Il a été jugé suffisant de souligner dans ce contexte les points soulevés dans la dernière partie du paragraphe 5 du commentaire de l'article 66. | UN | فاعتُبر أنه يكفي التأكيد في هذا الصدد على المسائل التي أُثيرت في الجزء الأخير من الفقرة 5 من التعليق على المادة 66. |
Des doutes ont été exprimés au sujet de la dernière partie du paragraphe 11, qui limitait la nature des informations à fournir à celles provenant de l'expérience antérieure. | UN | وأعرِب عن القلق إزاء الجزء الأخير من الفقرة 11، الذي حدد نطاق المعلومات ذات الصلة بتلك الناشئة عن تجارب سابقة. |
La formulation de la dernière partie du paragraphe 10 pourrait être plus nuancée. | UN | وصياغة الجزء الأخير من الفقرة 10 ينبغي أن تكون أكثر دقة. |
Sa délégation préférerait aussi qu'on conserve la fin du paragraphe 48 sous sa forme actuelle, car cela compléterait les efforts faits à l'échelle régionale et serait important dans la perspective d'une coopération future. | UN | وأضافت أن وفدها يفضل أيضا الإبقاء على الجزء الأخير من الفقرة 48 بشكله الحالي لأنه يكمل الجهود الإقليمية التي يجرى بذلها، ويتسم بالأهمية في سياق التعاون في المستقبل. |
Le Président constate qu'il paraît convenu que la fin du paragraphe 3 du dispositif est ainsi modifiée. | UN | 42- الرئيس: قال إنه يعتبر أنه اتُفق على تعديل الجزء الأخير من الفقرة 3 من المنطوق على ذلك النحو. |
Autrement dit, cet appui ou cette tolérance de la part de l'État expulsant doivent être appréciés à l'aune du critère de l'< < intention spécifique > > à laquelle se réfère le dernier membre de phrase du paragraphe 2. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هذا التأييد أو التغاضي من جانب الدولة الطاردة يجب تقييمه في ضوء معيار " القصد المحدد " المشار إليه في الجزء الأخير من الفقرة 2. |
Le Gouvernement italien souligne l'importance de la dernière partie du paragraphe 6 du commentaire. | UN | وتشدد حكومة إيطاليا على أهمية الجزء الأخير من الفقرة 6 من الشرح. |
Des doutes ont été exprimés au sujet de la dernière partie du paragraphe 11, qui limitait la nature des informations à fournir à celles provenant de l'expérience antérieure. | UN | وأعرِب عن القلق إزاء الجزء الأخير من الفقرة 11، الذي حدد نطاق المعلومات ذات الصلة بتلك الناشئة عن تجارب سابقة. |
Enfin, il est regrettable qu'il n'ait pas été possible de supprimer la dernière partie du paragraphe 31, dans laquelle le Président du Groupe de travail sur le droit au développement est invité à faire le point oralement devant la Commission lors de la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يأسف لعدم إمكان إلغاء الجزء الأخير من الفقرة 31 الذي يدعو رئيسة الفريق العامل المعني بالحق في التنمية إلى تقديم بيان شفوي عن المستجدات إلى الدورة الستين للجمعية العامة. |
Elle appuie également la proposition de la délégation française de supprimer la dernière partie du paragraphe 11 afin qu'il soit clair que l'application universelle des garanties complètes et des protocoles additionnels constitue un objectif indépendant d'élimination des armes nucléaires. | UN | ويؤيد أيضاً اقتراح وفد فرنسا حذف الجزء الأخير من الفقرة 11 لتوضيح أن التطبيق العالمي للضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية هدفٌ مستقلٌّ عن القضاء التام على الأسلحة النووية. |
M. Amor dit que la dernière partie du paragraphe 5 est superflue. | UN | 27- السيد عمر: قال إن الجزء الأخير من الفقرة 5 غير ضروري. |
Elle appuie également la proposition de la délégation française de supprimer la dernière partie du paragraphe 11 afin qu'il soit clair que l'application universelle des garanties complètes et des protocoles additionnels constitue un objectif indépendant d'élimination des armes nucléaires. | UN | ويؤيد أيضاً اقتراح وفد فرنسا حذف الجزء الأخير من الفقرة 11 لتوضيح أن التطبيق العالمي للضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية هدفٌ مستقلٌّ عن القضاء التام على الأسلحة النووية. |
la dernière partie du paragraphe, après les mots < < conscience and religion > > , devrait être supprimée. | UN | ويُحذف الجزء الأخير من الفقرة بعد عبارة " الضمير والدين " . |
M. Louie a relevé que la dernière partie du paragraphe 12.1 du commentaire de l'OCDE avait été mise entre parenthèses car elle semblait indiquer que les principes de propriété effective en vigueur dans l'État de résidence devaient s'appliquer, alors que cette question ne faisait l'objet, à son avis, d'aucun consensus international. | UN | 86 - وأشار السيد لوي إلى أن الجزء الأخير من الفقرة 12-1 من شرح منظمة التعاون والتنمية كان موضوعا بين قوسين معقوفين لأنه، على ما يبدو، ينص على أن مبادئ دولة الإقامة بشأن مفهوم ملكية الانتفاع ينبغي أن تُطبَّق، وهو أمر لم يحدث بشأنه، حسبما يرى، توافق دولي في الآراء. |
Mme Petersen (République bolivarienne du Venezuela) dit que sa délégation souhaite que sa réserve concernant la dernière partie du paragraphe 4 soit enregistrée. | UN | 9- السيدة بيترسون (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت أن وفد بلدها يرغب في أن يسجل تحفظه بشأن الجزء الأخير من الفقرة 4. |
4. Si le paragraphe 8 est déplacé, il serait aussi souhaitable de supprimer la troisième phrase du paragraphe 2, dont la formulation s'apparente à celle de la dernière partie du paragraphe 8. | UN | 4- عند نقل الفقرة 8، يستحسن أيضا حذف الجملة الثالثة من الفقرة 2، نظرا لوجود صيغة مماثلة لها في الجزء الأخير من الفقرة 8. |
C'est pourquoi ma délégation demande que la dernière partie du paragraphe 5, depuis les mots < < et, à cette fin > > jusqu'à la fin du paragraphe, soit supprimée. | UN | ولهذا السبب، فإن وفد بلدي يطلب حذف الجزء الأخير من الفقرة 5 من المنطوق بدءا بالكلمات " ولهذه الغاية " وحتى نهاية الفقرة. |
i) Le paragraphe 84 est subordonné à l'énoncé de la fin du paragraphe 91 sur l'interdiction de tout contact entre le personnel du registre et les paiements de frais en liquide; | UN | `1` أن الفقرة 84 تخضع للبيان الوارد في الجزء الأخير من الفقرة 91، الذي يشير إلى إزالة أي اتصال لموظفي مكتب السجل بسداد الرسوم نقدا؛ |
Sa délégation préférerait aussi qu'on conserve la fin du paragraphe 48 sous sa forme actuelle, car cela compléterait les efforts faits à l'échelle régionale et serait important dans la perspective d'une coopération future. | UN | وأضافت أن وفدها يفضل أيضا الإبقاء على الجزء الأخير من الفقرة 48 بشكله الحالي لأنه يكمل الجهود الإقليمية التي يجرى بذلها، ويتسم بالأهمية في سياق التعاون في المستقبل. |
12. En l'espèce, le Comité aurait dû se déclarer compétent pour examiner la communication, mais non pour les motifs énoncés à la fin du paragraphe 7.3 de la décision. | UN | 12- وفي هذه الحالة، كان ينبغي للجنة أن تؤكد اختصاصها بتسوية القضية ولكن لأسباب غير تلك الأسباب التي بينتها في الجزء الأخير من الفقرة 7-3 من آرائها. |
12) Au demeurant, comme il résulte du dernier membre de phrase du paragraphe 1 de la présente directive, la présomption du maintien par l'État nouvellement indépendant des réserves formulées par l'État prédécesseur n'est pas irréfragable. | UN | 12) غير أنه، كما يتبين من الجزء الأخير من الفقرة 1 من هذا المبدأ التوجيهي، لا يشكل افتراض إبقاء الدولة المستقلة حديثاً على تحفظات الدولة السلف قرينة قاطعة. |
En ce qui concerne la demande d'assistance technique formulée à la fin de l'alinéa a) du paragraphe 6 du projet de résolution, l'assistance en question serait fournie dans le cadre des activités de coopération technique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | 4 - وفي ما يتعلق بالطلب الوارد في الجزء الأخير من الفقرة 6 (أ) من منطوق مشروع القرار بشأن توفير المساعدة التقنية إلى الحكومة، فإن هذه المساعدة ستقدم في إطار أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
84. On a rappelé que la dernière partie de l'article 6.7.1 figurait entre crochets parce qu'il n'avait pas encore été décidé si une disposition obligatoire concernant les limites de responsabilité devait être unilatéralement ou bilatéralement obligatoire, c'est-à-dire s'il serait ou non admissible que l'une ou l'autre partie augmente les montants de sa responsabilité. | UN | 84- وأشير إلى أن الجزء الأخير من الفقرة الفرعية 6-7-1 قد وُضع بين معقوفتين لأنه لم يتقرر بعد ما إذا كان ينبغي لأي من الأحكام الإلزامية المتعلقة بحدود المسؤولية أن يكون إلزاميا " بالنسبة لجهة واحدة أو لجهتين " ، أي ما إذا كان ينبغي أن يسمح لأي من الطرفين بزيادة مسؤولياته. |
On a noté par ailleurs que la dernière partie de ce paragraphe paraissait redondante. | UN | وأشير أيضا إلى أن الجزء الأخير من الفقرة يبدو زائدا عن الحاجة. |