En conséquence, en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille, action que la famille aurait en principe pu entreprendre en vertu du Code de procédure pénale algérien. | UN | وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري. |
En conséquence, en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille, que la famille aurait en principe pu entreprendre en vertu du Code de procédure pénale algérien. | UN | وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري. |
En ce sens, l'auteur rappelle qu'il a suspendu ses démarches suite aux menaces dont il a été victime, mais que l'article 63 du Code de procédure pénale algérien prévoit que lorsque les officiers de police judiciaire ont connaissance d'une infraction, ils doivent procéder à une enquête préliminaire, soit d'office, soit sur instruction du procureur de la République. | UN | ويذكر صاحب البلاغ في هذا الشأن بأنه أوقف مساعيه عقب التهديدات التي تعرض لها، لكنه يشير إلى أن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات وكيل الجمهورية وإما من تلقاء أنفسهم. |
5.4 L'auteur réfute par ailleurs l'argument de l'État partie selon lequel les recours internes n'auraient pas été épuisés en raison de l'absence du dépôt de plainte avec constitution de partie civile auprès du juge d'instruction qui est prévu par le Code de procédure pénale algérien. | UN | 4-5 ويفند صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف بخصوص عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً إلى عدم تقديم شكوى والادعاء بالحق العام أمام قاضي التحقيق عملاً بأحكام قانون الإجراءات الجزائية الجزائري. |
L'article 51 du Code de procédure pénale algérien prévoit également une durée légale de garde à vue de douze jours, sans possibilité de contact avec l'extérieur, notamment avec la famille, un avocat ou un médecin indépendant. | UN | وتنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري أيضاً على أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي تصل إلى 12 يوماً دون إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي، لا بالأسرة ولا بمحام ولا بطبيب مستقل(). |
3.7 La passivité du ministère public réduit pratiquement à néant les possibilités d'engager une action civile en dommages et intérêts puisque, selon le Code de procédure pénale algérien, il est sursis au jugement de l'action civile tant que l'action pénale qui a été mise en mouvement n'a pas été conclue. | UN | 3-7 لقد قوّض موقف النيابة العامة السلبي عملياً كل الفرص لإقامة دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ذلك أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن ترجئ المحكمة الحكم في الدعوى المدنية المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى الجنائية. |
3.7 La passivité du ministère public réduit pratiquement à néant les possibilités d'une action civile en dommages et intérêts puisque, selon le Code de procédure pénale algérien, il est sursis au jugement de l'action civile tant que l'action pénale qui a été mise en mouvement n'a pas été conclue. | UN | 3-7 لقد قوّض موقف النيابة العامة السلبي عملياً كل الفرص لإقامة دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ذلك أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن ترجئ المحكمة الحكم في الدعوى المدنية المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى الجنائية. |
5.4 L'auteur réfute par ailleurs l'argument de l'État partie selon lequel les recours internes n'auraient pas été épuisés en raison de l'absence du dépôt de plainte avec constitution de partie civile auprès du juge d'instruction tel que prévu par le Code de procédure pénale algérien. | UN | 5-4 ويدحض صاحب البلاغ أيضاً حجة الدولة الطرف بشأن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً إلى عدم تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني أمام قاضي التحقيق كما هو منصوص عليه في قانون الإجراءات الجزائية الجزائري. |
L'auteur indique que la durée légale de la garde à vue, selon le Code de procédure pénale algérien, n'excède pas 12 jours. | UN | ويبين صاحب البلاغ أن المدة القانونية للاحتجاز على ذمة التحقيق بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري لا تتجاوز 12 يوماً(). |
L'article 51 du Code de procédure pénale algérien prévoit également une durée légale de garde à vue de 12 jours sans possibilité de contact avec l'extérieur, notamment avec la famille, un avocat ou un médecin indépendant. | UN | وتنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري أيضاً على أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي تصل إلى 12 يوماً دون إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي، لا مع الأسرة ولا مع محامي ولا مع طبيب مستقل(). |
Ils sont ainsi à l'origine tant d'un manquement aux engagements internationaux de l'État partie qu'à la législation interne, dès lors que l'article 63 du Code de procédure pénale algérien stipule que < < lorsqu'ils ont connaissance d'une infraction, les officiers de police judiciaire, soit sur les instructions du Procureur de la République soit d'office, procèdent à des enquêtes préliminaires > > . | UN | وهي بذلك تكون سبباً في الإخلال بالتعهدات الدولية للدولة الطرف، وبالتشريع الداخلي أيضاً، حيث إن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية في الجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات المدعي العام وإما من تلقاء أنفسهم " (). |
Ils sont ainsi à l'origine tant d'un manquement aux engagements internationaux de l'État partie qu'à la législation interne, dès lors que l'article 63 du Code de procédure pénale algérien stipule que < < lorsqu'ils ont connaissance d'une infraction, les officiers de police judiciaire, soit sur les instructions du procureur de la République soit d'office, procèdent à des enquêtes préliminaires > > . | UN | وهي بذلك تكون سبباً في الإخلال بالتعهدات الدولية للدولة الطرف، وبالتشريع الداخلي أيضاً، حيث إن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية في الجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات وكيل الجمهورية وإما من تلقاء أنفسهم " (). |
3.2 Relativement au premier grief, les auteurs expliquent que leur détention préventive du 9 mars 1996 au 7 septembre 1999, soit trois ans et six mois, constitue une violation flagrante de l'article 125 du Code de procédure pénale algérien qui limite ladite détention à une période maximale de 16 mois. | UN | 3-2 وبصدد وجه الادعاء الأول، يبين أصحاب البلاغ أن إيداعهم الحبس الاحتياطي في الفترة من 9 آذار/مارس 1996 إلى 7 أيلول/سبتمبر 1999، أي مدة ثلاث سنوات وستة أشهر، يشكل انتهاكاً واضحاً لأحكام المادة 125 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري الذي ينص على أن مدة الحبس الاحتياطي لا يمكن أن تتجاوز فترة أقصاها ستة عشر شهراً. |
3.5 Concernant les recours devant les juridictions internes, au sujet du premier grief, les auteurs, après avoir fait état des recours auprès du juge d'instruction et de la chambre d'accusation, précisent que, conformément à l'article 495 a) du Code de procédure pénale algérien, les arrêts de la chambre d'accusation en matière de détention préventive n'étaient pas susceptibles de pourvoi en cassation. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بطلبات الاستئناف التي قدمها أصحاب البلاغ أمام المحاكم المحلية، فهم يُذَكِّرون بخصوص وجه الادعاء الأول، بما قدموه من طعون إلى قاضي التحقيق ودائرة الاتهام، ويوضحون أن الفقرة (أ) من المادة 495 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على عدم جواز الطعن أمام محكمة النقض في القرارات التي تتخذها دائرة الاتهام بشأن الحبس الاحتياطي. |
En outre, la passivité du Ministère public a réduit à néant les chances d'obtenir réparation par le biais d'une action civile en dommages et intérêts, exercée séparément de l'action publique, puisque le Code de procédure pénale algérien stipule qu'< < il est sursis au jugement de cette action exercée devant la juridiction civile tant qu'il n'a pas été prononcé définitivement sur l'action publique > > . | UN | وعلاوة على ذلك، فإن موقف النيابة العامة السلبي قوّض كل الفرص للحصول على الجبر من خلال دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ترفع منفصلة عن الدعوة العمومية، بحكم أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن " ترجئ المحكمة المدنية الحكم في تلك الدعوى المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى العمومية " (). |
En outre, la passivité du Ministère public a réduit à néant les chances d'obtenir réparation par le biais d'une action civile en dommages et intérêts, exercée séparément de l'action publique, puisque le Code de procédure pénale algérien dispose qu'< < il est sursis au jugement de cette action exercée devant la juridiction civile tant qu'il n'a pas été prononcé définitivement sur l'action publique > > . | UN | وعلاوة على ذلك، فإن موقف النيابة العامة السلبي قوّض كل الفرص للحصول على الجبر من خلال دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ترفع منفصلة عن الدعوة العمومية، بحكم أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن " ترجئ المحكمة المدنية الحكم في تلك الدعوى المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى العمومية " (). |