"الجزم بأن" - Translation from Arabic to French

    • affirmer que
        
    • affirmer qu
        
    • degré de certitude que
        
    • affirmer avec certitude que
        
    • fait aucun doute que
        
    Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. UN ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر.
    Cela étant, dans quelle mesure, sur le principe, est-il exact d'affirmer que l'immunité ne s'applique que lorsque le fonctionnaire se trouve à l'étranger? UN ولكن، إلى أي مدى يصحّ مبدئياً الجزم بأن الحصانة تكون قائمة فقط في حال وجود المسؤول في الخارج؟
    Rien ne nous permet d'affirmer que des atrocités pareilles ne se reproduiront pas. UN ولا يمكن الجزم بأن اعتداءات مشابهة لن تقع مرة أخرى.
    Pour ce qui est du paragraphe 4 de l'article 12, l'État partie considère que les liens de l'auteur avec l'Australie n'ont pas les caractéristiques requises pour qu'il puisse affirmer qu'il s'agit de son pays aux fins de cette disposition. UN وفيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12، تعتبر الدولة الطرف أن علاقة صاحب البلاغ بأستراليا لا تشمل الخصائص التي تمكنه من الجزم بأن هذا البلد بلده لأغراض هذا الحكم.
    4.6 L'argument du requérant semble être qu'il existe un tel degré de certitude que tous les détenus sont soumis à de mauvais traitements qu'il ne fait aucun doute que luimême en sera victime après l'extradition. UN 4-6 ويبدو أن حجة المشتكي تتمثل في الجزم بأن جميع السجناء يخضعون لسوء المعاملة إلى حد جعله يعتقد أنه شخصياً سيخضع دون شك لتلك المعاملة بعد تسليمه.
    On ne peut pas affirmer avec certitude que son retour en Iran aura pour conséquence nécessaire la cessation du traitement. UN وعليه، لا يمكن الجزم بأن توقفه عن تلقي العلاج سيكون نتيجة حتمية لعودته إلى إيران.
    Premièrement, en ce qui concerne la sûreté et la sécurité maritimes, il ne fait aucun doute que les actes de piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires sont parmi les menaces les plus graves auxquelles le régime international du commerce maritime et de la sécurité de navigation fait face. UN أولا، فيما يتعلق بموضوع السلامة البحرية والأمن، يمكن الجزم بأن القرصنة والسطو المسلح ضد السفن من المشاكل الخطيرة الرئيسية التي تهدد النظام الدولي للتجارة البحرية وأمن الملاحة.
    Étant donné cette divergence entre les opinions et entre les textes, on ne peut affirmer que la peine de mort est incompatible avec le droit international applicable. UN ونظــــرا لتباين المواقف واﻷحكام، لا يمكن الجزم بأن عقوبة اﻹعدام تتنافى مع القانون الدولي الساري.
    On ne pouvait affirmer que Mlle Winstead avait provoqué la crise, mais cela ne pouvait être exclu. Open Subtitles ولا يمكننا الجزم بأن السيدة وينستد تسببت له بتلك الحالة لكننا لسنا متأكدين من ذلك
    43. Il est probablement exact d'affirmer que plusieurs mesures prises par le nouveau pouvoir ont suscité le mécontentement de l'opposition et, d'une certaine manière, contribué au coup d'État. UN ٤٣ - ويمكن الجزم بأن عدد التدابير التي اتخذها الحكم الجديد أثار اسـتياء المعارضـة وسـاهم، على نحو ما، في الانقلاب.
    Il est probablement correct d'affirmer que ces concessions étaient nécessaires compte tenu de l'équilibre des forces dans le pays et du nombre insuffisant de hauts cadres compétents et expérimentés dans les rangs du FRODEBU. UN ويمكن الجزم بأن هذه التنازلات كانت ضرورية بسبب توازن القوى في البلد وبسبب نقص كبار الموظفين من ذوي الكفاءة والخبرة في صفوف جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي.
    Malgré tout, il est correct d'affirmer que les autorités judiciaires sont aujourd'hui plus disposées à enquêter sur les violations de droits de l'homme, même s'il faut aussi admettre qu'elles ne disposent pas de moyens scientifiques et techniques suffisants et adéquats. UN على أنه يصح الجزم بأن السلطات القضائية أصبحت أكثر استعداداً للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان حتى وإن كان ينبغي الاقرار أيضاً بأنها لا تملك وسائل علمية وتقنية كافية ومناسبة.
    En l'espèce, on ne peut pas affirmer que l'extradition de l'auteur vers l'Italie ait eu comme conséquence nécessaire et prévisible de valoir à celuici un traitement incompatible avec le Pacte. UN وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تعرض صاحب البلاغ لمعاملة انتهكت العهد كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة لتسليمه لإيطاليا.
    Dans cette affaire, on ne pouvait pas affirmer que l'extradition de l'auteur vers l'Italie avait eu comme conséquence nécessaire et prévisible de valoir à celuici un traitement incompatible avec le Pacte. UN وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تسليم صاحب البلاغ لإيطاليا كانت نتيجته الحتمية والمتوقعة أن يتعرض لمعاملة منافية لأحكام العهد.
    Dans cette affaire, on ne pouvait pas affirmer que l'extradition de l'auteur vers l'Italie avait eu comme conséquence nécessaire et prévisible de valoir à celuici un traitement incompatible avec le Pacte. UN وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تسليم صاحب البلاغ لإيطاليا كانت نتيجته الحتمية والمتوقعة أن يتعرض لمعاملة منافية لأحكام العهد.
    Il est faux d'affirmer que l'Assemblée nationale de la République de Serbie — organe législatif suprême de cette république — a proposé, avant sa dissolution ou lors de sa constitution après de nouvelles élections, un projet de loi dans le domaine de l'information. UN ومن الخطأ الجزم بأن الجمعية التشريعية الوطنية لجمهورية صربيا، بوصفها أعلى هيئة تشريعية في تلك الجمهورية، اقترحت سواء قبل حلها أو عند تشكيلها بعد إجراء الانتخابات الجديدة، أي مشروع قانون في مجال اﻹعلام.
    9.5 Constatant l'absence d'un lien de causalité entre l'expulsion de la requérante en 1999 et les actes de torture dont elle prétend avoir été victime en 2001, le Comité estime que l'on ne peut affirmer que l'État partie a violé les dispositions de l'article 3 de la Convention en mettant à exécution la mesure d'expulsion. UN 9-5 وإذ تلاحظ اللجنة عدم وجود علاقة سببية بين طرد الملتمسة في 1999 والتعذيب الذي تدعي أنها تعرضت لـه في 2001، فهي ترى أنه لا يمكن الجزم بأن الدولة الطرف انتهكت أحكام المادة 3 من الاتفاقية بتنفيذ تدابير الطرد.
    des succès L'expérience collective de la lutte contre le VIH et le sida permet désormais d'affirmer qu'il est possible du point de vue technique, politique et financier de contenir l'infection et d'en réduire très fortement la propagation et les effets. UN 90 - لقد تطورت التجربة الجماعية في التعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى درجة أنه أصبح من الممكن الآن الجزم بأن احتواء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحد بدرجة كبيرة من انتشاره وأثره أمر ممكن من النواحي التقنية والسياسية والمالية.
    Le tribunal a fondé sa décision sur l'apparence qu'avaient les jeunes filles dans les films et, dans la mesure où il n'était pas lui-même en mesure d'affirmer qu'elles avaient moins de 18 ans, il a acquitté l'homme. UN وبنت المحكمة حكمها على أساس الشكل الذي بدت عليه الفتيات في الأفلام وبما أن المحكمة لم تتمكن من الجزم بأن الفتيات كن دون سن الثامنة عشرة فإنها حكمت ببراءة الرجل(11).
    4.6 L'argument du requérant semble être qu'il existe un tel degré de certitude que tous les détenus sont soumis à de mauvais traitements qu'il ne fait aucun doute que lui même en sera victime après l'extradition. UN 4-6 ويبدو أن حجة المشتكي تتمثل في الجزم بأن جميع السجناء يخضعون لسوء المعاملة إلى حد جعله يعتقد أنه شخصياً سيخضع دون شك لتلك المعاملة بعد تسليمه.
    7. Il est impossible d'affirmer avec certitude que des affaires de violence sexiste datant de la période des tensions ethniques aient donné lieu à des poursuites judiciaires. UN 7- ولا يمكن الجزم بأن محاكم جزر سليمان نظرت في قضايا تتعلق بأعمال عنف استهدفت المرأة خلال فترة التوترات الإثنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more