Le HCR est invité à accroître ses efforts pour mettre en oeuvre des solutions durables tout en assurant une protection adéquate et une assistance appropriée à ces groupes de réfugiés. | UN | وطلب إلى المفوضية أن تزيد من جهودها المبذولة في سبيل تنفيذ حلول دائمة وأن توفر أيضاً في الآن ذاته حماية مناسبة ومساعدة ملائمة لهذه الجماعات من اللاجئين. |
D'après des informations dignes de foi, en fournissant des quantités considérables d'aide financière et militaire, les Pakistanais ont permis à certains groupes de se préparer à lancer bientôt des attaques terrestres et aériennes de grande envergure contre la capitale. | UN | وأوضحت تقارير موثوق بها أن الحكومة الباكستانية قد قامت، بما تقدمه من مساعدة ودعم كبيرين، ماليا وعسكريا، بتمكين بعض الجماعات من التخطيط لشن هجمات كبيرة، أرضا وجوا، على العاصمة في المستقبل القريب. |
L'absence, dans le rapport de l'État partie, d'indicateurs socioéconomiques sur la marginalisation et la non-intégration de certains groupes de la population est à cet égard regrettée. | UN | ويُعْرب عن اﻷسف، في هذا الصدد، ﻷن تقرير الدولة الطرف لم يتضمن مؤشرات اجتماعية - اقتصادية بشأن تهميش بعض الجماعات من السكان وعدم إدماجهما في المجتمع. |
Au cours de ce séminaire, des plans d'action ont été élaborés dans le but d'empêcher ces groupes d'accéder aux armes classiques et de sensibiliser sur la menace grave découlant de ces armes. | UN | وفي أثناء الحلقة، وضعت خطط عمل لمنع تلك الجماعات من الحصول على أسلحة تقليدية وللتوعية بالتهديد الخطير الذي تمثله. |
Il s'agit de groupes d'une demi-douzaine de personnes environ, bien organisés et armés, dont les motivations sont clairement criminelles. | UN | وتتألف هذه الجماعات من حوالي خمسة أشخاص، وهي منظمة تنظيماً جيداً، ومسلَّحة لدوافع إجرامية واضحة. |
Selon l'auteur, l'État partie ne nie pas la discrimination raciale mais la justifie par le fait qu'il a le droit de régir des lois discriminant et excluant certaines personnes ou groupes de personnes parmi la population étrangère se trouvant sous sa juridiction. | UN | وعلى حد قول صاحب البلاغ، لا تنفي الدولة الطرف تمييز عنصري بل تبرره بدعوى أن لديها الحق في اعتماد قوانين تنطوي على تمييز واستبعاد بالنسبة لبعض الأشخاص أو الجماعات من الأجانب الخاضعين لولايتها. |
À ce propos, il serait peut-être souhaitable d'identifier les groupes de jeunes les plus susceptibles d'être utilisés pour provoquer des conflits, en vue de leur donner la priorité dans les programmes d'inclusion sociale et de formation. | UN | وفي هذا الصدد، لعل من المستصوب تحديد تلك الجماعات من الشباب الذين يُحتمل استخدامهم في إثارة النزاعات بغية إعطائهم الأولوية في عملية الاندماج الاجتماعي والتدريب. |
La Pologne attache une grande importance au principe de la prise en main nationale et à l'engagement dans les processus de consolidation de la paix, de la part non seulement des acteurs internationaux et des gouvernements, mais également des nombreux groupes de la société civile et des organisations non gouvernementales. | UN | وتولي بولند أهمية كبيرة لمبدأ الملكية الوطنية والاشتراك في عمليات بناء السلام ليس من جانب أصحاب المصلحة الدوليين والحكومات فحسب، بل أيضا من مختلف الجماعات من المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
Dans le cadre des activités subventionnées par le FSE des actions spécifiques ciblées sur les besoins de certains groupes de personnes en âge d'activité professionnelle sont mises en oeuvre. | UN | وفي إطار الأنشطة التي يساعدها الصندوق الاجتماعي الأوروبي هناك أعمال محددة وموجهة نحو احتياجات بعض الجماعات من الأشخاص في سن النشاط المهني. |
Des stratégies de groupe, telles que des groupes de producteurs et des groupes féminins d'entraide, peuvent aider à surmonter les obstacles rencontrés pour accéder au crédit et aux marchés et atténuer les disparités dans la répartition du capital social. | UN | ويمكن للاستراتيجيات التي تضعها الجماعات من قبيل جماعات المنتجين وجماعة المساعدة الذاتية للمرأة، أن تساعد في التصدي لعوائق الائتمانات والسوق والتغلب على حالات عدم الاتساق في توزيع رأس المال الاجتماعي. |
L'importance de la Convention réside dans le fait qu'elle empêchera des personnes ou des groupes de personnes d'avoir accès à des matériaux radioactifs ou nucléaires qui pourraient être utilisés pour créer un état de terreur. | UN | وتكمن أهمية هذه الاتفاقية في أنها ستمنع الأفراد أو الجماعات من الحصول على مواد مشعة أو نووية يمكن أن تستخدم لإثارة حالة من الرعب في صفوف الجماهير. |
Ces groupes de combattants sont prêts à être mobilisés et maintiennent des chaînes de commandement complexes entre les camps de réfugiés et les populations locales, qui couvrent plusieurs zones dans les comtés de Nimba, de Grand Gedeh, de River Gee et du Maryland. | UN | ولا تزال هذه الجماعات من المقاتلين قابلة للتعبئة، وهي تحتفظ بتسلسلات قيادية معقدة ومترابطة بين مخيمات اللاجئين والمجتمعات المحلية، تشمل أجزاء من مقاطعات نيمبا، وغراند غيديه، وريفر غي، وماريلاند. |
Le fait de priver certaines personnes ou certains groupes de personnes de leur dignité et de leur liberté est incompatible avec le respect des droits de l'homme. Il conduit à la négation de la quasitotalité des droits fondamentaux. | UN | ويتنافى حرمان بعض الأشخاص أو الجماعات من الكرامة أو الحرية مع احترام حقوق الإنسان ويؤدي في الواقع إلى رفض مجموعة الحقوق الأساسية بأكملها. |
Des mesures spéciales reposant sur le principe de la non-discrimination s'imposent pour permettre à ces groupes de mener des vies bien remplies et productives, d'avoir un accès égal aux services sociaux tels que l'éducation et les soins de santé, et de participer à la conception et à la mise en oeuvre des politiques qui affectent leurs vies et leur développement. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات خاصة تستند إلى مبدأ عدم التمييز، لكفالة تمكين هذه الجماعات من أن تعيش حياة كاملة ومنتجة، وأن تتاح لها فرص متساوية للحصول على الخدمات الاجتماعية، كالتعليم والرعاية الصحية، وأن تشارك في تصميم وتنفيذ السياسات التي تؤثر على حياتها وتطورها. |
Leur association avec le Département permet à ces groupes de travailler en collaboration étroite avec l'Organisation pour ce qui est de sensibiliser le public aux questions d'intérêt mondial, telles que la paix et la sécurité, les droits de l'homme, le droit international, le développement économique et social, le désarmement et l'environnement. | UN | وهذا الارتباط مع إدارة شؤون اﻹعلام يمكﱢن تلك الجماعات من العمل في تعاون وثيق مع اﻷمم المتحدة في قضايا الدعوة ذات اﻷهمية العالمية مثل السلم واﻷمن، وحقوق اﻹنسان والقانون الدولي والتطورات الاقتصادية والاجتماعية ونزع السلاح والبيئة. |
Il est important d'élaborer une sorte de code de conduite à l'intention de ces groupes de personnes, de même que des dispositions législatives nationales qui empêcheraient le commerce illicite d'oeuvres d'art. Nous pensons également qu'il est nécessaire de créer, sous les auspices de l'UNESCO, un fonds spécial pour promouvoir la restitution de biens culturels. | UN | ومن اﻷهمية بمكان وضع نوع من مدونة قواعد السلوك لهذه الجماعات من الناس، فضلا عن وضع قوانين تشريعية وطنيــة من شـأنها أن تمنع التجـارة غيــر القانونية بالتحف. ونعتقد أيضا أن ثمة حاجة إلى إيجاد صندوق خاص تحت رعايــة اليونسكو لتعزيــز رد الممتلكات الثقافية. |
Le Groupe de travail en conclut que si la nationalité en tant que telle ne doit pas constituer un critère de distinction pour exclure certaines personnes ou certains groupes de l'exercice des droits des minorités au titre de la Déclaration, d'autres facteurs peuvent en revanche être utilisés pour différencier les droits dont différentes minorités peuvent demander à se prévaloir. | UN | ويخلص التعليق إلى أن هناك عوامل أخرى قد يكون لها وزن في التفريق بين الحقوق التي يمكن أن تطالب بها الأقليات المختلفة رغم الجنسية في حد ذاتها ينبغي ألاّ تشكل معياراً تمييزياً يستثني بعض الأشخاص أو الجماعات من التمتع بحقوق الأقليات بموجب الإعلان. |
Cependant, il faudrait prendre toutes les mesures possibles pour empêcher ces groupes d'acquérir des matières fissiles de qualité militaire ou d'affirmer de manière crédible qu'ils en possèdent. | UN | بيد أنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير لمنع هذه الجماعات من وضع يدها على مواد انشطارية من رتبة الأسلحة أو من أن تعلن امتلاكها لها على نحو جدير بالتصديق. |
Le gouvernement actuel s'est attaché à réaliser deux objectifs distincts, mais étroitement liés - réduire et démanteler les arsenaux tout en empêchant des pays ou des groupes d'acquérir des armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | لقد ركزت إدارتنا على مجالين متميزين وإن كانا وثيقي الترابط - تقليل وتفكيك اﻷسلحة القائمة، ومنع اﻷمم أو الجماعات من احتياز أسلحة التدمير الشامل ووسائل نقلها. |
Ils ont également exprimé leurs préoccupations devant la présence de groupes terroristes et les violations flagrantes des droits de l'homme qu'ils commettent. | UN | وأعربوا أيضا عن القلق إزاء وجود جماعات إرهابية وما ترتكبه هذه الجماعات من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |