Il avait également rencontré les autorités algériennes à Alger et avait essayé d’aller à Nouakchott pour conférer avec les autorités mauritaniennes. | UN | وقد التقى أيضا بالسلطات الجزائرية في الجزائر ويعتزم التوجه إلى نواكشوط قريبا للالتقاء بالسلطات الموريتانية. |
Il a également rencontré les autorités algériennes à Alger avant de se rendre à Nouakchott pour y conférer avec les autorités mauritaniennes. | UN | واجتمع الممثل الخاص أيضا بالسلطات الجزائرية في مدينة الجزائر وكان يعتزم التوجه إلى نواكشوط للاجتماع بالسلطات الموريتانية. |
Nous tenons également à encourager les autorités algériennes dans leurs efforts de réconciliation nationale pour l'intérêt supérieur de la nation algérienne. | UN | نود كذلك أن نشجع السلطات الجزائرية في جهودها لتحقيق المصالحة الوطنية للمصلحة العليا للشعب الجزائري. |
Elle espère que ce rapport sera utile au Gouvernement algérien dans les efforts qu’il déploie pour développer l’état de droit et renforcer le processus démocratique ainsi que les réformes, auxquels l’Algérie est attachée. | UN | وهو يأمل أن يساعد التقرير الحكومة الجزائرية في جهودها الرامية إلى تنمية سيادة القانون وتوطيد العملية الديمقراطية واﻹصلاحات التي التزمت بها الجزائر. |
Elle vise le renforcement des acquis fondamentaux des femmes algériennes en matière de droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وهي تهدف إلى تدعيم المكاسب الأساسية للمرأة الجزائرية في مجال الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le 6 avril 2012, des membres du personnel du consulat d'Algérie à Gao ont été enlevés par des éléments armés et conduits vers une destination inconnue. | UN | وفي 6 نيسان/أبريل 2012، اختطفت عناصر مسلحة موظفين من القنصلية الجزائرية في غاو وتم اقتيادهم إلى وجهة مجهولة. |
Faire connaître l'expérience acquise par l'Algérie en ce qui concerne la mobilisation des crédits nécessaires au financement et à l'administration des programmes de construction et de rénovation de maisons rurales prévus à l'intention des familles à faible revenu | UN | تقاسم الخبرة الجزائرية في مجال إجراءات حشد الائتمان لتمويل إدارة بناء وتجديد المساكن الريفية للأسر المنخفضة الدخل |
45. Mme MBOI salue les bons résultats obtenus par le Gouvernement algérien en matière de santé et d'éducation, malgré les difficultés économiques. | UN | ٥٤- السيدة مبوي: أشادت بالنتائج الجيدة التي حققتها الحكومة الجزائرية في مجال الصحة والتعليم رغم الصعوبات الاقتصادية. |
Ces principes constitutionnels sont la base de la stratégie algérienne en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, dont la mise en oeuvre et le suivi incombent à des institutions rattachées aux plus hautes instances de responsabilité du pays. | UN | وتشكل هذه المبادئ الدستورية أساس الاستراتيجية الجزائرية في مجال تعزيز حقوق الطفل وحمايتها إذ تضطلع المؤسسات التابعة ﻷعلى الهيئات مسؤولية في البلاد بتنفيذها ومتابعتها. |
L'enfant né en Algérie d'une mère algérienne et d'un père étranger luimême né en Algérie, sauf répudiation de la nationalité algérienne par l'enfant dans le délai d'un an qui précède sa majorité. | UN | الولد المولود في الجزائر من أم جزائرية ومن أب أجنبي ولد هو نفسه في الجزائر إلا إذا رفض الجنسية الجزائرية في أجل مدته عاما قبل بلوغه سن الرشد. |
Elle se demande quels obstacles empêchent le pays d'effectuer la révision du Code de la famille et du Code de la nationalité algérienne dans un futur proche. | UN | وتساءلت عن العقبات التي تمنع البلد من استكمال تنقيح قانون الأسرة وقانون الجنسية الجزائرية في المستقبل القريب. |
Les dépôts et avoirs financiers de non-résidents dans les banques algériennes se font dans le cadre de l'investissement étranger en Algérie après agrément de la Banque d'Algérie. | UN | ويتم إيداع الأموال والأصول المالية لغير المقيمين في المصارف الجزائرية في إطار الاستثمار الأجنبي في الجزائر، بعد موافقة بنك الجزائر. |
Il soulignait qu'il fallait traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de cet attentat terroriste et ceux qui l'avaient financé et demandait instamment à tous les États de coopérer activement avec les autorités algériennes à cette fin. | UN | وأكد مجلس الأمن ضرورة محاكمة مرتكبي هذا العمل الإرهابي، ومنظميه ومموليه وكافليه، وحث جميع الدول على أن تتعاون بنشاط مع السلطات الجزائرية في هذا الخصوص. |
Il a souligné la nécessité de traduire en justice tous ceux qui sont impliqués dans des actes terroristes et a prié les États, conformément à leurs obligations internationales, de coopérer avec les autorités algériennes à cet égard. | UN | وشدد على ضرورة جلب هؤلاء المتورطين في أعمال الإرهاب إلى العدالة، وحث جميع الدول على أن تتعاون تعاونا فعالا مع السلطات الجزائرية في هذا الصدد وفقا لالتزاماتها الدولية. |
Le Conseil souligne que les auteurs, organisateurs et commanditaires de cet acte de terrorisme inqualifiable, ainsi que ceux qui les ont financés, doivent être traduits en justice, et demande instamment à tous les États, agissant conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et à ses résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités algériennes à cette fin. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة تقديم منفِّذي هذا العمل الإرهابي البغيض ومنظِّميه ومموِّليه ومدبَّريه إلى العدالة، ويحث الدول كافة على التعاون الفعلي مع السلطات الجزائرية في هذا الشأن، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقرار 1373 (2001) وبما يتماشى مع القرار 1624 (2005). |
Le Conseil souligne qu'il faut traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de ces actes de terrorisme inqualifiables et ceux qui les ont financés et demande instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et à ses résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités algériennes à cette fin. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة تقديم منفِّذي هذه الأعمال الإرهابية البغيضة ومنظِّميها ومموِّليها ومدبرِّيها إلى العدالة، ويحث الدول كافة على التعاون الإيجابي مع السلطات الجزائرية في هذا الشأن، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقرارين 1373 (2001) و 1624 (2005). |
S'agissant des matières nucléaires, tout transfert au-delà des frontières algériennes, dans le cadre de la coopération technique, est soumis aux dispositions pertinentes de l'Accord de garanties généralisées conclu avec l'AIEA. | UN | وفيما يتعلق بالمواد النووية، يخضع أي تحويل خارج الحدود الجزائرية في إطار التعاون التقني إلى الأحكام ذات الصلة بالموضوع من اتفاق الضمانات الشاملة المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Gouvernement algérien continuera les efforts qu'il déploie pour assurer la participation intégrale des femmes algériennes dans toutes les sphères de la vie sociale, politique et économique. | UN | وأضافت أنها ستواصل جهودها لضمان المشاركة الكاملة للمرأة الجزائرية في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Plus de 200 000 réfugiés sahraouis, y compris sa propre famille, vivent encore dans le désert algérien dans des conditions bouleversantes, dépendant totalement de l'aide humanitaire internationale. | UN | وما زال هناك أكثر من 000 200 لاجئ صحراوي، من بينهم أسرته، يعيشون في الصحراء الجزائرية في ظروف مفجعة، وهم يعتمدون اعتمادا كليا على المعونات الإنسانية الدولية. |
Le HCR y indique que le chiffre de 165 000 personnes lui a été communiqué par les autorités algériennes en 1982, sans pourtant mentionner que le Maroc l'a toujours réfuté. | UN | فقد ذكرت المفوضية في تلك الرسالة أن الرقم ٠٠٠ ١٦٥ شخص هو الرقم الذي قدمته السلطات الجزائرية في عام ١٩٨٢، دون أن تذكر أن المغرب قد شكك دائما في صحة هذا الرقم. |
Le Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest est également responsable de l'enlèvement en avril 2012, dans le nord du Mali, de sept diplomates attachés au Consulat de l'Algérie à Gao, dont l'attaché militaire et le Vice-Consul. | UN | والحركة مسؤولة أيضاً عن اختطاف سبعة دبلوماسيين ملحقين بالقنصلية الجزائرية في غاو بشمال مالي في نيسان/أبريل 2012، من بينهم الملحق العسكري ونائب القنصل. |
Journée d'étude < < Les médias audiovisuels algériens en relation avec l'amazighité > > , Tizi-Ouzou le 29 avril 2010 | UN | يوم دراسي بعنوان " وسائل الإعلام السمعية البصرية الجزائرية في علاقتها بالهوية الأمازيغية " ، تيزي وزو في 29 نيسان/أبريل 2010؛ |