"الجزاءات الانفرادية" - Translation from Arabic to French

    • sanctions unilatérales
        
    Les sanctions unilatérales sont une violation flagrante de la Charte et devraient être éliminées immédiatement. UN وفي هذا الصدد، فإن الجزاءات الانفرادية انتهاك صارخ للميثاق ويتعين إلغاؤها فورا.
    Tant que ces sanctions unilatérales ne seront pas levées, il n'y aura ni développement, ni investissement, ni infrastructures. UN ولن يكون هناك أي تنمية، أو استثمار أو هياكل أساسية إلا إذا رفعت هذه الجزاءات الانفرادية.
    Depuis 12 ans, l'Assemblée générale exprime son opposition à ces sanctions unilatérales par le biais des résolutions qu'elle adopte. UN لقد ظلت الجمعية العامة، خلال الاثنتي عشرة سنة الماضية، تعرب عن معارضتها لهذه الجزاءات الانفرادية من خلال قراراتها.
    Il n'existe aucun autre système de sanctions unilatérales appliquées à un pays pendant une si longue période. UN وما من بلد آخر في العالم يخضع لنظام مماثل من الجزاءات الانفرادية لفترة طويلة كهذه.
    La Géorgie a toutefois montré qu'elle était capable de réagir à ces sanctions unilatérales et elle a renoncé à riposter. UN ومع ذلك أثبتت جورجيا قدرتها على التكيف مع هذه الجزاءات الانفرادية وأحجمت عن الانتقام.
    Nous demandons de même la levée immédiate de toutes les sanctions unilatérales imposées à la Libye en dehors du cadre des Nations Unies. UN وندعو أيضا ﻷن تُرفع فورا الجزاءات الانفرادية المفروضة ضد ليبيا خارج نظام اﻷمم المتحدة.
    L'inadmissibilité, en vertu du droit international, de sanctions unilatérales est universellement reconnue par la communauté internationale. UN وإن عــدم جواز فرض الجزاءات الانفرادية بموجب القانون الدولي، أمر يعترف به المجتمع الدولي بصورة موحــدة.
    Les sanctions unilatérales appliquées récemment par les États-Unis à de tierces parties investissant ou traitant des affaires à Cuba, en Jamahiriya arabe libyenne et en République islamique d’Iran sont les plus frappantes de cette catégorie. UN وأبرز التدابير في هذه الفئة الجزاءات الانفرادية التي وقعتها الولايات المتحدة مؤخرا على اﻷطراف الثالثة التي تستثمر في كوبا والجماهيرية العربية الليبية وجمهورية إيران اﻹسلامية أو تتعامل معها.
    Des organisations internationales ont indiqué que les sanctions unilatérales étaient généralement néfastes aux habitants des pays touchés et entravaient le commerce international. Table des matières UN وأفادت منظمات دولية بأن الجزاءات الانفرادية عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا في سكان البلدان المتضررة وتعوق التجارة الدولية.
    La CESAO a indiqué que les sanctions unilatérales avaient empêché ces économies de suivre la trajectoire qu'elles avaient prise sur les plans du commerce et du développement. UN وأشارت اللجنة إلى أن الجزاءات الانفرادية تعرقل مسار التجارة والتنمية في هذه الاقتصادات.
    L'ONU doit chercher des moyens d'empêcher le recours à des sanctions unilatérales et en éliminer la portée. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تسعى إلى إيجاد سبل لمنع استخدام الجزاءات الانفرادية ووضع حد لنطاق هذه الجزاءات.
    Il aurait pu faire plus s'il n'avait pas été l'objet de pressions indues, que ce soit des sanctions unilatérales ou des résolutions visant expressément le pays. UN وكانت ستحقق تقدما أكبر لو أنها لم تكن تخضع لضغوط مفرطة تتراوح بين الجزاءات الانفرادية والقرارات التي تستهدفها بالذات.
    En outre, plusieurs principes pertinents énoncés dans la Charte des Nations Unies offrent à l'Organisation une base solide pour restreindre le recours à des sanctions unilatérales par différents États. UN وعلاوة على ذلك، فإن العديد من المبادئ ذات الصلة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة توفر أساسا راسخا ﻷن تعوض المنظمة عن استخدام الجزاءات الانفرادية من جانب فرادى الدول.
    Les sanctions unilatérales appliquées récemment par les États-Unis à de tierces parties investissant ou faisant des affaires à Cuba, en Libye et en Iran sont les plus évidentes de cette catégorie. UN وأبرز التدابير في هذه الفئة الجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة مؤخرا على أطراف ثالثة تستثمر في كوبا وليبيا وإيران، أو تتعامل معها.
    Ces sanctions unilatérales sont une violation du droit légitime du Soudan, de Cuba et des pays en développement, ainsi que de leurs populations, de choisir leur système politique, économique et social en plein accord avec leurs aspirations. UN فتلك الجزاءات الانفرادية تشكل انتهاكا للحق المشروع للسودان وكوبا وجميع البلدان النامية وشعوبها في اختيار النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يتجاوب تماما مع تطلعاتها.
    Ces sanctions unilatérales sont une violation du droit légitime du Soudan, de Cuba et des pays en développement, ainsi que de leurs populations, de choisir leur système politique, économique et social en plein accord avec leurs aspirations. UN فتلك الجزاءات الانفرادية تشكل انتهاكا للحق المشروع للسودان وكوبا وجميع البلدان النامية وشعوبها في اختيار النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يتجاوب تماما مع تطلعاتها.
    La majorité des États Membres n'ont cessé de condamner l'adoption de lois ayant un effet extraterritorial, ainsi que toutes les autres mesures économiques de coercition, notamment les sanctions unilatérales, qui prennent essentiellement pour cible les pays en développement qui tentent de réaffirmer leur souveraineté. UN وقد واصلت غالبية الدول الأعضاء رفض إصدار قوانين وطنية يتجاوز أثره حدود الولاية الإقليمية للدولة التي تصدرها وجميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية التي تستهدف أساسا البلدان النامية التي تسعى إلى إعادة تأكيد سيادتها.
    Les États Membres ont estimé que les sanctions unilatérales avaient souvent des conséquences humanitaires graves et des effets néfastes sur certains secteurs essentiels de l'économie des pays visés, ce qui se répercutait sur les conditions d'existence des populations. UN وارتأت دول أعضاء أن الجزاءات الانفرادية غالبا ما تجر عواقب إنسانية وخيمة وآثار سلبية في القطاعات الاقتصادية الحيوية للبلدان المتضررة، الأمر الذي يضر برفاه سكانها.
    Le Brésil conteste le raisonnement selon lequel les sanctions unilatérales constituent des < < contre-mesures > > censées inciter un État à cesser d'enfreindre certaines normes du droit international. UN والبرازيل تعترض على التفسير القائل بأن الجزاءات الانفرادية تعمل كـ " تدابير مضادة " لحمل دولة ما على وضع حد لانتهاك بعض قواعد القانون الدولي.
    Depuis des années, le pays est sous le coup de sanctions unilatérales imposées par les États-Unis et d'autres pays, ce qui a porté gravement atteinte aux droits et intérêts légitimes du peuple iranien et continue de ce faire. UN فقد ظلت إيران، لسنوات، تحت وطأة الجزاءات الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة وبعض البلدان الأخرى، مما عرض ولا يزال يعرض حقوق الناس ومصالحهم المشروعة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more