Le Conseil de sécurité devrait également adopter des sanctions ciblées contre ceux qui semblent porter la plus grande part de responsabilité dans les crimes contre l'humanité. | UN | وينبغي للمجلس أيضاً أن يعتمد عقوبات تستهدف من يتبين أنهم أكبر المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية. |
Le Conseil de sécurité devrait également adopter des sanctions ciblées contre ceux qui semblent porter la plus grande part de responsabilité dans les crimes contre l'humanité. | UN | وينبغي للمجلس أيضاً أن يعتمد عقوبات تستهدف من يتبين أنهم أكبر المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية. |
De fait, il a déclaré qu'il convenait d'enquêter de manière plus rigoureuse sur les crimes contre l'humanité, dans l'intérêt non seulement des victimes, mais de la société tout entière. | UN | وقد صرّح بالفعل بأن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية ينبغي أن تكون موضوع تحقيقات أدق لا لمصلحة الضحايا فحسب وإنما لمصلحة المجتمع بأسره. |
Les Nations Unies devraient immédiatement appliquer cette stratégie visant à empêcher que d'autres crimes contre l'humanité ne soient commis en République populaire démocratique de Corée. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تطبق هذه الاستراتيجية فوراً للمساعدة على منع حدوث الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو منع تكررها. |
les crimes contre l'humanité en question sont constitués notamment par les actes suivants: extermination, meurtre, réduction en esclavage, torture, détention, viol, avortements forcés et autres violences sexuelles, persécutions fondées sur des motifs politiques, religieux, raciaux et sexistes, déplacement forcé de population, disparitions forcées et pratique inhumaine d'exposition prolongée et intentionnelle à la faim. | UN | 76- وتشمل تلك الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية الإبادة، والقتل، والاسترقاق، والتعذيب، والسجن، والاغتصاب، والإجهاض القسري وغيره من أنواع العنف الجنسي، والاضطهاد لأسباب سياسية ودينية وعرقية وجنسانية، والترحيل القسري للسكان، والاختفاء القسري للناس، والعمل اللاإنساني المتمثل في التجويع المطوّل. |
Le massacre de citoyens innocents dans diverses régions, y compris dans les secteurs qu'elle contrôlait et l'exécution d'étrangers et de membres du personnel de l'APRONUC constituaient des crimes contre l'humanité. | UN | وقد تمثلت الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية في ذبح المدنيين اﻷبرياء في مختلف المناطق، بما في ذلك المناطق الخاضعة لسيطرة ذلك التنظيم، وقتل اﻷجانب وأفراد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
L'Organisation des Nations Unies doit veiller à ce que les personnes portant la plus grande part de responsabilité dans les crimes contre l'humanité commis en République populaire démocratique de Corée rendent des comptes. | UN | 87- وعلى الأمم المتحدة أن تحاسب من يتحملون أكبر المسؤولية عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que de plus amples progrès étaient nécessaires pour atteindre au plein respect du droit international et de la Cour internationale de justice et, entre autres, pour hâter le règlement pacifique des différends et combattre les crimes contre l'humanité ainsi que les autres délits internationaux. | UN | وقد أعاد رؤساء الدول أو الحكومات التأكيد على أنه من الضروري إحراز مزيد من التقدم لتحقيق الاحترام الكامل للقانون الدولي ومحكمة العدل الدولية، والتشجيع على تسوية النزاعات سلميا ومكافحة الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية وكذا باقي الجرائم الدولية. |
L'Organisation des Nations Unies doit veiller à ce que les personnes portant la plus grande part de responsabilité dans les crimes contre l'humanité commis en République populaire démocratique de Corée rendent des comptes. | UN | 87- وعلى الأمم المتحدة أن تحاسب من يتحملون أكبر المسؤولية عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
À la réunion, les membres du Conseil de sécurité ont également examiné la recommandation formulée par la commission d'enquête concernant l'adoption de sanctions ciblées contre les individus qui portent la plus grande part de responsabilité dans les crimes contre l'humanité. | UN | ٣٠ - وخلال الاجتماع الذي عقد في إطار صيغة آريا، ناقش أعضاء مجلس الأمن أيضا توصية لجنة التحقيق بفرض جزاءات محددة الأهداف ضد الأفراد الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية. |
les crimes contre l'humanité en question sont constitués notamment par les actes suivants: extermination, meurtre, réduction en esclavage, torture, détention, viol, avortements forcés et autres violences sexuelles, persécutions fondées sur des motifs politiques, religieux, raciaux et sexistes, déplacement forcé de population, disparitions forcées et pratique inhumaine d'exposition prolongée et intentionnelle à la faim. | UN | 76- وتشمل تلك الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية الإبادة، والقتل، والاسترقاق، والتعذيب، والسجن، والاغتصاب، والإجهاض القسري وغيره من أنواع العنف الجنسي، والاضطهاد لأسباب سياسية ودينية وعرقية وجنسانية، والترحيل القسري للسكان، والاختفاء القسري للناس، والعمل اللاإنساني المتمثل في التجويع المطوّل. |
Les Nations Unies devraient immédiatement appliquer cette stratégie visant à empêcher que d'autres crimes contre l'humanité ne soient commis en République populaire démocratique de Corée. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تطبق هذه الاستراتيجية فوراً للمساعدة على منع حدوث الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو منع تكررها. |
Sous l'angle du droit international, ces violations devraient être considérées comme étant des crimes contre l'humanité, par conséquent imprescriptibles et soumises à la compétence universelle. | UN | ويجب أن تدرج هذه الانتهاكات، من منظور القانون الدولي، في قائمة الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية فتصبح بالتالي غير قابلة للتقادم وخاضعة للاختصاص العالمي. |