"الجريمة النكراء" - Translation from Arabic to French

    • crime odieux
        
    • crime abominable
        
    • perpétré
        
    • 'un crime
        
    • crime atroce
        
    • crime très grave
        
    • horrible
        
    Au moment de son arrestation, c’est Carlos Andrés Pérez qui était Président du Venezuela, où a été fomenté ce crime odieux. UN وعندما ألقي القبض عليه كان كارلوس أندريس بيريز رئيسيا لفنزويلا، البلد الذي دبرت على أرضه الجريمة النكراء.
    L'organisation terroriste palestinienne < < Comités de résistance populaire > > a revendiqué la responsabilité de ce crime odieux. UN وقد أعلنت المنظمة الإرهابية الفلسطينية، لجان المقاومة الشعبية، المسؤولية عن هذه الجريمة النكراء.
    C'est le régime soudanais qui a commandité ce crime odieux, et c'est ce régime qui doit être l'unique cible. UN فالنظام السوداني هو الذي رعى هذه الجريمة النكراء وينبغي أن يكون هو المستهدف دائما.
    Ce crime abominable a scandalisé toutes les nations civilisées du monde. UN وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم.
    Ce crime abominable, perpétré contre des personnes qui faisaient leur prière en plein mois de Ramadan, a bouleversé tous les Arabes, tous les Musulmans, en fait le monde entier, et ce crime ne saurait être considéré comme un accident. UN إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر.
    Il y a 60 ans, le monde découvrait le vrai visage du nazisme à travers la libération du camp de concentration d'Auschwitz, site d'un crime effroyable contre l'humanité. UN قبل 60 عاما، اكتشف العالم الوجه الحقيقي للنازية عندما جرى تحرير معسكر اعتقال أوشفيتز، وهو موقع الجريمة النكراء المرتكبة ضد الإنسانية.
    Nous apprécions tout particulièrement la prompte réaction du Conseil de sécurité face à ce crime atroce. UN ونحن نقدر على نحو خاص رد الفعل السريع لمجلس الأمن على هذه الجريمة النكراء.
    En outre, sans pour autant se rendre coupable de prévarication ni renoncer à son indépendance, le tribunal avait pu être animé par un sentiment corporatiste étant donné qu'il s'agissait d'un crime très grave dont la victime était un juge. UN وربما تكون المحكمة، بدون تحريف سير العدالة أو المساس باستقلاليتها، قد استسلمت لشعور بالتضامن مع أحد الزملاء، بالنظر إلى أن ضحية هذه الجريمة النكراء كان قاضياً.
    Ce crime odieux a bouleversé toutes les nations civilisées. UN وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم.
    Ce crime odieux est une illustration des actes de répression, d'agression et de terrorisme qu'Israël continue de perpétrer contre le peuple palestinien. UN فهذه الجريمة النكراء إنما هي من مظاهر القمع والعدوان والإرهاب الذي تمارسه إسرائيل باستمرار ضد الشعب الفلسطيني.
    Par ailleurs, il ne peut se soustraire aux obligations qui sont les siennes en vertu de la Convention de Vienne en citant des questions étrangères à cette violation flagrante de la Convention et il doit supporter toutes les conséquences de ce crime odieux. UN كما أنها لا تستطيع أن تتهرب من التزاماتها بموجب اتفاقية فيينا عن طريق الاحتجاج بمسائل لا علاقة لها بهذا الانتهاك الصارخ للاتفاقية ويجب أن تتحمل كامل العواقب التي ترتبت على هذه الجريمة النكراء.
    Vous trouverez ci-après des précisions concernant ce crime odieux : UN وأدناه تفاصيل هذه الجريمة النكراء:
    Garantir l'accès de ces personnes à la justice peut conduire à des changements, car c'est une manière de s'élever clairement contre l'impunité de ce crime odieux. UN وقد يكون ضمان العدالة القانونية للناجيات محققاً للتحول لأنه يوجه رسالة واضحة ترفض إفلات مرتكبي هذه الجريمة النكراء من العقاب.
    Comme le souligne la Déclaration, je suis absolument convaincu que, par une coopération politique et pratique et une volonté et une mobilisation renouvelées, la communauté internationale pourra, une fois pour toutes, mettre un terme à ce crime odieux. UN وكما ورد في الإعلان، أعتقد حقا أنه من خلال التعاون السياسي والعملي وإعادة تركيز جهودنا وإعطائها دفعة جديدة، يمكن للمجتمع الدولي أن يضع حدا بشكل نهائي لهذه الجريمة النكراء.
    Sur la question du terrorisme, nous estimons que le terrorisme a de nombreuses facettes, qu'il prenne la forme du crime odieux perpétré à Islamabad il y a quelques jours entraînant la mort de nombreux innocents; celle d'une agitation et d'une incitation orchestrées de l'étranger; ou encore de multiples autres manifestations. UN وفيما يتعلق بالإرهاب، فالإرهاب واحد ولكنه ذو أشكال متعددة، سواء تلك الجريمة النكراء التي حدثت في إسلام آباد قبل أيام وأودت بحياة عشرات الأبرياء، أو بأشكال التحريض وإثارة الفتن عن بعد.
    Le 15 avril 1995 marque le neuvième anniversaire du massacre commis par les forces scélérates d'agression des États-Unis d'Amérique et de l'OTAN — crime odieux perpétré par les ennemis de l'humanité, qui a fait des morts, des veuves et des orphelins et a terrorisé nos citoyens pacifiques. UN يصادف اليوم الذكرى التاسعة للمجزرة البربرية التي اقترفتها قوى الغدر والعدوان اﻷمريكية اﻷطلسية، ذكرى الجريمة النكراء التي ارتكبها أعداء الانسانية، مغتصبو الحياة ومرملو النساء وميتمو اﻷطفال ومروعو المواطنين اﻵمنين، والتي ذهب ضحيتها أهلنا وذوونا، ونحن نتجرع اﻷلم واﻷسى منذ تسع سنوات.
    Le caractère odieux de ce crime a ébranlé les fondations morales de la légitimité internationale dont s'enorgueillissent les puissances. Ce crime abominable a exposé la faiblesse du nouvel ordre international et a montré l'écart qui le sépare de la logique de la justice. UN وهي جريمة بشعة هزت ركائز اخلاقيات الشرعية الدولية التي تتشدق بها القوى الكبرى، وأبرزت هذه الجريمة النكراء وهن النظام الدولي الجديد وبعده عن منطق العدالة.
    Ensuite je déferai ce crime atroce. Open Subtitles سوف أعكس ما فعلته من الجريمة النكراء بحقكم
    En outre, sans pour autant se rendre coupable de prévarication ni renoncer à son indépendance, le tribunal avait pu être animé par un sentiment corporatiste étant donné qu'il s'agissait d'un crime très grave dont la victime était un juge. UN وربما تكون المحكمة، بدون تحريف سير العدالة أو المساس باستقلاليتها، قد استسلمت لشعور بالتضامن مع أحد الزملاء، بالنظر إلى أن ضحية هذه الجريمة النكراء كان قاضياً.
    Ce désastre a non seulement touché les habitants de la ville Benghazi mais aussi l'ensemble du peuple libyen, ce peuple décent et généreux, qui a été profondément choqué par cette horrible tragédie. UN لم تؤثر هذه الكارثة على سكان مدينة بنغازي فحسب، بل هزت الشعب الليبي بأكمله من الأعماق. هذا الشعب الطيب الكريم المضياف صُدم بأجمعه من هذه الجريمة النكراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more