"الجريمة الشنعاء" - Translation from Arabic to French

    • crime odieux
        
    • crime abominable
        
    • crime atroce
        
    • crime horrible
        
    Les auteurs de ce crime odieux ne devraient pas rester impunis. UN فمرتكبو هذه الجريمة الشنعاء يجب ألا يفلتوا من العقاب.
    Il faut prendre les mesures qui s'imposent pour qu'un crime odieux de cet ordre ne puisse jamais se reproduire. UN ولا بد من اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة عدم تكرار هذه الجريمة الشنعاء.
    Le Soudan est convaincu que les personnes responsables de ce crime odieux devraient être traduites en justice. UN وإن السودان على اقتناع بوجوب تقديم المسؤولين عن هذه الجريمة الشنعاء الى ساحة العدالة.
    Il s'est enfin libéré des entraves de ce crime abominable et a fait disparaître du continent africain sa plus grande disgrâce. UN فلقد خلص نفسه في نهاية المطاف من قيود تلك الجريمة الشنعاء وأزال أخيرا أكبر وصمة من قارة افريقيا.
    Innombrables ont été les moyens utilisés par les autorités nord-américaines pour accomplir impunément le crime abominable qu'elles commettent contre mon peuple. UN واستخدمــت سلطــات الولايــات المتحـدة وسائل لا حصر لها في تنفيذ الجريمة الشنعاء التي ترتكبها ضد شعبي دون خوف من عقاب.
    Ce crime atroce a été commis par un homme condamné pour pédophilie à deux reprises et qui avec deux autres délinquants sexuels déjà condamnés, avait emménagé dans une maison située presque en face de celle de la victime. UN وكان مرتكب هذه الجريمة الشنعاء مشته جنسي لﻷطفال سبقت إدانته مرتين كان قد انتقل، مع شخصين آخرين مدانين لارتكابهما جرائم جنسية، إلى مسكن يقابل تقريباً مسكن ضحيته.
    Les médias internationaux et la communauté internationale ont fermé les yeux sur ce crime horrible perpétré contre la population serbe de Mostar et de ses environs, entretenant ainsi les violents affrontements entre Musulmans et Croates pour le contrôle de la ville. UN وتغاضت وسائط اﻹعلام العالمية والمجتمع الدولي عن هذه الجريمة الشنعاء المرتكبة في حق سكان موستار ونواحيها الصربيين، مذكية نار الصدام بين المسلمين والكروات من أجل السيطرة على المدينة.
    Nous espérons que les auteurs de ce crime odieux seront poursuivis et traduits en justice. UN ولنأمل في أن يجري تعقب مرتكبي هذه الجريمة الشنعاء وتقديمهم للعدالة.
    83. Au fil des ans, les familles des personnes disparues ont fait découvrir à la communauté internationale l'ampleur de ce crime odieux. UN 83- وقد وجهت أسر الأشخاص المختفين أنظار المجتمع دولي على مر السنوات إلى المدى الذي تبلغه هذه الجريمة الشنعاء.
    Il incombe toujours aux autorités pakistanaises de procéder à une enquête criminelle sérieuse et digne de foi pour identifier les personnes qui ont conçu, ordonné et exécuté ce crime odieux aux proportions historiques, et traduire ses responsables en justice. UN ولا تزال تقع على السلطات الباكستانية مسؤولية إجراء تحقيق جنائي جاد ويمكن الوثوق به لتحديد هوية الذين فكروا وأمروا ونفذوا هذه الجريمة الشنعاء ذات الأبعاد التاريخية وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة.
    La Commission espère que son rapport aidera à faire la lumière sur ce crime odieux et favorisera l'adoption des mesures qui mettront un terme à cette impunité. UN وتأمل اللجنة أن يساعد هذا التقرير في إلقاء الضوء على الحقيقة الكامنة وراء تلك الجريمة الشنعاء وأن يدعم الخطوات الرامية إلى القضاء على الإفلات من العقاب.
    Pour prévenir et réprimer ce crime odieux, il est grand temps que la communauté internationale canalise et coordonne ses efforts en les inscrivant dans un cadre cohérent, objectif et ambitieux. UN وفيما يتعلق بمنع هذه الجريمة الشنعاء وقمعها، فقد آن الأوان لأن تتضافر جهود المجتمع العالمي وتتآزر بتوجيهها داخل إطار متسق متوازن شامل.
    Il ne fait pas de doute que ce crime odieux, le troisième commis d'affilé au cours des deux derniers mois, avait pour but d'intimider les derniers Serbes qui restent encore à Gnjilane pour les en faire partir et les amener à quitter le Kosovo-Metohija. UN وما من شك في أن الهدف من هذه الجريمة الشنعاء - وهي الثالثة خلال الشهرين الماضيين - هو ترويع وطرد آخر الصرب المتبقين من غنيلاني ومن كوسوفو وميتوهيا إجمالا.
    Une fois encore, nous redisons que ce retrait ne signifie nullement qu'Israël n'a pas commis ce crime odieux contre le siège de l'ONU à Qana. Il ne signifie en aucune façon qu'Israël doit être déclaré innocent ou qu'il ne doit pas assumer et payer son crime. UN ومرة أخرى نؤكد أن هذا الانسحاب لا يعني بأن حال من الأحوال أن إسرائيل لم ترتكب تلك الجريمة الشنعاء بحق مقر الأمم المتحدة في قانا، ولا يعني بأي شكل من الأشكال أنها يجب أن تأخذ براءة على انسحابها وإعفاء من الجريمة التي اقترفتها، ويجب أن تبقى ملتزمة بالتعويض عن جريمتها الشنعاء.
    Le Président de la République, le Premier Ministre et le Ministre des affaires étrangères, ainsi que tous les partis politiques et le peuple de Grèce, ont exprimé la profonde indignation et le choc que leur a causé ce crime abominable. UN وأعرب رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء ووزير الخارجية، فضلا عن جميع اﻷحزاب السياسية وشعب اليونان، عن استنكارهم الشديد وجزعهم إزاء هذه الجريمة الشنعاء.
    La République fédérale de Yougoslavie en appelle donc encore une fois à la communauté internationale dans son ensemble et à tous les pays individuellement pour qu’ils condamnent avec la plus grande énergie et sans la moindre équivoque ce crime abominable, et appuient dans ce contexte la lutte légitime contre le terrorisme en appliquant les mêmes normes que dans tous les autres cas. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لذلك، تدعو المجتمع الدولي بأكمله من جديد وتدعو جميع البلدان كلا علـى حــدة إلى إدانة هـذه الجريمة الشنعاء بوضوح وبأقـوى عبارة وإلى دعـم الكفاح المشروع ضـد اﻹرهاب، في هذا السياق، بتطبيق نفس المعايير التي تطبق في كافة الحالات اﻷخرى.
    La direction palestinienne tient le Gouvernement israélien responsable de ce crime atroce et de la culture d'impunité qui permet aux colons israéliens terroristes de continuer à attaquer de façon ignoble les civils palestiniens et leurs biens depuis des années. UN إن القيادة الفلسطينية تحمِّل الحكومة الإسرائيلية المسؤولية عن هذه الجريمة الشنعاء وعن ثقافة الإفلات من العقاب التي يواصل المستوطنون الإسرائيليون الإرهابيون في ظلها بكل خسة اعتداءاتهم على المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم على مر السنين.
    La coopération entre les autorités concernées, à savoir la police locale et les autorités judiciaires, le Ministère des relations extérieures et les autorités brésiliennes, s'est renforcée en 2001, ce qui augure d'une intensification de la répression transnationale de ce crime horrible qui porte préjudice non seulement aux femmes brésiliennes, mais également à leurs familles. UN وفي عام 2001، ازداد التعاون بين السلطات المعنية، أي سلطات الشرطة والسلطات القضائية المحلية ووزارة الخارجية والسلطات البرازيلية. ولذلك، يتوقع أن يزداد قمع هذه الجريمة الشنعاء خارج الحدود الوطنية، وهي جريمة لا تؤثر على النساء البرازيليات فحسب، بل على أسرهن أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more