعة القومية. |
Le Groupe de travail a déjà décidé d'examiner la question du droit pénal international à la cinquantesixième session de la SousCommission, sans préciser toutefois s'il ne s'occuperait que des crimes relevant de la compétence de la CPI ou s'il entendait analyser plus largement le droit pénal international. | UN | وقد قرر الفريق العامل بالفعل دراسة مسألة القانون الجنائي الدولي في الدورة السادسة والخمسين للجنة الفرعية. وليس من الواضح ما إذا كان ذلك يشير إلى الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية فحسب، أو ما إذا كان يستهدف النظر في القانون الجنائي الدولي بصورة أوسع نطاقاً. |
Ainsi, j'ai pu bénéficier de toutes les informations sur la participation de l'Organisation internationale de la francophonie, dans le cadre de la Commission préparatoire, à l'élaboration du projet de règlement de procédure et de preuve et à la définition des éléments des crimes relevant de la compétence de la Cour aux termes du Statut de Rome. | UN | فقد تمكنتُ بذلك من الاستفادة من جميع المعلومات المتعلقة بمشاركة المنظمة الدولية للفرانكوفونية، في إطار اللجنة التحضيرية، في وضع مشروع القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وتعريف عناصر الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة وفق لأحكام نظام روما الأساسي. |
En prenant note de ce rapport, la Colombie tient à souligner la contribution de la Cour pénale internationale au développement progressif et au renforcement du droit pénal international, et sa consolidation en tant qu'institution indépendante dont le mandat consiste à mener des enquêtes et à poursuivre les crimes qui relèvent de sa compétence. | UN | وبعدما أحاط وفد كولومبيا علماً بالتقرير، يود أن يسلط الضوء على إسهام المحكمة الجنائية الدولية في استمرار تطوير القانون الجنائي الدولي وتعزيزه. ونرحب أيضاً بتعزيز المحكمة ذاتها بوصفها مؤسسة مستقلة تجاه الوفاء بولايتها للتحقيق في الجرائم التي تقع ضمن ولايتها القضائية ومحاكمة مرتكبيها. |
Les États parties ont pris l'engagement de faire de nouveaux efforts pour renforcer la Cour pénale internationale et harmoniser leur législation nationale avec le Statut de Rome, en particulier pour ce qui est de la qualification des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour. | UN | إن الدول الأطراف ملتزمة بتجديد جهودنا من أجل تعزيز المحكمة الجنائية الدولية وجعل القانون الوطني يتماشى مع نظام روما ألأساسي، خاصة بشأن تحديد الجرائم التي تقع ضمن صلاحية المحكمة. |
Si le Bureau du Procureur ne peut réagir aux crises qu'assez longtemps après la commission de crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, l'une des principales raisons qui ont justifié la mise en place d'une Cour pénale internationale permanente aura été mise en échec. | UN | فإذا كان المكتب قادرا فقط على التجاوب مع الأزمات بعد مرور وقت طويل على ارتكاب الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة، يكون أحد الأسباب الرئيسية لإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة قد انتفى. |
Si le Bureau du Procureur ne peut réagir aux crises qu'assez longtemps après la commission de crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, l'une des principales raisons qui ont justifié la mise en place d'une Cour pénale internationale permanente aura été mise en échec. | UN | فإذا كان المكتب قادرا فقط على التجاوب مع الأزمات بعد مرور وقت طويل على ارتكاب الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة، يكون أحد الأسباب الرئيسية لإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة قد انتفى. |