Cette situation géographique en fait le débouché naturel du nord-est de la péninsule arabique, ce qui lui a conféré de longue date une grande importance commerciale. | UN | وهى بحكم موقعها تعد منفــذا طبيعيــا لشمــال شرق الجزيرة العربية مما أكسبها أهمية تجارية منذ أمد بعيد. |
Il est également la principale source de l'héroïne disponible dans certains pays de la péninsule arabique et d'Afrique orientale. | UN | وهي أيضا المصدر الرئيسي للهروين الموجود في بعض بلدان شبه الجزيرة العربية وشرق أفريقيا. |
Il constitue aussi la principale source d'héroïne trouvée dans certains États de la péninsule arabique et de l'Afrique de l'Est. | UN | وهي أيضا المصدر الرئيسي للهيروين الذي يُعثر عليه في بعض دول شبه الجزيرة العربية وشرقي أفريقيا. |
Il est maintenant du devoir de toutes les tribus de la péninsule arabique de s'engager dans la guerre sainte et de nettoyer la terre des Croisés qui l'occupent. | UN | لذا أصبح من واجب كل قبيلة في شبه الجزيرة العربية أن تدخل الجهاد وتطهر الأرض من هؤلاء الصليبيين المحتلين. |
Ces zones devraient à plus long terme s'étendre à l'ensemble de la péninsule arabe et de la région du Maghreb, ce qui devrait constituer un important pas en avant. | UN | ومن المتوقع أن تشمل المناطق في نهاية المطاف منطقة شبه الجزيرة العربية ومنطقة المغرب برمتهما، مما يشكل خطوة هامة نحو بلوغ هدف القضاء على شلل اﻷطفال. |
À l'époque, mon pays venait juste de faire sa propre expérience en jetant les fondations de la paix et de la sécurité sur la plupart de la péninsule arabique. | UN | كانت بلادي حينذاك قد خرجت من تجربتها في إرساء قواعد اﻷمن والسلام في معظم شبه الجزيرة العربية. |
Trois des hommes étaient apparemment membres d'Al-Qaida dans la péninsule arabique. | UN | ويُدّعى أن ثلاثة من المتوفين ينتمون إلى تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية. |
Selon des informations préliminaires, la plupart des victimes étaient apparemment des civils, même si des éléments semblent indiquer que des membres d'Al-Qaida dans la péninsule arabique, qui font partie des personnes tuées, étaient peutêtre visés. | UN | وتفيد تقارير أولية بأن أغلبية الضحايا ربما كانوا من المدنيين، رغم وجود ما يدل على أن عناصر من تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية ربما كانوا مستهدفين وكانوا من بين القتلى. |
Le Conseil a noté qu'Al-Qaida dans la péninsule arabique continue de poser une menace aussi bien à l'intérieur du Yémen que sur le plan international. | UN | وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي. |
Al-Qaida dans la péninsule arabique et al-Shari'a | UN | تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية وجماعة أنصار الشريعة |
On a observé une tendance à la baisse des précipitations annuelles moyennes au Pakistan, alors qu'elles sont en augmentation dans la péninsule arabique. | UN | وقد لوحظ ظهور اتجاه تناقصي للمتوسطات السنوية لكميات الأمطار في باكستان، بينما هناك اتجاه تصاعدي في شبه الجزيرة العربية. |
Elle regroupe quatre sous-régions : la péninsule arabique et les sous-régions de l'est, du centre et de l'ouest. | UN | والبلدان العربية مقسمة إلى أربع مناطق دون إقليمية هي شبه الجزيرة العربية والمشرق العربي والوسط والمغرب العربي. |
Après s'être emparés de presque toute la péninsule arabique avec l'aide des guerriers islamiques Wahhabi, | Open Subtitles | بعد الاستيلاء على معظم الجزيرة العربية و بمساعدة المحاربون الإسلاميون الوهابيون |
Tous les autres pays de la péninsule arabique ont fait de même, en interdisant l'importation d'animaux vivants et de produits à base de viande. | UN | وحذت جميع البلدان الأخرى في شبه الجزيرة العربية حذو المملكة العربية السعودية وحظرت استيراد الحيوانات الحية واللحوم المجهزة. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les récentes attaques terroristes, notamment par la menace que fait peser Al-Qaida sur la péninsule arabique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الهجمات الإرهابية الأخيرة، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Les membres du Conseil ont souscrit à l'avis du Conseiller spécial qui considérait que, malgré l'existence de nombreuses graves difficultés, notamment la nécessité de lutter contre Al-Qaida dans la péninsule arabique, le Yémen progressait sur la voie de la transition politique. | UN | وشاطر أعضاء المجلس الممثل الخاص رأيه القائل بأن البلد ماض قدما على طريق الانتقال السياسي، بالرغم من كثرة التحديات الجسيمة، بما في ذلك قتال تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Les auteurs demeurent inconnus dans 39 cas et seraient, dans trois cas, des membres d'Al-Qaida dans la péninsule arabique et d'Ansar al-Shari'a. | UN | ولا يزال الجناة غير معروفين في 39 حالة، في حين تفيد التقارير أن الجناة في ثلاث حالات أخرى من أعضاء تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية وجماعة أنصار الشريعة. |
L'appellation historique de la péninsule arabe a été remplacée par le nom de la famille royale saoudienne. | UN | وقد تم استبدال الاسم التاريخي لشبه الجزيرة العربية باسم العائلة المالكة السعودية. |
En parlant plus tôt des enfants de la pampa argentine ou du Gabon, j'aurais aussi bien pu parler des enfants du Midwest américain ou du Sud-Est asiatique, des Pyrénées françaises ou de la péninsule arabe. | UN | وقد تكلمت فيما سبق عن أطفال السهول أو أطفال غابون، كما قد أتكلــم عــن أطفال أواسط غرب أمريكا أو شرق آسيا أو البرانس الفرنسية أو شبه الجزيرة العربية. |
Le Sultanat d'Oman fait partie de la péninsule arabe, qui souffre de désertification, selon l'Atlas mondial de la désertification, publié par le Programme des Nations Unies pour l'environnement en 1992. | UN | إن سلطنة عمان جزء من شبه الجزيرة العربية التي تعاني من التصحر، وفقا لما ورد في اﻷطلس العالمي للتصحــر، والـذي أصــدره برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فــي عــام ١٩٩٢. |
Le prophète Mahomet a condamné sans appel l'infanticide des filles dans l'Arabie pré-islamique et mis fin à cette pratique. | UN | وأدان النبي محمد بصورة قاطعة ممارسة وأد البنات التي كانت شائعة في الجزيرة العربية قبل الاسلام، ووضع حدا لها. |