59. L'article 71 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit: | UN | 59- كما نصت المادة 71 من قانون الإجراءات الجزائية على أن: |
i) L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la garde à vue ne peut excéder 48 heures; | UN | `1` تنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية على عدم جواز تجاوز مدة التوقيف |
280. L'article 86 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit: | UN | 280- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أن: |
L'article 274 du Code de procédure pénale dispose que le président d'une juridiction pénale est tenu de demander au prévenu s'il a choisi un avocat pour assurer sa défense et, au cas où il ne l'a pas fait, le président doit lui en attribuer un immédiatement, faute de quoi la procédure n'est pas valide. | UN | حيث توجب المادة 274 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على رئيس محكمة الجنايات سؤال المتهم عن اختياره محامياً للدفاع عنه فإن لم يختر محامياً عين له الرئيس محامياً في الحال، وإلا كانت المعاملات باطلة. |
L'article 197 dispose que le conjoint offensé peut arrêter l'ouverture d'une action pénale contre le conjoint adultère à condition que les deux aient repris auparavant la vie conjugale. Dans ce cas, il peut aussi demander l'interruption de la procédure à n'importe quel stade ou la suspension d'un jugement définitif. | UN | وما جاء في المادة 197 من حق الزوج المجني عليه في جريمة الزنا في منع إقامة الدعوى الجزائية على الزوج الزاني رجلاً كان أو إمرأة بشرط قبول المعاشرة الزوجية كما كانت، فضلاً عن حق الزوج في وقف سير الإجراءات في أية حالة كانت عليها أو وقف تنفيذ الحكم النهائي. |
L'article 104 du Code de procédure pénale prévoit que, en principe, toute personne placée en détention provisoire peut entrer en contact immédiatement avec un avocat. | UN | تنص المادة ٤٠١ من قانون اﻹجراءات الجزائية على أنه يجوز مبدئياً لكل شخص معتقل في الحبس الاحتياطي أن يطلب مقابلة محام على الفور. |
L'institution a adressé 47 avertissements et observations. En 2005, le procureur général a publié une circulaire relative à la procédure de plainte au pénal à l'encontre des officiers de police judiciaire, de police et des agents de sécurité. | UN | والجدير بالذكر أنه في سنة 2005 صدر تعميم النائب العام بشان إجراءات رفع الدعوى الجزائية على رجال الضبط القضائي وأفراد الشرطة والأمن. |
L'article 2 de la loi de procédure pénale énonce que < < la durée de détention sera celle ordonnée par l'autorité compétente > > . | UN | وتنص المادة 2 من نظام الإجراءات الجزائية على أن " يكون ... السجن ... للمدة المحددة من السلطة المختصة " . |
Qui plus est, l'article 114 du Code de procédure pénale dispose que toute détention avant jugement ne doit pas durer plus de cinq jours, renouvelables pour une période allant jusqu'à six mois au total. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تنص المادة 114 من قانون الإجراءات الجزائية على أن ينتهي التوقيف السابق للمحاكمة بمضي خمسة أيام تُمدَّد بحيث لا يزيد مجموعها على ستة أشهر. |
L'article 50 du Code de procédure pénale dispose à cet égard que le juge d'instruction a pour mission d'instruire les procédures pénales, de rechercher diligemment la vérité et de constater tous les faits qui serviront au tribunal pour étayer sa décision. | UN | إذ نصّ الفصل 50 من مجلة الإجراءات الجزائية على أنّ حاكم التحقيق مكلّف بالتحقيق في القضايا الجزائية والبحث بدون توان عن الحقيقة ومعاينة جميع الأمور التي يمكن أن تستند عليها المحكمة لتأييد حكمها. |
L'article 84 du Code de procédure pénale dispose que la détention préventive est une mesure exceptionnelle. | UN | 159- ينصّ الفصل 84 من مجلة الإجراءات الجزائية على أن الإيقاف التحفظي وسيلة استثنائية. |
L'article 192 du Code de procédure pénale dispose que tous les agents du parquet doivent inspecter les prisons relevant de leur juridiction et s'assurer que nul n'y est détenu illégalement. | UN | حيث تنص المادة ١٩٢ من قانون الإجراءات الجزائية على أنه يجب على كل عضو من أعضاء النيابة العامة زيارة المنشآت العقابية الموجودة في دائرة اختصاصه بالتأكد من قانونية عدم وجود محبوس بصفة غير قانونية. |
L'article 192 du Code de procédure pénale dispose que les membres du parquet doivent tous inspecter les établissements pénitentiaires relevant de leur juridiction et veiller à ce que personne n'y soit détenu illégalement. | UN | حيث تنص المادة 192 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه يجب على كل عضو من أعضاء النيابة العامة زيارة المنشآت العقابية الموجودة في دائرة اختصاصه بالتأكد من قانونية عدم وجود محبوس بصفة غير قانونية. |
L'article 124 de la loi relative à la procédure pénale dispose que si un prévenu est maintenu en détention pendant plus de 24 heures sans être déféré au parquet et informé des charges retenues contre lui, sa détention sera considérée comme arbitraire. | UN | تنص المادة 124 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على ما يلي: إذا احتجز متهم لمدة تتجاوز 24 ساعة، دون تقديمه إلى النيابة العامة وإبلاغه بالتهم الموجهة ضده، فإن احتجازه يعد تعسفا. |
L'article 4 du Code de procédure pénale stipule également: < < Toute personne accusée d'une infraction pénale est innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie, et elle a le bénéfice du doute. Nulle peine n'est imposée en dehors d'un procès mené conformément aux dispositions de la présente loi, dans lequel les droits de la défense sont respectés > > . | UN | وكذلك نصت المادة 4 من قانون الإجراءات الجزائية على أن " المتهم بريء حتى تثبت إدانته ويفسر الشك لمصلحة المتهم ولا يقضى بالعقاب إلا بعد محاكمة تجرى وفق أحكام هذا القانون وتصان فيها حرية الدفاع. " |
L'article 6 du Code de procédure pénale est ainsi libellé: < < La torture, les traitements inhumains ou les préjudices physiques ou psychologiques infligés à un prévenu/accusé en vue de lui arracher des aveux sont interdits. | UN | 38- تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف. |
Il convient d'indiquer qu'une circulaire du Procureur général sur les procédures de dépôt de plainte pénale contre les officiers de police judiciaire et les agents des forces de police et de sécurité est parue en 2005. | UN | الجدير بالذكر أنه في سنة 2005 صدر تعميم النائب العام بشان إجراءات رفع الدعوى الجزائية على رجال الضبط القضائي وأفراد الشرطة والأمن. |
La même loi prévoit également l'impossibilité de poursuite pénale contre un mineur délinquant (enfant) qui n'a pas atteint sept ans. Cette loi a accordé au juge le droit de prendre les mesures qu'il juge nécessaires au lieu des sanctions prévues. | UN | كما نص نفس القانون على عدم جواز إقامة الدعوى الجزائية على الحدث (الطفل) الذي لم يبلغ سبع سنين، وقد منح هذا القانون للقاضي الحق في اتخاذ ما يراه من تدابير بدلاً من العقوبات المقررة. |
L'article 199 du Code de procédure pénale prévoit que le tribunal compétent nomme un séquestre des biens sur lesquels il a statué par défaut. | UN | وتنص المادة 199 من قانون الإجراءات الجزائية على أن تعيِّن المحكمة المختصة وصياً على الأموال التي صدر حكم بشأنها غيابياً. |
Toutefois, l'article 8 bis du Code de procédure pénale prévoit l'imprescriptibilité de l'action publique s'agissant de corruption et de détournement de deniers publics. | UN | ومع ذلك، تنص المادة 8 مكرراً من قانون الإجراءات الجزائية على عدم تقادم الدعوى العمومية بالنسبة لجريمتي الفساد واختلاس الأموال العامة. |
En 2005, le procureur général a publié une circulaire relative à la procédure de plainte au pénal à l'encontre des officiers de police judiciaire, de police et des agents de sécurité. | UN | الجدير بالذكر أنه في سنة 2005 صدر تعميم النائب العام بشان إجراءات رفع الدعوى الجزائية على رجال الضبط القضائي وأفراد الشرطة والأمن. |
L'article 2 du Code de procédure pénale énonce que < < la détention ... doit durer la période prescrite par l'autorité compétente > > . | UN | وتنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجزائية على أن الاحتجاز " لا يكون ... إلا للمدة المحددة من السلطة المختصة " . |
70. Le Code de procédure pénale stipule que nul ne sera soumis à la torture ou à des peines ou traitements dégradants. | UN | 70- وينص قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو للمعاملة أو المعاقبة المهينة. |