"الجماعية المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • collectifs visant
        
    • collectifs déployés
        
    • concertés qui
        
    • collectifs en vue
        
    L'attention au cours de ce sommet a surtout porté sur les efforts collectifs visant à réduire la pauvreté dans l'isthme grâce à l'intégration sociale, au développement humain durable et, en particulier, aux investissements dans le capital humain. UN وتركز الاهتمام في تلك القمة على الجهود الجماعية المبذولة للتخفيف من وطأة الفقر في المنطقة من خلال التكامل الاجتماعي، والتنمية البشرية المستدامة، وعلى اﻷخص من خلال الاستثمار في رأس المال البشري.
    Elle s'emploiera à faire converger les efforts collectifs visant à introduire un plan d'intervention face à l'Ebola dans chaque pays en mobilisant les moyens de tous les acteurs des Nations Unies sur le terrain. UN وستحرص على تحقيق اتحاد الجهود الجماعية المبذولة لاعتماد خطة للتصدي لفيروس إيبولا في كل بلد من خلال تسخير قدرات جميع الجهات الفاعلة للأمم المتحدة في الميدان.
    En particulier, nous soulignons la nécessité de contribuer effectivement, en fonction des capacités et de l'intérêt national de chaque État participant, aux efforts internationaux collectifs visant à promouvoir la stabilité, l'indépendance, la prospérité et la démocratie en Afghanistan. UN وعلى وجه الخصوص، نشدِّد على ضرورة الإسهام بفعالية، على أساس قدرة كل دولة مشاركة ومصلحتها الوطنية، في الجهود الدولية الجماعية المبذولة لتعزيز قيام أفغانستان دولة مستقرة ومستقلة ومزدهرة وديمقراطية.
    Les efforts collectifs déployés pour parvenir à l'universalité du TNP, le large engagement qu'il a recueilli et l'adhésion générale dont il a fait l'objet n'ont débouché sur aucun résultat. UN لكن جهودنا الجماعية المبذولة في سبيل إضفاء الطابع العالمي على معاهدة عدم الانتشار وتشديد الالتزام والتقيد بها على مستوى الكرة الأرضية لم تثمر حتى الآن.
    Le Sommet a salué les efforts collectifs déployés en Afrique de l'Ouest pour la mise en oeuvre du programme du NEPAD dans le cadre du Plan d'action de Yamoussoukro. UN أثنى مؤتمر القمة على الجهود الجماعية المبذولة في غرب أفريقيا لتنفيذ جدول أعمال الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا في إطار خطة عمل ياموسوكرو.
    Le Bureau du Coordonnateur spécial a joué un rôle décisif dans la coordination des efforts concertés qui ont été déployés pour que les équipements collectifs et autres services publics essentiels continuent de fonctionner. UN وقام مكتب المنسق الخاص بدور رئيسي في تنسيق الجهود الجماعية المبذولة لمواصلة عمل المرافق وغيرها من الخدمات اﻷساسية.
    C'est aussi une tâche redoutable, car il s'agit de consigner dans notre rapport annuel à l'Assemblée générale des Nations Unies les résultats de nos efforts collectifs en vue de nous acquitter des responsabilités que nous nous sommes fixées. UN وهي أيضاً مهمة مهيبة، إذ يجب علينا أن نسجل في تقريرنا السنوي المرفوع إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، نتائج جهودنا الجماعية المبذولة من أجل الوفاء بالمسؤوليات التي توليناها.
    Certes, le développement ne se limite pas à la lutte contre la pauvreté mais on doit continuer de considérer l'élimination de ce fléau comme un test pour les efforts collectifs visant à accélérer le développement. UN واختتم كلامه قائلا إنه في حين تتجاوز التنمية الكفاح ضد الفقر، لا بد أن يبقى القضاء على هذا البلاء مؤشرا بالنسبة للجهود الجماعية المبذولة للتعجيل بالتنمية.
    Les Coprésidents ont souligné que la publication est de nature à promouvoir la cohérence, la coordination et l'efficacité des efforts collectifs visant à mettre en œuvre les instruments pertinents du droit international humanitaire et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأكد الرئيسان المتشاركان أن من شأن هذا المنشور تعزيز الاتساق والتعاون بشكل أوثق وتحقيق فعالية الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الصكوك ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les Coprésidents avaient souligné que la publication pourrait promouvoir la cohérence, la coordination et l'efficacité des efforts collectifs visant à mettre en œuvre les instruments pertinents du droit international humanitaire et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأكد الرئيسان المتشاركان أن من شأن هذا المنشور تعزيز الاتساق والتعاون بشكل أوثق وتحقيق فعالية الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الصكوك ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Pendant et immédiatement après les émeutes de la mi-mars, les autorités de Belgrade ont joué un rôle constructif en s'associant aux efforts collectifs visant à endiguer la violence et à empêcher les réactions extrémistes. UN 17 - وخلال أحداث العنف التي وقعت في منتصف آذار/مارس وعلى إثرها مباشرة، قامت سلطات بلغراد بدور بنـَّـاء في إطار الجهود الجماعية المبذولة لوضع حد لأعمال العنف وتفادي ردود الفعل المتطرفة.
    Il ne faut jamais tolérer l'unilatéralisme et l'autoritarisme, car ils enfreignent les principes du droit international et de la Charte, ainsi que les efforts collectifs visant à édifier un ordre mondial nouveau et juste, fondé sur le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'égalité et de l'avantage mutuel. UN إن النهج الأحادي الجانب والهيمنة لا يجب السكوت عليهما أبدا لأنهما ينتهكان مبادئ القانون الدولي والميثاق ويتجاهلان الجهود الجماعية المبذولة لبناء نظام عالمي جديد وعادل، قائم على مبادئ احترام السيادة والسلامة الإقليمية والمساواة والمصالح المشتركة.
    L'Ukraine est fermement convaincue que les Nations Unies ont un rôle central à jouer dans les efforts collectifs visant à maintenir la paix, garantir la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs et faire face aux menaces et défis nouveaux. UN وتعتقد أوكرانيا اعتقادا راسخا بأن الأمم المتحدة بوسعها الاضطلاع بدور محوري في الجهود الجماعية المبذولة صوب صون السلام، وكفالة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلاتها، ومعالجة ما يستجد من تهديدات وتحديات.
    Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha, que la Nouvelle-Zélande appuie vivement, devraient continuer de guider les efforts collectifs visant à éliminer la pauvreté, à instaurer une croissance soutenue et à promouvoir le développement durable. UN 71 - ومضى يقول إن الجهود الجماعية المبذولة لاستئصال شأفة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز التنمية المستدامة يجب أن تظل تسترشد بتوافق آراء مونتيري وبإعلان الدوحة، اللذين تؤيدهما نيوزيلندا بقوة.
    Cette tendance risque de renforcer la fragmentation de la communauté internationale, accroître l'inégalité et l'asymétrie des progrès sociaux dans le monde et amoindrir l'efficacité des efforts collectifs déployés pour inverser ces tendances négatives. UN ويعتبر التحول الحديث نحو الصلات الثنائية بادرة مزعجة من بعض الجوانب اذ قد يعزز هذا الاتجاه تفتت المجتمع الدولي ويزيد من اختلال وعدم تماثل التقدم الاجتماعي العالمي، ويقوض فعالية الجهود الجماعية المبذولة لعكس مسار التطورات السلبية.
    Dans le contexte des efforts collectifs déployés au niveau international pour parvenir à une certaine forme de développement durable dans les pays les moins avancés, il est intéressant de mentionner le Sommet du Groupe des Sept, qui s'est tenu récemment à Lyon, en France, au cours duquel l'essentiel des travaux a porté sur le nouvel ordre mondial. UN وفي سياق الجهود الدولية الجماعية المبذولة من أجل تحقيق نوع من التنمية المستدامة في البلدان اﻷقل نموا، من المفيد اﻹشارة إلى مؤتمر القمة لمجموعة السبعة الذي انعقد مؤخرا فــي ليــون، فرنســا، حيث تركﱠزت معظم الجهود على النظام العالمي الجديد.
    Un débat thématique important, lié à la paix et à la sécurité internationales, a été consacré à la question du désarmement, en vue de faire valoir les prérogatives de l'Assemblée en ce qui concerne les principes régissant le désarmement et le contrôle des armes et d'appuyer les efforts collectifs déployés dans ce domaine. UN وقد تناولت إحدى المناقشات المواضيعية الهامة المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين موضوع نزع السلاح، كمساهمة في الجهود المبذولة لممارسة صلاحيات الجمعية في مجال إرساء المبادئ المنظمة لنزع السلاح ومراقبته، ولدعم الجهود الجماعية المبذولة في هذا المضمار.
    Les participants ont examiné comment les efforts collectifs déployés dans le cadre de la stratégie régionale des Nations Unies et de l'Initiative de coopération régionale de l'Union africaine contre l'Armée de résistance du Seigneur ont progressivement affaibli la LRA. UN وناقش المشاركون الجهود الجماعية المبذولة في سياق استراتيجية الأمم المتحدة الإقليمية، ومبادرة الاتحاد الأفريقي للتعاون الإقليمي للقضاء على جيش " الرب " للمقاومة، اللتين أدّتا إلى الإضعاف التدريجي لجيش " الرب " .
    M. Alemu (Éthiopie) dit que les sociétés civiles nationales ont un rôle important à jouer dans les efforts collectifs déployés pour promouvoir et défendre les droits de l'homme, indépendamment de l'idéologie, de la religion, de la politique ou du genre. UN 85 - السيد أليمو (إثيوبيا): قال إنه يتعين على المجتمعات المدنية الوطنية الاسهام بصورة هامة في الجهود الجماعية المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بصرف النظر عن الأيدلوجية، أو الدين أو السياسة أو نوع الجنس.
    Comment une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement pourrait-elle étayer les efforts concertés qui sont actuellement déployés pour s'attaquer aux problèmes qui se posent dans le contexte de la non-prolifération nucléaire (et dans certains cas, y remédier)? UN كيف يمكن للدورة الاستثنائية الرابعة أن تدعم الجهود الجماعية المبذولة حاليا لتحقيق (منع الانتشار النووي والانتصاف له في بعض الحالات)()؟
    Les efforts collectifs en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ont donné des résultats dans de nombreux domaines. UN 6 - أحرزت الجهود الجماعية المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية شيئاً من التقدم في العديد من المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more