Selon ce gouvernement, la priorité est généralement donnée à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها. |
2. Si l'extradition est demandée par plusieurs États, une considération particulière sera accordée à la demande de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | ٢ - إذا طلبت التسليم عدة دول، يجب أن يولى اعتبار خاص لطلب الدولة التي ارتكب الجريمة في إقليمها. |
68. La demande de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis peut-elle avoir priorité sur une demande formulée par une juridiction criminelle internationale? | UN | ٦٨ - فهل يكون لطلب الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها أسبقية على الطلب الذي يتقدم به القضاء الجنائي الدولي؟ |
Cette compétence ne s'applique toutefois pas en règle générale, mais bien exceptionnellement, lorsque l'État territorial n'agit pas. | UN | ومع ذلك، لا تنطبق هذه الولاية القضائية كقاعدة عامة، بل باعتبارها استثناء عندما لا تتخذ الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها إجراء. |
C'est en outre l'État territorial qui est le mieux placé pour enquêter sur l'infraction et en poursuivre les auteurs, faire exécuter la peine éventuellement prononcée et veiller à ce que les victimes soient adéquatement indemnisées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها تكون في أفضل وضع للتحقيق في الجريمة ومحاكمة مرتكبها، وإنفاذ أي عقاب، وكفالة تعويض الضحايا على النحو المناسب. |
Ensuite, cette compétence pourra s’exercer si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, ou dont l’accusé a la nationalité, est partie au Statut. | UN | ثم إنه باﻹمكان ممارسة هذا الاختصاص إذا كانت الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو التي كان المتهم أحد رعاياها طرفا في النظام اﻷساسي. |
55. En revanche, le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime a eu lieu n'est ni nécessaire ni suffisant, suivant le crime considéré. | UN | ٥٥ - وعلى الجانب اﻵخر، فإن قبول الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها ليس ضروريا أو كافيا، بحسب الجريمة ذات الشأن. |
On a ainsi fait valoir qu'à l'exemple du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, la meilleure solution serait d'appliquer une loi interne unique, celui de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. | UN | ولذلك فقد ذكر أن أفضل حل، على غرار سابقة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، هو تطبيق تشريع وطني واحد، هو تشريع الدولة التي ترتكب الجريمة في إقليمها. |
On a aussi noté qu'en cas de concurrence de juridiction entre plusieurs États il faudrait accorder la priorité à l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis ou à celui dont l'auteur présumé possédait la nationalité. | UN | وأشير أيضا إلى أن أولوية ممارسة الولاية القضائية ينبغي أن تُعطى، عند تعدد الولايات، إلى الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو الدولة التي يحمل المدعى ارتكابه للجريمة جنسيتها. |
108. Mais ce sont surtout les exceptions prévues au paragraphe 4, en faveur de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou en faveur de l'État victime ou dont les nationaux ont été les victimes qui sont les plus importantes. | UN | ١٠٨ - ولكن الاستثناءات اﻷكثر أهمية هي على الخصوص الاستثناءات المنصوص عليها في الفقرة ٤، لمصلحة الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها أو لمصلحة الدولة المجني عليها أو التي يكون المجني عليهم من رعاياها. |
109. L'opinion du Rapporteur spécial est que, si des exceptions doivent être prévues au profit de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou de l'État dont les ressortissants ont été les victimes, ces États ne devraient pas être autorisés à faire juger par leurs propres tribunaux une affaire déjà jugée par un autre tribunal national. | UN | ١٠٩ - وفي رأي المقرر الخاص أنه إذا كان لا بد من النص على استثناءات لمصلحة الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو الدولة التي يكون المجني عليهم من رعاياها، فإنه لا ينبغي السماح لهذه الدول بأن تحيل إلى محاكمها الخاصة قضية سبق لمحكمة دولة أخرى أن حكمت فيها. |
8) Pour ce qui est du crime de génocide, la Commission a noté que la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (art. VI) limitait la compétence des tribunaux nationaux pour connaître de ce crime à l'Etat sur le territoire duquel le crime avait été commis. | UN | )٨( وفيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، لاحظت اللجنة أن اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها )المادة السادسة( تقيد اختصاص المحاكم الوطنية فيما يتعلق بهذه الجريمة وتنص على اختصاص محاكم الدولـة التي تقع الجريمة في إقليمها فقط بالنظر في هذه الجريمة. |
Il est observé que l'État sur le territoire duquel le crime est commis (l'État du territoire) et l'État de nationalité de l'auteur du crime (l'État de nationalité) ont généralement la primauté, dans le cadre de la lutte contre l'impunité, à l'égard des personnes, des actes ou des biens. | UN | 6 - ولوحظ أنه بصفة عامة يكون لكل من الدولة التي تقع الجريمة في إقليمها (الدولة الإقليمية) ودولة جنسية الجاني (دولة الجنسية) الأسبقية، في إطار مكافحة الإفلات من العقاب، سواء تعلق الأمر بأشخاص أو أفعال أو أشياء. |
Les États doivent exercer la compétence universelle uniquement lorsque l'État territorial ne veut ou ne peut pas le faire. | UN | وينبغي ألا تمارس الدول الولاية القضائية العالمية إلا عندما تكون الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها غير راغبة في التحقيق فيها ومحاكمة مقترفيها أو غير قادرة على ذلك. |
Si l'État territorial ne peut pas ou ne veut pas exercer sa compétence, la compétence universelle constitue un mécanisme complémentaire garantissant que les individus qui commettent des crimes graves ne puissent se réfugier nulle part dans le monde. | UN | وحين تكون الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها غير قادرة على ممارسة الولاية القضائية أو غير راغبة في ذلك، توفر الولاية القضائية العالمية آلية تكميلية لضمان عدم تمتع مرتكبي الجرائم الخطيرة بالملاذ الآمن في أي مكان من العالم. |
Un État ne peut toutefois exercer sa compétence pénale pour connaître de crimes commis sur le territoire d'un autre État à moins d'avoir un lien avec l'auteur de l'infraction ou la victime, ou que le crime soit universellement reconnu ou établi par un traité, et que l'État territorial ne veuille pas ou ne puisse pas engager des poursuites. | UN | بيد أنه لا يحق لأية دولة ممارسة الولاية القضائية الجنائية على جرائم ارتكبت في إقليم دولة أخرى ما لم تربطها صلة إما بالجاني أو بالضحية، أو ما لم تكن الجريمة معترفا بها عالميا أو منصوصا عليها في معاهدة، بشرط أن تكون الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها غير راغبة في مقاضاة المرتكب أو غير قادرة على ذلك. |
Toutefois, un État ne peut exercer sa compétence pénale pour connaître de crimes commis sur le territoire d'un autre État s'il n'a aucun lien avec l'auteur du crime ou sa victime, ou si le crime n'est pas universellement sanctionné ou défini dans un traité et si l'État territorial ne veut pas ou ne peut pas engager des poursuites. | UN | ومع ذلك، لا يمكن لأي دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على الجرائم التي ارتكبت في إقليم دولة أخرى إلا إذا كانت لها صلة ما بالجاني أو الضحية، أو ما لم تكن الجريمة معترفا بها عالمياً أو منصوصاً عليها في معاهدة وكانت الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها غير راغبة في مقاضاة المرتكب أو غير قادرة على ذلك. |
La responsabilité première des enquêtes et des poursuites incombe à l'État territorial ou à l'État ou aux États compétents ratione personae; l'État territorial est généralement le mieux placé pour réunir les preuves, entendre les témoins et veiller à ce que les personnes les plus touchées par le crime voient que justice est faite. | UN | وأضافت أن المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم ومقاضاة مرتكبيها تقع على عاتق الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها أو على عاتق الدولة أو الدول صاحبة الاختصاص الشخصي، والدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها أقدر عادة على جمع الأدلة وتأمين الشهود وكفالة إقامة العدل من وجهة نظر الأشخاص الأكثر تضررا من الجريمة. |