La Haut-Commissaire estime que cela ne devrait pas faire obstacle aux enquêtes ni contribuer à l'impunité des infractions présumées. | UN | وترى المفوضة السامية أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى إعاقة التحقيقات أو المساهمة في الإفلات من العقاب على الجرائم المزعومة. |
Il n'existe pas de relations de coopération officielles avec le secteur privé mais le signalement d'infractions présumées est encouragé au moyen de programmes de sensibilisation et du numéro gratuit mis en place par le Commissaire aux comptes. | UN | ولا يوجد تعاون رسمي مع القطاع الخاص، ولكن الإبلاغ عن الجرائم المزعومة يحظى بالتشجيع من خلال التوعية وكذلك خط الاتصال المباشر المجاني لمراجع الحسابات الوطني. |
L'enquête sur les crimes qui auraient été commis dans les Kivus se poursuit et s'est élargie à d'autres dirigeants des FDLR et autres groupes. | UN | ويتواصل التحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة في مقاطعتي كيفو، بما في ذلك فيما يتعلق ببقية قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والجماعات الأخرى. |
L'Équipe de la MINUT chargée des enquêtes sur les infractions graves est actuellement le seul organe enquêtant sur les allégations de crimes contre l'humanité et autres infractions graves commises en 1999. | UN | 39 - يشكل فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة التابع للبعثة حالياً الهيئة الوحيدة التي تحقق في الجرائم المزعومة ضد الإنسانية والجرائم الجسيمة الأخرى المرتكبة في عام 1999. |
Le Bureau est en train d'examiner si les crimes allégués relèvent de la compétence de la Cour. | UN | ويجري المكتب تحليلا لتحديد ما إذا كانت الجرائم المزعومة تقع ضمن نطاق الاختصاص الموضوعي للمحكمة. |
Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة من قبيل الجرائم المزعومة في إطار هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للملاحقات القضائية التي ينبغي أن يباشرها وكيل الجمهورية بنفسه(). |
Donc, vous croyez que le meurtrier de l'huissier est le même qui a commis les crimes présumés de Will Graham ? | Open Subtitles | إذًا أنت تعتقد بأن جريمة الحاجب ارتكبت من قبل نفس الشخص المسؤول عن الجرائم المزعومة لويل جراهام ، صحيح ؟ |
Le Bureau est également en contact avec des États tiers susceptibles d'être compétents à l'égard de certains des crimes qui auraient été commis en Côte d'Ivoire. | UN | 74 - ويجري المكتب أيضا اتصالات مع دول ثالثة قد يكون لها اختصاص على بعض الجرائم المزعومة المرتكبة في كوت ديفوار. |
4.13 D'après l'État partie, la conclusion évidente à tirer des résultats de l'enquête est que M. Nakrash n'a pas été condamné pour les infractions mentionnées. | UN | 4-13 وترى الدولة الطرف أن الاستنتاج الواضح الذي ينبغي استخلاصه من نتيجة التحقيق هو أن السيد نقرش غير محكوم عليه لارتكاب الجرائم المزعومة. |
En outre, le Tribunal a précisé que le montant d'une caution devait être < < proportionnel > > à la gravité des infractions présumées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت المحكمة أن مبلغ الكفالة ينبغي أن يكون " متناسبا " مع خطورة الجرائم المزعومة. |
Une seule accusation aurait été dirigée collectivement contre 19 personnes, parmi lesquelles se trouvaient MM. Cortés, Ramírez et Peñaranda, ce qui ne permettait pas de lier les infractions présumées à des actes précis ni d'étayer les allégations. | UN | ويدعى أن تهمة واحدة صيغت بطريقة قياسية وجهت إلى 19 فرداً منهم السادة كورتيز وراميريز وبينياراندا، مما يجعل من المستحيل نسبة الجرائم المزعومة إلى أفعال معينة أو إثبات تلك التهم. |
Sa délégation fournira par écrit de plus amples informations sur l'étendue du problème, le détail des forces de sécurité et de police impliquées, ainsi qu'une liste de catégories d'infractions présumées. | UN | 4 - وأضاف أن وفده سوف يقدم المزيد من المعلومات المكتوبة عن حجم المشكلة، وانهيار الأمن، والموظفين المتورطين المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وقائمة بفئات الجرائم المزعومة. |
Le Corps technique d'investigation (CTI) devrait avoir la responsabilité principale des enquêtes sur d'éventuelles violations des droits de l'homme, mais certains procureurs se sont plaints de s'être vu refuser par les militaires l'accès aux lieux d'infractions présumées pendant plusieurs jours. | UN | ورغم أن وحدة التحقيقات التقنية ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التحقيق فيما يمكن حدوثه من انتهاكات لحقوق الإنسان، فإن بعض النواب العامين اشتكوا من قيام الجهاز العسكري بمنعهم من الوصول إلى مسارح الجرائم المزعومة على مدى أيام عدة. |
Elle peut notamment se renseigner et enquêter sur toutes les allégations de corruption, recommander que des enquêtes supplémentaires soient menées par d'autres organismes d'enquête et recommander au Procureur général, s'il y a lieu, de poursuivre des infractions présumées, et effectuer des recherches sur la prévention de la corruption. | UN | ويمكن للجنة القيام بأمور من بينها البحث والتحقيق في كل الادعاءات والمزاعم المتعلقة بالفساد؛ والتوصية بإجراء المزيد من الاستفسارات والتحقيقات من قبل هيئات تحقيق أخرى، وتوصية المدّعي العام بمقاضاة كل الجرائم المزعومة حين يوجد ما يُبرِّر ذلك؛ وإجراء البحوث بشأن منع الفساد. |
Ce dernier a déclaré qu'il avait l'intention d'enquêter sur les crimes qui auraient été commis à Wadi Saleh, au Darfour-Ouest en 2003 et d'achever les travaux de la Commission nationale d'enquête. | UN | وأعلن المدعي العام الخاص عن عزمه على إجراء تحقيقات في الجرائم المزعومة المرتكبة في وادي صالح، غرب دارفور، في عام 2003، علاوة على إتمام عمل اللجنة الوطنية للتحقيق. |
À cet égard, le Conseil note que le Procureur de la Cour pénale internationale a ouvert, le 24 septembre 2014, une enquête sur les crimes qui auraient été commis depuis 2012, et se félicite de la poursuite de la coopération des autorités de transition de la République centrafricaine en la matière. | UN | " وفي هذا الصدد، يلاحظ مجلس الأمن قيام المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية في 24 أيلول/سبتمبر 2014 بفتح تحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة منذ عام 2012 ويرحب بالتعاون الجاري من جانب السلطات الانتقالية في جمهورية أفريقيا الوسطى في هذا الصدد. |
La Division des enquêtes criminelles de la police militaire est la principale entité des Forces de défense israéliennes ayant pour vocation d'enquêter sur les crimes qui auraient été commis par des soldats. | UN | 21 - شعبة الشرطة العسكرية للتحقيق الجنائي هي الكيان الرئيسي داخل جيش الدفاع الإسرائيلي المعني بالتحقيق في الجرائم المزعومة التي يرتكبها جنود. |
c) Accorde à la commission un accès qui permette à celle-ci d'enquêter sur les allégations de crimes de manière plus approfondie et sous tous les angles. | UN | (ج) أن تُتيح للجنة إمكانية الوصول لتمكينها من التحقيق في الجرائم المزعومة تحقيقاً أوفى ومن جميع الزوايا. |
Le dossier 002/01 porte sur les allégations de crimes contre l'humanité concernant le déplacement forcé de la population de Phnom Penh (phase un) puis d'autres régions (phase deux) et l'exécution d'anciens soldats de la République khmère à Tuol Po Chrey. | UN | وانصب الاهتمام في القضية رقم 002/1 على الجرائم المزعومة ضد الإنسانية ذات الصلة بالترحيل القسري للسكان من بنوم بنه (المرحلة الأولى)، وفي وقت لاحق من المناطق (المرحلة الثانية)، وبالإعدام المزعوم لجنود سابقين من خمير الجمهورية في تول بو شري. |
M. Mohammed a été déclaré coupable et condamné à un total de cinquante ans de prison pour les crimes allégués. | UN | 18- وأدين السيد محمد وحكم عليه بالسجن لمدة 50 عاماً على جميع الجرائم المزعومة. |
Rappelant sa jurisprudence, le Comité réaffirme que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites, qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. | UN | وإذ تشير اللجنة مجدداً إلى سوابقها القضائية، ترى أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل الجرائم المزعومة في القضية قيد النظر لا يمكن أن يعتبر بديلاً عن الإجراءات القضائية التي ينبغي لوكيل الجمهورية أن يتخذها(). |
Il n'est en fait plus le même individu qui a commis les crimes présumés. | Open Subtitles | فإنه في الحقيــقة لم يعــد الأن نفس الشخــص الذي ارتكــب الجرائم المزعومة. |
Durant la période considérée, le Procureur a demandé à la Chambre préliminaire l'autorisation d'ouvrir une enquête sur des crimes qui auraient été commis sur le territoire de la Côte d'Ivoire après le 28 novembre 2010. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، التمس المدعي العام الإذن من دائرة الإجراءات التمهيدية لفتح تحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة في إقليم كوت ديفوار بعد 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
4.13 D'après l'État partie, la conclusion évidente à tirer des résultats de l'enquête est que M. Nakrash n'a pas été condamné pour les infractions mentionnées. | UN | 4-13 وترى الدولة الطرف أن الاستنتاج الواضح الذي ينبغي استخلاصه من نتيجة التحقيق هو أن السيد نقرش غير محكوم عليه لارتكاب الجرائم المزعومة. |