La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. | UN | وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد. |
La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
Ce faisant, il faudra prendre en considération les intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et de toutes les régions. | UN | ويتعين مع ذلك أن توضع في الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الجماعات العرقية والدينية ولجميع المناطق. |
Les groupes raciaux et religieux sont protégés aussi bien par la Convention que par le statut du Tribunal de Nuremberg. | UN | أما الجماعات العرقية والدينية فمشمولة في ميثاق نورمبرغ وفي الاتفاقية. |
Les médias contrôlés par les chefs de faction incitent les membres de divers groupes ethniques ou religieux à la haine et à la suspicion. | UN | وتغذي وسائط اﻹعلام التي يتحكم بها قادة الفصائل مشاعر الكراهية والريبة بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
L'Autorité intérimaire et la Commission spéciale indépendante chargée de convoquer la Loya Jirga d'urgence veilleront à ce que des femmes participent à l'Autorité intérimaire et à la Loya Jirga d'urgence et à ce que toutes les communautés ethniques et religieuses y soient équitablement représentées. | UN | 4 - تضمن السلطة المؤقتة واللجنة المستقلة الخاصة المعنية بعقد اجتماع اللويا جيرغا الطارئ مشاركة المرأة والتمثيل العادل لكل الجماعات العرقية والدينية في الإدارة المؤقتة واجتماع اللويا جيرغا الطارئ. |
La Chine est priée instamment de répondre aux doléances des groupes ethniques et religieux et de favoriser un dialogue constructif. | UN | وحُثت الصين على معالجة مظالم الجماعات العرقية والدينية وتعزيز الحوار الهادف. |
Condamnant toutes violences qui ciblent les membres de groupes ethniques et religieux ainsi que leurs dirigeants, et engageant toutes les parties et les parties prenantes en République centrafricaine à soutenir, avec l'aide de la communauté internationale, le dialogue intercommunautaire et interconfessionnel, et à y concourir, afin d'atténuer les tensions actuelles sur le terrain, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف التي تستهدف أعضاء الجماعات العرقية والدينية وقادتهم، وإذ يشجع جميع الأطراف وأصحاب المصلحة في جمهورية أفريقيا الوسطى على دعم الحوارات بين الطوائف والأديان، والمساهمة في هذه الحوارات بشكل فعال، بمساعدة المجتمع الدولي، بهدف تخفيف حدة التوترات الحالية على أرض الواقع، |
Condamnant toutes violences qui ciblent les membres de groupes ethniques et religieux ainsi que leurs dirigeants, et engageant toutes les parties et les parties prenantes en République centrafricaine à soutenir, avec l'aide de la communauté internationale, le dialogue intercommunautaire et interconfessionnel, et à y concourir, afin d'atténuer les tensions actuelles sur le terrain, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف التي تستهدف أعضاء الجماعات العرقية والدينية وقادتهم، وإذ يشجع جميع الأطراف وأصحاب المصلحة في جمهورية أفريقيا الوسطى على دعم الحوارات بين الطوائف والأديان، والمساهمة في هذه الحوارات بشكل فعال، بمساعدة المجتمع الدولي، بهدف تخفيف حدة التوترات الحالية على أرض الواقع، |
C'est ce changement qui permettra la réussite du processus de réconciliation nationale et donnera naissance à une société tolérante qui ne règle pas les problèmes par la violence et qui défend les droits de tous les groupes ethniques et religieux vivant au Myanmar. | UN | وهذا هو التغيير الذي سينجح في تحقيق المصالحة الوطنية وكفالة أن يكون المجتمع متسامحا لا يتصدى للمشاكل عن طريق العنف ويحترم حقوق جميع الجماعات العرقية والدينية في ميانمار. |
La Norvège a depuis de nombreuses années encouragé le dialogue entre les groupes ethniques et religieux au travers de différents projets bilatéraux. | UN | ما فتئت النرويج تعمل على تعزيز الحوار بين الجماعات العرقية والدينية على امتداد عدة سنوات من خلال شتى المشروعات الثنائية الأطراف. |
Nous considérons le dialogue interculturel et interreligieux comme l'un des nombreux moyens de promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques et religieux dans nombre de pays où règne le terrorisme. | UN | ونحن نرى أن الحوار بين الثقافات والأديان يمثل وسيلة من الوسائل العديدة الرامية إلى تعزيز التسامح بين الجماعات العرقية والدينية في عدد من البلدان التي تعج بمظاهر الإرهاب. |
Il recommande qu'un autre État partie fasse en sorte que son nouveau système de prévention du terrorisme et d'investigation comprenne des mesures de sauvegarde contre les abus et le ciblage délibéré de certains groupes ethniques et religieux. | UN | وأوصت اللجنة دولة طرف أخرى بأن تكفل اشتمال نظامها الجديد للتصدي للإرهاب والتحقيق على ضمانات تحول دون التعسف ودون الاستهداف المتعمَّد لبعض الجماعات العرقية والدينية. |
Aussi bien la Palestine, en tant que foyer des Palestiniens, qu'Israël, en tant que foyer du peuple juif, doivent garantir à tous les groupes ethniques et religieux tous leurs droits et la protection de la loi. | UN | ويجب على فلسطين، بوصفها وطن الفلسطينيين، وإسرائيل بوصفها وطن الشعب اليهودي أن يضمنا الحقوق الكاملة بموجب القانون لجميع الجماعات العرقية والدينية. |
Elle s'attache à défendre les droits des religions minoritaires dans la région du golfe Persique ainsi que les droits des groupes ethniques et religieux en Asie du Sud et en Afrique. | UN | وتركز المنظمة بصفة خاصة على الحقوق الدينية للأقليات في منطقة الخليج الفارسي وحقوق الجماعات العرقية والدينية في بلدان جنوب آسيا وأفريقيا. |
15. Il n'y a, de la part des organes d'information de l'Etat, aucune incitation à la haine à l'égard de certains groupes ethniques et religieux et minorités nationales (par. 11). | UN | ٥١- ولا يوجد تحريض على كراهية الجماعات العرقية والدينية واﻷقليات القومية في وسائط إعلام الدولة )الفقرة ١١(. |
5. À déterminer si les institutions nationales appliquent dûment les lois antidiscrimination à l'égard des membres de tous les groupes raciaux et religieux de l'État dans des conditions d'égalité; | UN | 5- تقييم ما إذا كانت المؤسسات المحلية تنفذ على نحو ملائم قوانين مكافحة التمييز هذه على قدم المساواة فيما بين كل الجماعات العرقية والدينية داخل الدولة؛ |
Alarmé par la montée des tendances xénophobes et de l'intolérance à l'égard de différents groupes raciaux et religieux et cultures, tendances et actes dont les personnes appartenant à des minorités, les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les migrants illégaux sont les victimes les plus touchées, | UN | وقد جزع جزعاً شديداً للزيادة الحادة في نزعات كره الأجانب والتعصب إزاء مختلف الجماعات العرقية والدينية ومختلف الثقافات، حيث يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقليات، والمهاجرون، واللاجئون، وملتمسو اللجوء، والمهاجرون بصورة غير قانونية هم أشد ضحايا هذه النـزعات والأعمال تضرراً، |
Il insiste vivement pour que les groupes ethniques ou religieux et les minorités participent à la vie politique et publique. | UN | وقد دافعت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقوة من أجل إقحام الجماعات العرقية والدينية في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Par exemple, les pays pauvres, en particulier ceux où il y a une inégalité sensible entre les communautés ethniques et religieuses, risquent beaucoup plus d'être plongés dans des conflits que les pays riches. | UN | فالبلدان الفقيرة على سبيل المثال - لا سيما البلدان التي يوجد فيها تفاوت كبير بين الجماعات العرقية والدينية - يرجح أن تجتاحها الصراعات أكثر من البلدان الغنية. |