À Sanaa, des services essentiels dans des lieux contrôlés par des groupes d'opposition armés se trouvent interrompus par l'occupation. | UN | وفي صنعاء، يبدو أن الاحتلال تسبّب في تقويض الخدمات الأساسية في المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المعارضة المسلحة. |
Il a également fait savoir qu'il était disposé à entrer en relation et à négocier avec tous les groupes d'opposition armée qui le souhaitaient. | UN | كما أعلنت الحكومة استعدادها للاتصال بجميع الجماعات المعارضة المسلحة الراغبة في المصالحة، والتفاوض معها. |
Il exige que les groupes d'opposition mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. | UN | ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء أسلحتها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة. |
Il exige des groupes d'opposition qu'ils mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. | UN | ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وبالتخلي عن سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة. |
Ces incidents sont principalement le fait de groupes d'opposants au Gouvernement, mais aussi, dans certaines communautés, d'éléments conservateurs qui refusent que les filles reçoivent une éducation scolaire. | UN | وقد ارتكبت الجماعات المعارضة للحكومة هذه الحوادث إلى حد كبير، ولكن ارتكبتها أيضا العناصر المحافظة في بعض المجتمعات المحلية المعارضة لتعليم البنات. |
Ils ont appelé tous les groupes d'opposition à déposer les armes et à se joindre au processus de paix. | UN | وطالبوا الجماعات المعارضة كافة بإلقاء أسلحتها والانضمام إلى عملية السلام. |
Dans certains pays, les autorités se servent de la nécessité de lutter contre le terrorisme pour justifier la répression contre les groupes d'opposition. | UN | وتستخدم السلطات في بعض البلدان الحاجة إلى مكافحة الإرهاب كمبرر لقمع الجماعات المعارضة. |
Je suis tout aussi préoccupé par le fait que les groupes d'opposition armés continuent sans relâche de recourir sans discernement aux tirs d'artillerie et de mortier contre des quartiers résidentiels. | UN | كما يقلقني الاستخدام العشوائي الذي لا هوادة فيه لقذائف الهاون وقصف الأحياء السكنية من جانب الجماعات المعارضة المسلحة. |
En effet, elles ne correspondent encore qu'à l'ordre de grandeur correct des effectifs des groupes d'opposition armés. | UN | وفي الواقع، فإن البيانات لا تزال فقط في نطاق الترتيب الصحيح لحجم قوام الجماعات المعارضة المسلحة. |
M. Zheglov félicite néanmoins le Rapporteur spécial d'avoir tenté de préserver un équilibre en décrivant les violations des droits de l'homme commises par toutes les parties, dont les crimes de guerre commis par les groupes d'opposition armés. | UN | ومع ذلك، أثنى على محاولة المقرر الخاص الحفاظ على توازن بين وصف انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها جميع الأطراف، بما في ذلك جرائم الحرب التي ترتكبها الجماعات المعارضة المسلحة. |
Il a également exprimé les vives inquiétudes que lui inspiraient les activités de certains membres des groupes d'opposition extrémistes dans la zone d'opérations de la FNUOD. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد أيضا عن قلقه البالغ إزاء الأنشطة التي يقوم بها بعض أعضاء الجماعات المعارضة المتطرفة في منطقة عمليات القوة. |
Les groupes d'opposition armés opérant au Darfour ne disposent que d'options limitées pour mobiliser des ressources financières et logistiques. | UN | 185 - إن الخيارات المتاحة أمام الجماعات المعارضة المسلحة النشيطة في دارفور لتعبئة الموارد المالية واللوجستية محدودة. |
Par exemple, les groupes d'opposition armés et les forces armées nationales publient régulièrement des déclarations après des engagements violents qui détaillent les véhicules et le matériel de combat réquisitionnés ou perdus. | UN | فعلى سبيل المثال، تُصدِر الجماعات المعارضة المسلحة والقوات المسلحة الوطنية بيانات بانتظام بعد وقوع اشتباكات عنيفة تتضمن تفاصيل عن مصادرة أو فقدان مركبات ومستلزمات قتال. |
L'issue de ces engagements a un impact sur le niveau des effectifs des groupes d'opposition armés et sur les ressources financières dont ils ont besoin pour être viables dans l'immédiat. | UN | وتؤثر نتائج الاشتباكات العنيفة على مستويات قوة الجماعات المعارضة المسلحة، وبالتالي على احتياجاتها المالية اللازمة للإنفاق عليها فورا. |
Il est difficile de disposer de données opérationnelles exactes pour le Darfour car les combattants de chacun des groupes d'opposition armés naviguent entre le Darfour, le Kordofan et le Nil Bleu. | UN | ومن الصعب تقدير البيانات المتصلة بالعمليات بدقة في دارفور نظرا إلى أن المقاتلين المنتسبين إلى الجماعات المعارضة المسلحة يتنقلون بين دارفور وكردفان والنيل الأزرق. |
Le Groupe a identifié certains des individus opérant d'Europe et du Moyen-Orient qui finançaient les groupes d'opposition darfouriens. | UN | وكشف الفريق عن هوية بعض الأفراد الذين ينشطون انطلاقا من أوروبا والشرق الأوسط والذين يُزعَم بأنهم يمّولون الجماعات المعارضة المسلحة الدارفورية. |
En Gambie, des groupes d'opposition ont manifesté contre les autorités de l'État pour protester contre le fait que les auteurs de violations des droits de l'homme n'ont jamais à répondre de leurs actes. | UN | ٣٦ - وفي غامبيا، احتجت الجماعات المعارضة ضد السلطات الحكومية لعدم مساءلة من يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Et j'engage le Gouvernement fédéral de transition, qui a déjà intégré Ahlu Sunnah Waj Jama'a au processus de paix et dans ses rangs, à intensifier ses efforts en vue de convaincre d'autres groupes d'opposition de déposer les armes et d'œuvrer à la paix. | UN | وإلى جانب إشراك أهل السنة والجماعة في عملية السلام وفي الحكومة، أحث الحكومة الاتحادية الانتقالية على تكثيف جهودها لإقناع الجماعات المعارضة الأخرى على إلقاء أسلحتها والعمل من أجل السلام. |
À la fin de 2009, le Groupe de contrôle a observé un net accroissement de la capacité des armes antichars utilisées par les groupes d'opposition armés. | UN | وبحلول نهاية عام 2009، لاحظ فريق الرصد تحديثا ملموسا في الأسلحة المضادة للدبابات التي تستخدمها الجماعات المعارضة المسلحة. |
Ces groupes d'opposants ont subordonné leur participation au Congrès à deux conditions : le retrait des troupes éthiopiennes de Somalie et la tenue du Congrès dans un lieu neutre, de préférence hors de Somalie, sous l'égide d'une tierce partie impartiale jouant le rôle de médiateur. | UN | وقد وضعت هذه الجماعات المعارضة شروطا مسبقة لحضور المؤتمر منها انسحاب القوات الإثيوبية من الصومال، ونقل مقر المؤتمر إلى مكان محايد يُفضل أن يكون خارج الصومال، وتعيين طرف محايد للقيام بدور الوسيط. |
Ce travail de suivi a porté sur les activités des groupes opposés au processus de paix, leur capacité de nuisance à cet égard, la dynamique des relations entre partis politiques et le rôle des groupes traditionnellement marginalisés. | UN | وجرى رصد أنشطة الجماعات المعارضة لعملية السلام، والتحقق من مدى قدرتها على إعاقة تقدمها، ومن العلاقات بين الأحزاب السياسية ودور الفئات المهمّشة تقليديا. |
Divers groupes de l'opposition politique et armée syrienne ont exprimé leurs positions et leurs conceptions concernant la transition en Syrie. | UN | وقد أعلنت مختلف الجماعات المعارضة السياسية والمسلحة السورية عن مواقفها وتصوراتها فيما يتعلق بتحقيق الانتقال في سوريا. |