C'est pourquoi le Gouvernement a pris des mesures d'urgence pour atténuer les répercussions de la sécheresse sur les catégories les plus vulnérables. | UN | وقد أدى ذلك بالحكومة إلى الأخذ بتدابير طارئة لتخفيف تأثير الجفاف على أكثر الناس ضعفاً. |
Le Conseil a également fait exécuter des études sur l'incidence de la sécheresse sur les communautés rurales, ainsi que sur l'accès à l'eau. | UN | كما طلب إجراء دراسات عن أثر الجفاف على المجتمعات الريفية فضلا عن إمكانية الحصول على الماء. |
Dans la zone de l'Amérique centrale et des Caraïbes, l'accent est mis plus particulièrement sur l'impact de la sécheresse sur les économies nationales et locales. | UN | وفي أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، يجري التشديد بصورة خاصة على تأثير الجفاف على الاقتصادات الوطنية والمحلية. |
Il faut se préoccuper davantage de préserver l'application des mesures traditionnelles d'atténuation de la sécheresse au niveau communautaire. | UN | ويلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للحفاظ على التدابير التقليدية للتخفيف من آثار الجفاف على صعيد المجتمعات المحلية. |
xi) Le Réseau de réflexion sur le risque de sécheresse et les politiques de développement en Afrique (Forum sécheresse) a été créé pour promouvoir l'élaboration de stratégies coordonnées en vue d'une gestion plus efficace de la sécheresse au niveau national; | UN | ' 11` أُنشئت الشبكة الأفريقية المعنية بمخاطر الجفاف وشؤون التنمية لتعزيز التنمية من أجل تعزيز وضع استراتيجيات منسقة لإدارة الجفاف على نحو معزز وفعال على الصعيد الوطني؛. |
Améliorer durablement les moyens de subsistance des ménages ruraux pauvres et renforcer leur capacité de résistance en cas de sécheresse | UN | تحسين سبل كسب الرزق والقدرة على تحمل آثار الجفاف على نحو مستدام للأسر المعيشية الريفية الفقيرة |
Des programmes de lutte contre la sécheresse à long terme au moyen d'une action de développement communautaire et de renforcement des infrastructures. | UN | وضع برامج لإدارة الجفاف على المدى الطويل من خلال التنمية المجتمعية وتطوير الهياكل الأساسية. |
La détérioration des moyens d'irrigation limite les interventions visant à réduire l'impact de la sécheresse sur l'agriculture. | UN | ويحد تدهور الهياكل الأساسية للري خلال السنوات السابقة من الاستجابات البديلة لتأثير الجفاف على الإنتاج الزراعي. |
Les études épidémiologiques sur les incidences de la sécheresse sur la morbidité et la mortalité humaines font également défaut. | UN | وثمة نقص أيضاً في دراسات الأمراض الوبائية المتعلقة بأثر الجفاف على الاعتلال والوفيات في صفوف البشر. |
Par exemple, le PAM appuiera au Soudan la collecte de l'eau afin de réduire l'impact de la sécheresse sur les moyens d'existence tout en préparant simultanément un dispositif d'intervention d'urgence. | UN | ففي السودان، مثلا، سيدعم البرنامج أنشطة جمع المياه للتخفيف من أثر الجفاف على سبل المعيشة في الأرياف، وسيقوم أيضا بأنشطة تحسّب للطوارئ. |
La communauté internationale, en particulier les organismes des Nations Unies, devrait aider les autorités de Kaboul à limiter les effets de la sécheresse sur la population afghane et éviter ainsi de nouveaux déplacements massifs dans la région. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن تساعد سلطات كابل على الحد من أثر الجفاف على سكانها، بحيث يتجنب نزوح أعداد هائلة من السكان في المنطقة. |
Les effets de la sécheresse sur le secteur de l'électricité ont toutefois été très graves et ont réduit la capacité de production des deux centrales hydroélectriques à leur niveau minimal. | UN | بيد أن أثر الجفاف على قطاع الكهرباء كان بالغا للغاية، إذ قلل من قدرة السدين الكهرومائيين على توليد الكهرباء إلى حدها اﻷدنى. |
Certains pays notamment en Amérique centrale et aux Caraïbes - privilégient plutôt la surveillance des effets de la sécheresse sur leur économie et leur population et accordent un rang de priorité élevé à ce problème. | UN | وفي المقابل، تقوم بعض البلدان، لا سيما في أمريكا الوسطى والكاريبي، برصد آثار الجفاف على اقتصاداتها وسكانها. وهي تولي أولوية عالية لمشكلة الجفاف. |
Il est peu probable que la sécurité alimentaire dans cette région puisse s'améliorer notablement étant donné les répercussions qu'ont eues la sécheresse sur l'élevage et le très faible pouvoir d'achat des communautés. | UN | ومن غير المرجح أن يتحسن الأمن الغذائي في غيدو تحسنا ملموسا نظرا لأثر الجفاف على القطاع الرعوي وانخفاض القدرة الشرائية للمجتمعات المحلية. |
Les projets cherchent principalement à atténuer les effets de la sécheresse sur les terrains agricoles et les habitants; ii) le Groupe veille à ce que les villages s'approprient les projets qui les concernent en contribuant aux frais, généralement en fournissant la main-d'œuvre. | UN | وتركز المشاريع على الحد من أثر الجفاف على الأراضي والسكان؛ ' 2` ويضمن الفريق تملك القرى لمشاريعها عن طريق إسهامها بجزء من التكاليف، الذي يكون عادة في شكل عمالة. |
Plusieurs pays ont mis en place un programme national d'urgence en cas de sécheresse pour atténuer les conséquences de la sécheresse sur la population, les cultures, le bétail et les régimes agropastoraux. | UN | وفي العديد من البلدان، أُطلق برنامج وطني لحالات الطوارئ المتصلة بالجفاف بغية تخفيف آثار الجفاف على السكان والمحاصيل وحيوانات المزرعة والنظم الزراعية الرعوية. |
Il est attesté que les connaissances et méthodes traditionnelles continuent de faire partie intégrante des stratégies autochtones d'élaboration et d'application de politiques et de mesures de gestion de la sécheresse au niveau local. | UN | وتوجد أدلة على أن المعارف والأساليب التقليدية ما زالت جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الأصلية لوضع وتنفيذ السياسات والتدابير لمواجهة الجفاف على المستوى المحلي. |
La Société s'attache à sensibiliser les communautés par une campagne pour la Journée mondiale de l'eau en 2009 et sur les moyens de minimiser les conséquences de la sécheresse au niveau communautaire. | UN | فقد عملت الجمعية على زيادة وعي المجتمعات المحلية بذلك من خلال تنظيم حملة بمناسبة يوم المياه العالمي، في عام 2009، وبشأن السبل الكفيلة بتخفيف آثار الجفاف على صعيد المجتمع المحلي. |
Faciliter le financement d'échange d'informations sur les pratiques optimales suivies pour lutter contre la désertification et/ou atténuer les effets de la sécheresse au niveau local dans les pays en développement parties touchés; | UN | - تيسير تمويل تبادل المعلومات عن أفضل الممارسات المستخدمة في مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف على المستوى المحلي في البلدان النامية الأطراف المتأثرة؛ |
Il a également réalisé une analyse des risques de sécheresse dans ce pays. | UN | وقام البرنامج فضلا عن ذلك، بتحليل خطر الجفاف على سوريا. |
RÉAFFIRMONS EN OUTRE notre volonté politique et notre engagement, en application des dispositions de la Convention, de formuler, adopter et mettre en œuvre des programmes d'action pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse à tous les niveaux. | UN | نؤكد من جديد كذلك إرادتنا السياسية والتزاماتنا بأن نعمل، وفقاً لأحكام الاتفاقية، على صياغة واعتماد وتنفيذ برامج عمل لمكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف على جميع المستويات. |
Reconnaissant également l'importance des activités de sensibilisation à la nécessité d'atténuer les effets de la sécheresse, qui a été soulignée, entre autres, par la réunion de haut niveau sur les politiques nationales en matière de sécheresse tenue à Genève en 2013, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأهمية أنشطة التوعية بضرورة التخفيف من آثار الجفاف على النحو الذي أُبرز في مناسبات شتى منها الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالسياسات الوطنية لمكافحة الجفاف، الذي عُقد في جنيف في عام 2013، |